Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
68:35 — 68:45
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَفَنَجْعَلُ
[untranslated]
ٱلْمُسْلِمِينَ
[untranslated]
كَٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٦٨
٣٥
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Shall We treat the Muslims like criminals?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
- Shakir, Habib
⦿
Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم اطاعت گزار وں کو مجرموں جیسا بنا دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہم فرماں برداروں کا حال مجرموں کا سا کر دیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم مسلمانوں کو مجرموں کا سا کردیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی مانند کر دیں گے؟
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
مَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٦
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you? How foolishly ye judge!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What is the matter with you? How do you judge!
- Qarai, Ali Quli
⦿
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What has happened to you? How do you judge?
- Shakir, Habib
⦿
What ails you? How ill you judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے کیسا فیصلہ کر رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہیں کیا ہوا کیسا حکم لگاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ تم کیسے فیصلے کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
أَمْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
تَدْرُسُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٧
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have ye a scripture wherein ye learn
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you possess a scripture in which you read
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have a book from which you study
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you a book wherein you read,
- Shakir, Habib
⦿
Have you a Scripture that tells you
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تمہاری کوئی کتاب ہے جس میں یہ سب پڑھا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم یہ پڑھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے لیے کوئی کتاب ہے اس میں پڑھتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے پاس کوئی (آسمانی) کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
درس | learn | chapter | education | study | school | instruction | wipe clean | discuss
فى | in | within | inside
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
إِنَّ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
لَمَا
[untranslated]
تَخَيَّرُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٨
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ye shall indeed have all that ye choose?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you shall have in it whatever you choose?
- Qarai, Ali Quli
⦿
that tells you to do whatever you want?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you have surely therein what you choose?
- Shakir, Habib
⦿
that you will be granted whatever you choose?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ وہاں تمہاری پسند کی ساری چیزیں حاضر ملیں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تمہارے لیے ضرور وہاں وہی کچھ ہے جو تم اپنے لیے پسند کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تمہارے لیے اس میں جو تم پسند کرو،
- Ahmed Raza
⦿
کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَيْمَٰنٌ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
بَٰلِغَةٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لَمَا
[untranslated]
تَحْكُمُونَ
[untranslated]
٦٨
٣٩
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
- Shakir, Habib
⦿
Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تم نے ہم سے روزِ قیامت تک کی قسمیں لے رکھی ہیں کہ تمہیں وہ سب کچھ ملے گا جس کا تم فیصلہ کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارے لیے ہم پر کچھ قسمیں ہیں قیامت تک پہنچتی ہوئی کہ تمہیں ملے گا جو کچھ دعویٰ کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا تم نے ہم سے کچھ قَسمیں لی ہیں کہ قیامت میں تمہارے لئے وہی کچھ ہے جس کا تم حکم لگاؤ گے (فیصلہ کرو گے؟)
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سَلْهُمْ
[untranslated]
أَيُّهُم
[untranslated]
بِذَٰلِكَ
[untranslated]
زَعِيمٌ
[untranslated]
٦٨
٤٠
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ask them, which of them will aver [any of] that!
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ask them which of them will vouch for that,
- Shakir, Habib
⦿
Ask them, which of them will vouch for that!
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پوچھئے کہ ان سب باتوں کا ذمہ دار کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پوچھو تم میں سے کون اِس کا ضامن ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم ان سے پوچھو ان میں کون سا اس کا ضامن ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون ان (بےبنیاد باتوں) کا ضامن ہے؟
- Najafi, Muhammad
زعم | allegation | contention | claim | feign | impression | assumption | self deluding thought
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
شُرَكَآءُ
[untranslated]
فَلْيَأْتُوا۟
[untranslated]
بِشُرَكَآئِهِمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٦٨
٤١
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have any [partners] [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they associates if they are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے لئے شرکائ ہیں تو اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شرکائ کو لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر اِن کے ٹھیرائے ہوئے کچھ شریک ہیں (جنہوں نے اِس کا ذمہ لیا ہو)؟ یہ بات ہے تو لائیں اپنے شریکوں کو اگر یہ سچے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس کچھ شریک ہیں تو اپنے شریکوں کو لے کر آئیں اگر سچے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا انکے کچھ آدمی (ہمارے) شریک ہیں؟ تو اگر وہ سچے ہیں تو پھر اپنے وہ شریک پیش کریں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
يَوْمَ
[untranslated]
يُكْشَفُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَاقٍۢ
[untranslated]
وَيُدْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٢
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
- Shakir, Habib
⦿
On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن پنڈلی کھول دی جائے گی اور انہیں سجدوں کی دعوت دی جائے گی اور یہ سجدہ بھی نہ کرسکیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز سخت وقت آ پڑے گا اور لوگوں کو سجدہ کرنے کے لیے بلایا جائے گا تو یہ لوگ سجدہ نہ کر سکیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ایک ساق کھولی جائے گی (جس کے معنی اللہ ہی جانتا ہے) اور سجدہ کو بلائے جائیں گے تو نہ کرسکیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ دن یاد کرنے کے لائق ہے) جب پنڈلی کھولی جائے گی (یعنی سخت وقت ہوگا) اور ان (کافروں) کو سجدہ کیلئے بلایا جائے گا تو (اس وقت) وہ سجدہ نہیں کر سکیں گے۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
يوم | day | time | era | period | stages
خَٰشِعَةً
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
تَرْهَقُهُمْ
[untranslated]
ذِلَّةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُدْعَوْنَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلسُّجُودِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
سَٰلِمُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٣
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
- Shakir, Habib
⦿
Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کی نگاہیں شرم سے جھکی ہوں گی ذلّت ان پر چھائی ہوگی اور انہیں اس وقت بھی سجدوں کی دعوت دی جارہی تھی جب یہ بالکل صحیح و سالم تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کی نگاہیں نیچی ہوں گی، ذلت اِن پر چھا رہی ہوگی یہ جب صحیح و سالم تھے اُس وقت اِنہیں سجدے کے لیے بلایا جاتا تھا (اور یہ انکار کرتے تھے)
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیچی نگاہیں کیے ہوئے ان پر خواری چڑھ رہی ہوگی، اور بیشک دنیا میں سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے جب تندرست تھے
- Ahmed Raza
⦿
ان کی نگاہیں جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذلت چھائی ہوگی حالانکہ انہیں اس وقت (بھی دنیا میں) سجدہ کی دعوت دی جاتی تھی جب وہ صحیح و سالم تھے۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
هم | them (three or more)
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
فَذَرْنِى
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يُكَذِّبُ
[untranslated]
بِهَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَنَسْتَدْرِجُهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَيْثُ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٦٨
٤٤
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
- Shakir, Habib
⦿
So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اب مجھے اور اس بات کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم عنقریب انہیں اس طرح گرفتار کریں گے کہ انہیں اندازہ بھی نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو اس بات کو جھٹلاتا ہے اسے مجھ پر چھوڑ دو قریب ہے کہ ہم انہیں آہستہ آہستہ لے جائیں گے جہاں سے انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) آپ(ص) مجھے اور اس کو چھوڑ دیں جو اس کتاب کو جھٹلاتا ہے ہم انہیں اس طرح بتدریج تباہی کی طرف لے جائیںگے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
حيث | because | since | whereas | whereat | where | at which | concerning | regarding | whence
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
وَأُمْلِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
كَيْدِى
[untranslated]
مَتِينٌ
[untranslated]
٦٨
٤٥
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will grant them respite, for My devising is indeed sure.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do bear with them, surely My plan is firm.
- Shakir, Habib
⦿
I shall grant them some respite, for My plan is powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تو اس لئے ڈھیل دے رہے ہیں کہ ہماری تدبیر مضبوط ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اِن کی رسی دراز کر رہا ہوں، میری چال بڑی زبردست ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں انہیں ڈھیل دوں گا، بیشک میری خفیہ تدبیر بہت پکی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں۔ بےشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
- Najafi, Muhammad
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.