Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٦٩
٢٨
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My wealth hath not availed me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My wealth did not avail me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our wealth is of no benefit to us
- Sarwar, Muhammad
⦿
My wealth has availed me nothing:
- Shakir, Habib
⦿
My wealth has been of no use to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا مال بھی میرے کام نہ آیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آج میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے کچھ کام نہ آیا میرا مال
- Ahmed Raza
⦿
(ہا ئے) میرے مال نے مجھے کوئی فائدہ نہ دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 28 ] مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
سُلْطَٰنِيَهْ
[untranslated]
٦٩
٢٩
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My power hath gone from me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
My authority has left me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and our belief has destroyed us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My authority is gone away from me.
- Shakir, Habib
⦿
I am bereft of power.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میری حکومت بھی برباد ہوگئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا سارا اقتدار ختم ہو گیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا سب زور جاتا رہا
- Ahmed Raza
⦿
(آہ) میرا اقتدار ختم ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 29 ] سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
فَغُلُّوهُ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
(It will be said) : Take him and fetter him
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The angels will be told:] [Seize him, and fetter him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The angels will be told, [Seize and chain them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Lay hold on him, then put a chain on him,
- Shakir, Habib
⦿
Seize him and fetter him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اسے پکڑو اور گرفتار کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(حکم ہو گا) پکڑو اِسے اور اِس کی گردن میں طوق ڈال دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے پکڑو پھر اسے طوق ڈالو
- Ahmed Raza
⦿
(پھر حکم ہوگا) اسے پکڑو اور اسے طوق پہناؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 69 : 30 ] غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ٱلْجَحِيمَ
[untranslated]
٦٩
٣١
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then expose him to hell-fire
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then put him into hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then throw them into hell to be heated up therein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then cast him into the burning fire,
- Shakir, Habib
⦿
and then let him enter Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے جہنم ّمیں جھونک دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِسے جہنم میں جھونک دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے بھڑکتی آگ میں دھنساؤ،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے جہنم میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 31 ] صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
سِلْسِلَةٍۢ
[untranslated]
فَٱسْلُكُوهُ
[untranslated]
٦٩
٣٢
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
- Shakir, Habib
⦿
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک ستر گز کی رسی میں اسے جکڑ لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اِس کو ستر ہاتھ لمبی زنجیر میں جکڑ دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ایسی زنجیر میں جس کا ناپ ستر ہاتھ ہے اسے پُرو دو
- Ahmed Raza
⦿
پھر اسے ایک ایسی زنجیر میں جس کی لمبائی ستر ہاتھ ہے جکڑ دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 32 ] سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فى | in | within | inside
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٦٩
٣٣
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they did not believe in the great God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely he did not believe in Allah, the Great,
- Shakir, Habib
⦿
for he did not believe in Almighty God,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدائے عظیم پر ایمان نہیں رکھتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ نہ اللہ بزرگ و برتر پر ایمان لاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ عظمت والے اللہ پر ایمان نہ لاتا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) یہ بزر گ و برتر خدا پر ایمان نہیں رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 33 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمِسْكِينِ
[untranslated]
٦٩
٣٤
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And urged not on the feeding of the wretched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and he did not urge the feeding of the needy,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor were they concerned with feeding the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor did he urge the feeding of the poor.
- Shakir, Habib
⦿
nor did he feel any urge to feed the needy,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو مسکینوں کو کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مسکین کو کھانے دینے کی رغبت نہ دیتا
- Ahmed Raza
⦿
اور غریب کو کھانا کھلانے پر آمادہ نہیں کرتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 34 ] سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
٦٩
٣٥
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor hath he no lover here this day,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so he has no friend here today,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On this day, they will have no friends
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he has not here today a true friend,
- Shakir, Habib
⦿
so today he has no friend here,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آج اس کا یہاں کوئی غمخوار نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا آج نہ یہاں اِس کا کوئی یار غم خوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج یہاں اس کا کوئی دوست نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس آج یہاں اس کا کوئی ہمدرد نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 35 ] يوم | day | time | era | period | stages
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
غِسْلِينٍۢ
[untranslated]
٦٩
٣٦
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor any food save filth
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor any food except pus,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no food except pus
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor any food except refuse,
- Shakir, Habib
⦿
and the only food he has is filth
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ پیپ کے علاوہ کوئی غذا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ زخموں کے دھوون کے سوا اِس کے لیے کوئی کھانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کچھ کھانے کو مگر دوزخیوں کا پیپ،
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی اس کے لئے پیپ کے سوا کوئی کھانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 36 ] غسل | to make good | become right | refresh | overwhelm | to make clean | wash | fix
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
و | and | while | additionally
يَأْكُلُهُۥٓ
[untranslated]
ٱلْخَٰطِـُٔونَ
[untranslated]
٦٩
٣٧
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which none but sinners eat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which no one shall eat except the iniquitous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
which only the sinners eat].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which none but the wrongdoers eat.
- Shakir, Habib
⦿
which no one will eat except the sinners.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے گنہگاروں کے علاوہ کوئی نہیں کھاسکتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا کوئی نہیں کھاتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار
- Ahmed Raza
⦿
جسے خطا کاروں کے سوا اور کوئی نہیں کھاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 37 ] خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | not | negate the following
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٦٩
٣٨
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But nay! I swear by all that ye see
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by what you see
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by what you see
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by that which you see,
- Shakir, Habib
⦿
But nay, I swear by all that you can see
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اس کی بھی قسم کھاتا ہوں جسے تم دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اُن چیزوں کی بھی جو تم دیکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جن کو تم دیکھتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 38 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
ب | with | about | through | by | around | regarding
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when