Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]
[untranslated]
⦿
The Reality!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Besieger!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Inevitable!
(Day of Judgment) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
The sure calamity!
- Shakir, Habib
⦿
The Inevitable Hour!
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا پیش آنے والی قیامت
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہونی شدنی!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ حق ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
برحق واقع ہو نے والی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [ 69 : 1 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
What is the Reality?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the Besieger?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is the Inevitable?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is the sure calamity!
- Shakir, Habib
⦿
What is the Inevitable Hour?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کیسی پیش آنے والی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہے وہ ہونی شدنی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیسی وہ حق ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہے وہ برحق واقع ہو نے والی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 69 : 2 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ما | what | not | why | how | which | where
أَدْرَىٰكَ
[untranslated]
ٱلْحَآقَّةُ
[untranslated]
٦٩
٣
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What will show you what is the Besieger?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you knew
(in detail) what the Inevitable is!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what would make you realize what the sure calamity is!
- Shakir, Habib
⦿
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم کیا جانو کہ یہ یقینا پیش آنے والی شے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم کیا جانو کہ وہ کیا ہے ہونی شدنی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا جانا کیسی وہ حق ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے مخاطب) تم کیا جانو کہ کیا ہے وہ برحق واقع ہو نے والی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 3 ] حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
درى | to know | have knowledge | being aware of | having understand | lie in ambush | surround the game
ما | what | not | why | how | which | where
بِٱلْقَارِعَةِ
[untranslated]
٦٩
٤
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thamudand [Ad denied the Cataclysm.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
- Wahiduddin Khan
⦿
قوم ثمود و عاد نے اس کھڑ کھڑانے والی کا انکار کیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود اور عاد نے اُس اچانک ٹوٹ پڑنے والی آفت کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود اور عاد نے اس سخت صدمہ دینے والی کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قبیلۂ ثمود اور عاد نے کھڑکھڑانے والی (قیامت) کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 4 ] عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَأُهْلِكُوا۟
[untranslated]
بِٱلطَّاغِيَةِ
[untranslated]
٦٩
٥
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
- Shakir, Habib
⦿
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ثمود ایک چنگھاڑ کے ذریعہ ہلاک کردیئے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ثمود ایک سخت حادثہ میں ہلاک کیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ثمود تو ہلاک کیے گئے حد سے گزری ہوئی چنگھاڑ سے
- Ahmed Raza
⦿
پس ثمود تو ایک حد سے بڑھے ہوئے حادثہ سے ہلاک کئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 5 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَأُهْلِكُوا۟
[untranslated]
عَاتِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٦
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And as for [Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
- Shakir, Habib
⦿
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عاد کو انتہائی تیز و تند آندھی سے برباد کردیا گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رہے عاد وہ ہلاک کیے گئے نہایت سخت گرجتی آندھی سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بنی عاد ایک حد سے زیادہ تیز و تند
(اور سرد) آندھی سے ہلاک کئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 6 ] صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
سَخَّرَهَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَثَمَٰنِيَةَ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
خَاوِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٧
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
- Shakir, Habib
⦿
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ان کے اوپر سات رات اور آٹھ دن کے لئے مسلسل مسخّرکردیا گیا تو تم دیکھتے ہو کہ قوم بالکل مفِدہ پڑی ہوئی ہے جیسے کھوکھلے کھجور کے درخت کے تنے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تعالیٰ نے اُس کو مسلسل سات رات اور آٹھ دن اُن پر مسلط رکھا
(تم وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ وہاں اِس طرح پچھڑے پڑے ہیں جیسے وہ کھجور کے بوسیدہ تنے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ ان پر قوت سے لگادی سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار تو ان لوگوں کو ان میں دیکھو بچھڑے ہوئے گویا وہ کھجور کے ڈھنڈ (سوکھے تنے) ہیں گرے ہوئے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے اسے مسلسل سات رات اور آٹھ دن تک ان پر مسلط رکھا تم (اگر وہاں ہوتے تو) دیکھتے کہ وہ اس طرح گرے پڑے ہیں کہ گویا وہ کھجور کے کھوکھلے تنے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 7 ] خوى | empty | hunger | vacant | barren | unoccupied
نحن | we | us | ourselves
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ليل | dark | gloom | night
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
بَاقِيَةٍۢ
[untranslated]
٦٩
٨
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Canst thou
(O Muhammad) see any remnant of them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do you see any remaining trace of them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can you see any of their survivors?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then see of them one remaining?
- Shakir, Habib
⦿
Do you see any vestige left of them now?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 8 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ
[untranslated]
بِٱلْخَاطِئَةِ
[untranslated]
٦٩
٩
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
- Shakir, Habib
⦿
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون اور اس سے پہلے اور الٹی بستیوں والے سب نے غلطیوں کا ارتکاب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِسی خطائے عظیم کا ارتکاب فرعون اور اُس سے پہلے کے لوگوں نے اور تل پٹ ہو جانے والی بستیوں نے کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرعون اور اس سے اگلے اور الٹنے والی بستیاں خطا لائے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون اور اس سے پہلے والوں اور الٹی ہوئی بسیتوں
(والوں) نے (یہی) خطا کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 9 ] خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَعَصَوْا۟
[untranslated]
فَأَخَذَهُمْ
[untranslated]
رَّابِيَةً
[untranslated]
٦٩
١٠
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
- Shakir, Habib
⦿
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ پروردگار کے نمائندہ کی نافرمانی کی تو پروردگار نے انہیں بڑی سختی سے پکڑ لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سب نے اپنے رب کے رسول کی بات نہ مانی تو اُس نے اُن کو بڑی سختی کے ساتھ پکڑا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے رب کے رسولوں کا حکم نہ مانا تو اس نے انہیں بڑھی چڑھی گرفت سے پکڑا،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اپنے پروردگار کے رسول(ع) کی نافرمانی کی تو اس (اللہ) نے ان کو حد سے بڑھی ہوئی گرفت میں لے لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 10 ] رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
حَمَلْنَٰكُمْ
[untranslated]
ٱلْجَارِيَةِ
[untranslated]
٦٩
١١
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
- Shakir, Habib
⦿
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو اس وقت کشتی میں اٹھالیا تھا جب پانی سر سے چڑھ رہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب پانی کا طوفان حد سے گزر گیا تو ہم نے تم کو کشتی میں سوار کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب پانی نے سر اٹھایا تھا ہم نے تمہیں کشتی میں سوار کیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پانی جب حد سے بڑھ گیا تو ہم نے تم کو
(یعنی تمہارے آباء و اجداد کو) کشتی میں سوار کیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 11 ] جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فى | in | within | inside
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
لما | then for what (reason) ? | then for when
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِنَجْعَلَهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَتَعِيَهَآ
[untranslated]
وَٰعِيَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٢
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears
(that heard the story) might remember.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
- Shakir, Habib
⦿
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اسے تمہارے لئے نصیحت بنائیں اور محفوظ رکھنے والے کان سن لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ اِس واقعہ کو تمہارے لیے ایک سبق آموز یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اس کی یاد محفوظ رکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے تمہارے لیے یادگار کریں اور اسے محفوظ رکھے وہ کان کہ سن کر محفوظ رکھتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ ہم اس (وا قعہ) کو تمہارے لئے یادگار بنا دیں اور یاد رکھنے والے کان اسے محفوظ رکھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 12 ] اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
٦٩
١٣
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the trumpet shall sound one blast
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet is blown with a single blast
- Qarai, Ali Quli
⦿
With the first blast of sound from the trumpet,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the trumpet is blown with a single blast,
- Shakir, Habib
⦿
When a single blast is blown on the trumpet,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور میں پہلی مرتبہ پھونکا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب ایک دفعہ صور میں پھونک مار دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھرجب صور پھونک دیا جائے ایک دم،
- Ahmed Raza
⦿
سو جب ایک بار صور پھونکا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 13 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَحُمِلَتِ
[untranslated]
وَٱلْجِبَالُ
[untranslated]
فَدُكَّتَا
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
٦٩
١٤
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
- Shakir, Habib
⦿
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو اکھاڑ کر ٹکرا کر ریزہ ریزہ کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو اٹھا کر ایک ہی چوٹ میں ریزہ ریزہ کر دیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین اور پہاڑ اٹھا کر دفعتا ً چُورا کردیے جائیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین اور پہاڑوں کو ایک ہی دفعہ پاش پاش کر دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 14 ] حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَيَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated]
٦٩
١٥
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then, on that day will the Event befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, the inevitable event will take place
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day shall the great event come to pass,
- Shakir, Habib
⦿
on that Day the Great Event will come to pass.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس دن قیامت واقع ہوجائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ دن ہے کہ ہو پڑے گی وہ ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
تو اس دن واقع ہو نے والی
(قیامت) واقع ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 69 : 15 ] يوم | day | time | era | period | stages