Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
67:17 — 67:27
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمْ
[untranslated]
أَمِنتُم
[untranslated]
مَّن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُرْسِلَ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
حَاصِبًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَسَتَعْلَمُونَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
نَذِيرِ
[untranslated]
٦٧
١٧
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
- Shakir, Habib
⦿
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تم اس کی طرف سے اس بات سے محفوظ ہوگئے کہ وہ تمہاے اوپر پتھروں کی بارش کردے پھر تمہیں بہت جلد معلوم ہوجائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے؟ پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میری تنبیہ کیسی ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم نڈر ہوگئے اس سے جس کی سلطنت آسمان میں ہے کہ تم پر پتھراؤ بھیجے تو اب جانو گے کیسا تھا میرا ڈرانا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے بےخوف ہو گئے ہو کہ آسمان والا تم پر پتھر بر سانے والی ہوا بھیج دے پھر تمہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَلَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
نَكِيرِ
[untranslated]
٦٧
١٨
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
- Shakir, Habib
⦿
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے پہلے والوں نے بھی تکذیب کی ہے تو دیکھو کہ ان کا انجام کتنا بھیانک ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو کہ میری گرفت کیسی سخت تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان سے اگلوں نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا انکار
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا تو میری سخت گیری کیسی تھی؟
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلطَّيْرِ
[untranslated]
فَوْقَهُمْ
[untranslated]
صَٰٓفَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَيَقْبِضْنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُمْسِكُهُنَّ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۭ
[untranslated]
بَصِيرٌ
[untranslated]
٦٧
١٩
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے اپنے اوپر ان پرندوں کو نہیں دیکھا ہے جو پر پھیلا دیتے ہیں اور سمیٹ لیتے ہیں کہ انہیں اس فضا میں اللہ کے علاوہ کوئی نہیں سنبھال سکتا کہ وہی ہر شے کی نگرانی کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لو گ اپنے اوپر اڑنے والے پرندوں کو پر پھیلائے اور سکیڑتے نہیں دیکھتے؟ رحمان کے سوا کوئی نہیں جو انہیں تھامے ہوئے ہو وہی ہر چیز کا نگہبان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے اپنے اوپر پرندے نہ دیکھے پر پھیلاتے اور سمیٹتے انہیں کوئی نہیں روکتا سوا رحمٰن کے بیشک وہ سب کچھ دیکھتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ اپنے اوپر پرندوں کو نہیں دیکھتے جو پروں کو پھیلائے ہوئے (اڑتے ہیں) اور وہ (کبھی ان کو) سمیٹ بھی لیتے ہیں انہیں (خدا ئے) رحمٰن کے سوا اور کوئی (فضا میں) تھامے ہوئے نہیں ہے بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ما | what | not | why | how | which | where
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
أَمَّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
جُندٌۭ
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
يَنصُرُكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنِ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غُرُورٍ
[untranslated]
٦٧
٢٠
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
- Shakir, Habib
⦿
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ جو تمہاری فوج بنا ہوا ہے خدا کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرسکتا ہے - بیشک کفار صرف دھوکہ میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بتاؤ، آخر وہ کونسا لشکر تمہارے پاس ہے جو رحمان کے مقابلے میں تمہاری مدد کر سکتا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ منکرین دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا وہ کونسا تمہارا لشکر ہے کہ رحمٰن کے مقابل تمہاری مدد کرے کافر نہیں مگر دھوکے میں
- Ahmed Raza
⦿
آخر وہ کون ہے جو خدائے رحمٰن کے مقابلہ میں تمہارا لشکر بن کر تمہاری مدد کرے؟ کافر لوگ بالکل دھوکے میں پڑے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
فى | in | within | inside
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
كم | you (three or more)
جند | army | recruitment
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمَّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يَرْزُقُكُمْ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَمْسَكَ
[untranslated]
رِزْقَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّجُّوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عُتُوٍّۢ
[untranslated]
وَنُفُورٍ
[untranslated]
٦٧
٢١
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
- Shakir, Habib
⦿
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ تم کو روزی دے سکتا ہے اگر خدا اپنی روزی کو روک لے - حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ نافرمانی اور نفرت میں غرق ہوگئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کونسا ایسا ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ اپنی روزی روک لے بلکہ وہ سرکش اور نفرت میں ڈھیٹ بنے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(بتا‎ؤ) وہ کون ہے جو تمہیں روزی دے اگر وہ (اللہ) اپنی روزی روک لے؟ بلکہ یہ لوگ سرکشی اور (حق سے) نفرت پر اڑے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
بل | no | rather | contrary | notify | but
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَفَمَن
[untranslated]
يَمْشِى
[untranslated]
مُكِبًّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وَجْهِهِۦٓ
[untranslated]
أَهْدَىٰٓ
[untranslated]
أَمَّن
[untranslated]
يَمْشِى
[untranslated]
سَوِيًّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٦٧
٢٢
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
- Shakir, Habib
⦿
Is he who walks grovelling upon his face better guided, or he who walks upright upon a straight path?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا وہ شخص جو منہ کے بل چلتا ہے وہ زیادہ ہدایت یافتہ ہے یا جو سیدھے سیدھے صراظُ مستقیم پر چل رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا سوچو، جو شخص منہ اوندھائے چل رہا ہو وہ زیادہ صحیح راہ پانے والا ہے یا وہ جو سر اٹھائے سیدھا ایک ہموار سڑک پر چل رہا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا وہ جو اپنے منہ کے بل اوندھا چلے زیادہ راہ پر ہے یا وہ جو سیدھا چلے سیدھی راہ پر
- Ahmed Raza
⦿
بھلا جوشخص منہ کے بل گرتا ہوا چل رہا ہو وہ زیادہ ہدایت یافتہ (اورمنزلِ مقصود پر زیادہ پہنچنے والا) ہے یا وہ جو سیدھا راہِ راست پر چل رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
قُلْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَنشَأَكُمْ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَٱلْأَبْصَٰرَ
[untranslated]
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٦٧
٢٣
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ خدا ہی نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی نے تمہارے لئے کان آنکھ اور دل قرار دیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، تم کو سننے اور دیکھنے کی طاقتیں دیں اور سوچنے سمجھنے والے دل دیے، مگر تم کم ہی شکر ادا کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لیے کان اور آنکھ اور دل بنائے کتنا کم حق مانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! وہی تو (خدا) ہے جس نے تمہیں پیدا کیا اور تمہارے لئے کان، آنکھیں اور دل (و دماغ) بنا ئے۔ (مگر) تم بہت کم شکر ادا کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
ذَرَأَكُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُحْشَرُونَ
[untranslated]
٦٧
٢٤
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection].
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ وہی وہ ہے جس نے زمین میں تمہیں پھیلا دیا ہے اور اسی کی طرف تمہیں جمع کرکے لے جایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، اللہ ہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف تم سمیٹے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور اسی کی طرف اٹھائے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ وہ (اللہ) وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلایا اور (قیامت کے دن) تم اسی کے پاس اکٹھے کئے جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٦٧
٢٥
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [When will this torment take place if what you say is true?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم لوگ سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——اگر تم سچے ہو تو بتاؤ یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کافر لوگ) کہتے ہیں کہ (بتا‎ؤ) یہ وعدہ وعید کب پوراہوگا؟ اگر تم سچے ہو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
ٱلْعِلْمُ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَإِنَّمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٦٧
٢٦
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [God knows best. I am only one who gives warning].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ علم اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، ——اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے کہ (اس کا) علم تو بس اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَوْهُ
[untranslated]
زُلْفَةًۭ
[untranslated]
سِيٓـَٔتْ
[untranslated]
وُجُوهُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
وَقِيلَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تَدَّعُونَ
[untranslated]
٦٧
٢٧
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, [This is what you were asking for!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, [This is what you wanted to (experience)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
- Shakir, Habib
⦿
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, [This is what you were calling for.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب اس قیامت کے عذاب کو قریب دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ عذاب ہے جس کے تم خواستگار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب یہ اُس چیز کو قریب دیکھ لیں گے تو اُن سب لوگوں کے چہرے بگڑ جائیں گے جنہوں نے انکار کیا ہے، اور اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ چیز جس کے لیے تم تقاضے کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب اسے پاس دیکھیں گے کافروں کے منہ بگڑ جائیں گے اور ان سے فرمادیا جائے گا یہ ہے جو تم مانگتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پس وہ جب اس (قیامت) کو قریب آتے دیکھیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ جائیں گے اور (ان سے) کہاجائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم مطالبہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.