Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
- Shakir, Habib
⦿
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی نے سات آسمان تہ بہ تہ پیدا کئے ہیں اور تم رحمان کی خلقت میں کسی طرح کا فرق نہ دیکھو گے پھر دوبارہ نگاہ اٹھا کر دیکھو کہیں کوئی شگاف نظر آتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پاؤ گے پھر پلٹ کر دیکھو، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے سات آسمان بنائے ایک کے اوپر دوسرا، تو رحمٰن کے بنانے میں کیا فرق دیکھتا ہے تو نگاہ اٹھا کر دیکھ تجھے کوئی رخنہ نظر آتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے اوپر نیچے سات آسمان بنائے تم خدائے رحمٰن کی تخلیق میں کوئی خلل (اور بےنظمی) نہیں پاؤ گے پھر نگاہ اٹھا کر دیکھو تمہیں کوئی رخنہ نظر آتا ہے؟
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
فوت | loss | miss | past due | less
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
- Shakir, Habib
⦿
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے آسمان دنیا کو چراغوں سے مزین کیا ہے اور انہیں شیاطین کو سنگسار کرنے کا ذریعہ بنادیا ہے اور ان کے لئے جہنمّ کا عذاب الگ مہیّا کر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہارے قریب کے آسمان کو عظیم الشان چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور اُنہیں شیاطین کو مار بھگانے کا ذریعہ بنا دیا ہے اِن شیطانوں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ ہم نے مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو چراغوں سے آراستہ کیا اور انہیں شیطانوں کے لیے مار کیا اور ان کے لیے بھڑکتی آگ کا عذاب تیار فرمایا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے قریبی آسمان کو (تاروں) کے چراغوں سے آراستہ کیا ہے اور انہیں شیطانوں کو سنگسار کرنے (مار بھگانے) کا ذریعہ بنایا ہے اور ہم نے ان (شیطانوں) کیلئے دہکتی ہوئی آگ کا عذاب بھی تیار کر رکھا ہے۔
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
فور | bubbling | gush out | bubble up | immediate | as soon as | instantaneously | at once | right away | in no time | access | spree | ebullition | fizz
هى | it is | it | this | she
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, [Did not any warner come to you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, [Did no one come to warn you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
- Shakir, Habib
⦿
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, [Did no warner come to you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ قریب ہوگا کہ جوش کی شدت سے پھٹ پڑے جب بھی اس میں کسی گروہ کو ڈالا جائے گا تو اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ کیا تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے ——کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
معلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
(گویا) وہ غیظ و غصہ سے پھٹی جاتی ہوگی جب اس میں کوئی گروہ جھونکا جائے گا تو اس کے دارو غے ان سے پو چھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ڈرانے والا (ہادی) نہیں آیا تھا؟
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, [Allah did not send down anything; you are only in great error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.']
- Wahiduddin Khan
⦿
تو وہ کہیں گے کہ آیا تو تھا لیکن ہم نے اسے جھٹلادیا اور یہ کہہ دیا کہ اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے تم لوگ خود بہت بڑی گمراہی میں مبتلا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جواب دیں گے ——ہاں، خبردار کرنے والا ہمارے پاس آیا تھا، مگر ہم نے اسے جھٹلا دیا اور کہا اللہ نے کچھ بھی نازل نہیں کیا ہے، تم بڑی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے کیوں نہیں بیشک ہمارے پاس ڈر سنانے والے تشریف لائے پھر ہم نے جھٹلایا اور کہا اللہ نے کچھ نہیں اُتارا، تم تو نہیں مگر بڑی گمراہی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے ہاں بےشک ہمارے پاس ڈرانے والا آیا تھا مگر ہم نے (اسے) جھٹلایا اور کہا کہ اللہ نے کوئی بھی چیز نازل نہیں کی تم بڑی گمراہی میں مبتلا ہو۔
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی نے تمہارے لئے زمین کو نرم بنادیا ہے کہ اس کے اطراف میں چلو اور رزق خدا تلاش کرو پھر اسی کی طرف قبروں سے اٹھ کر جانا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو تابع کر رکھا ہے، چلو اُس کی چھاتی پر اور کھاؤ خدا کا رزق، اُسی کے حضور تمہیں دوبارہ زندہ ہو کر جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین رام (تابع) کر دی تو اس کے رستوں میں چلو اور اللہ کی روزی میں سے کھاؤ اور اسی کی طرف اٹھنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے رام کر دیا تاکہ تم اس کے کاندھوں (راستوں) پر چلو اور اس (اللہ) کے (دئیے ہو ئے) رزق سے کھاؤ پھر اسی کی طرف(قبروں سے) اٹھ کر جانا ہے۔
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
- Shakir, Habib
⦿
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تم اس کی طرف سے اس بات سے محفوظ ہوگئے کہ وہ تمہاے اوپر پتھروں کی بارش کردے پھر تمہیں بہت جلد معلوم ہوجائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے؟ پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میری تنبیہ کیسی ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم نڈر ہوگئے اس سے جس کی سلطنت آسمان میں ہے کہ تم پر پتھراؤ بھیجے تو اب جانو گے کیسا تھا میرا ڈرانا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے بےخوف ہو گئے ہو کہ آسمان والا تم پر پتھر بر سانے والی ہوا بھیج دے پھر تمہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے؟
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اپنے اوپر ان پرندوں کو نہیں دیکھا ہے جو پر پھیلا دیتے ہیں اور سمیٹ لیتے ہیں کہ انہیں اس فضا میں اللہ کے علاوہ کوئی نہیں سنبھال سکتا کہ وہی ہر شے کی نگرانی کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندے نہ دیکھے پر پھیلاتے اور سمیٹتے انہیں کوئی نہیں روکتا سوا رحمٰن کے بیشک وہ سب کچھ دیکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اپنے اوپر پرندوں کو نہیں دیکھتے جو پروں کو پھیلائے ہوئے (اڑتے ہیں) اور وہ (کبھی ان کو) سمیٹ بھی لیتے ہیں انہیں (خدا ئے) رحمٰن کے سوا اور کوئی (فضا میں) تھامے ہوئے نہیں ہے بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے۔
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
كم | you (three or more)
جند | army | recruitment
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
- Shakir, Habib
⦿
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ تم کو روزی دے سکتا ہے اگر خدا اپنی روزی کو روک لے - حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ نافرمانی اور نفرت میں غرق ہوگئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کونسا ایسا ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ اپنی روزی روک لے بلکہ وہ سرکش اور نفرت میں ڈھیٹ بنے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(بتاؤ) وہ کون ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ (اللہ) اپنی روزی روک لے؟ بلکہ یہ لوگ سرکشی اور (حق سے) نفرت پر اڑے ہوئے ہیں۔
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, [This is what you were asking for!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, [This is what you wanted to (experience)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
- Shakir, Habib
⦿
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, [This is what you were calling for.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب اس قیامت کے عذاب کو قریب دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ عذاب ہے جس کے تم خواستگار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب یہ اُس چیز کو قریب دیکھ لیں گے تو اُن سب لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے انکار کیا ہے، اور اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کے لیے تم تقاضے کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے پاس دیکھیں گے کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے اور ان سے فرمادیا جائے گا یہ ہے جو تم مانگتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ جب اس (قیامت) کو قریب آتے دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور (ان سے) کہاجائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم مطالبہ کیا کرتے تھے۔
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement?]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے کہ خدا مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر رحم کرے تو ان کافروں کا دردناک عذاب سے بچانے والا کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے، کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچا لے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بھلا دیکھو تو اگر اللہ مجھے اور میرے ساتھ والوں کو بلاک کردے یا ہم پر رحم فرمائے تو وہ کونسا ہے جو کافروں کو دکھ کے عذاب سے بچالے گا
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ کیا تم نے غور کیا ہے اگر (تمہاری خواہش کے مطابق) خدا مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا (ہماری خواہش کے مطابق) ہم پر رحم فرمائے (بہرحال) کافروں کو دردناک عذاب سے کون پناہ دے گا؟
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ وہی خدائے رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اسی پر ہمارا بھروسہ ہے پھر عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا کہ کِھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، وہ بڑا رحیم ہے، اسی پر ہم ایمان لائے ہیں، اور اُسی پر ہمارا بھروسا ہے، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ صریح گمراہی میں پڑا ہوا کون ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہی رحمٰن ہے ہم اس پر ایمان لائے اور اسی پر بھروسہ کیا، تو اب جان جاؤ گے کون کھلی گمراہی میں ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! وہ خدائے رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اسی پر توکل (بھروسہ) کرتے ہیں عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ کھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے؟
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.