Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
6:76 — 6:86
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَمَّا
Thus when
جَنَّ
covered
عَلَيْهِ
upon him
ٱلَّيْلُ
the night
رَءَا
he saw
كَوْكَبًۭا
stars.
ۖ
قَالَ
He said,
هَٰذَا
[This is
رَبِّى
my Rabb!],
ۖ
فَلَمَّآ
but when
أَفَلَ
they disappeared
قَالَ
he said,
لَآ
[Not
أُحِبُّ
I love
ٱلْـَٔافِلِينَ
the ones who disappear.]
٦
٧٦
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
Thus when covered upon him the night he saw stars. He said, [This is my Rabb!], but when they disappeared he said, [Not I love the ones who disappear.]

⦿
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When night darkened over him, he saw a star and said, [This is my Lord!] But when it set, he said, [I do not like those who set.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, [This is my lord.] But when it disappeared, he said, [I do not love those who fade away].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
- Shakir, Habib
⦿
When night descended on him, he saw a star. He said, [This is my Lord!] Then when it set he said, [I do not love things that set.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس جب ان پر رات کی تاریکی چھائی اور انہوں نے ستارہ کو دیکھا تو کہا کہ کیا یہ میرا رب ہے . پھر جب وہ غروب ہوگیا تو انہوں نے کہا کہ میں ڈوب جانے والوں کو دوست نہیں رکھتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اُس نے ایک تار ا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب ان پر رات کا اندھیرا آیا ایک تارا دیکھا بولے اسے میرا رب ٹھہراتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا بولے مجھے خوش نہیں آتے ڈوبنے والے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ جب ان (ابراہیم) پر رات کی تاریکی چھا گئی تو انہوں نے ایک ستارہ کو دیکھا تو کہا یہ میرا رب ہے؟ تو جب وہ ڈوب گیا تو کہا۔ میں ڈوب جانے والوں سے محبت نہیں کرتا۔
- Najafi, Muhammad
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
افل | to go beyond line | to set down | to become absent | disappear
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كوكب | bright | star | twinkling | planet
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ليل | dark | gloom | night
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
Then when
رَءَا
he saw
ٱلْقَمَرَ
the Moon
بَازِغًۭا
illuminating
قَالَ
he said,
هَٰذَا
[This here is
رَبِّى
my Rabb!]
ۖ
فَلَمَّآ
But when
أَفَلَ
it sat
قَالَ
he said,
لَئِن
[If
لَّمْ
not
يَهْدِنِى
guides me
رَبِّى
my Rabb
لَأَكُونَنَّ
for sure I shall be
مِنَ
of
ٱلْقَوْمِ
the nation of
ٱلضَّآلِّينَ
the lost ones.]
٦
٧٧
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًۭا قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
Then when he saw the Moon illuminating he said, [This here is my Rabb!] But when it sat he said, [If not guides me my Rabb for sure I shall be of the nation of the lost ones.]

⦿
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when he saw the moon rising, he said, [This is my Lord!] But when it set, he said, [Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Abraham saw the rising moon, he said, [This is my lord.] But when it faded away, he said, [If my Lord does not guide me I shall certainly go astray.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
- Shakir, Habib
⦿
When he saw the moon rise and spread its light, he said, [This is my Lord.] But when it set, he said, [If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چاند کو چمکتا دیکھا تو کہا کہ پھر یہ رب ہوگا .پھر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا کہ اگر پروردگار ہی ہدایت نہ دے گا تو میں گمراہوں میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب چاند چمکتا نظر آیا تو کہا یہ ہے میرا رب مگر جب وہ بھی ڈوب گیا تو کہا اگر میرے رب نے میر ی رہنمائی نہ کی ہوتی تو میں بھی گمراہ لوگوں میں شامل ہو گیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب چاند چمکتا دیکھا بولے اسے میرا رب بتاتے ہو پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اگر مجھے میرا رب ہدایت نہ کرتا تو میں بھی انہیں گمراہوں میں ہوتا
- Ahmed Raza
⦿
اور جب چاند کو چمکتے ہوئے دیکھا تو کہا یہ میرا پروردگار ہے؟ لیکن جب وہ بھی غروب ہوگیا۔ تو کہا کہ اگر میرا پروردگار میری ہدایت و راہنمائی نہ کرتا رہا تو میں گمراہ لوگوں میں سے ہو جاؤں گا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
افل | to go beyond line | to set down | to become absent | disappear
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بزغ | to rise | to come forth | coming out | spreading light | illuminous | cleaving out
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
فَلَمَّا
Then when
رَءَا
he saw
ٱلشَّمْسَ
the Sun
بَازِغَةًۭ
brightly coming out
قَالَ
he said,
هَٰذَا
[This is
رَبِّى
my Rabb!
هَٰذَآ
This is
أَكْبَرُ
bigger.]
ۖ
فَلَمَّآ
But when
أَفَلَتْ
it sat
قَالَ
he said,
يَٰقَوْمِ
[Oh nation!
إِنِّى
I am
بَرِىٓءٌۭ
free
مِّمَّا
from what
تُشْرِكُونَ
you associate (to the One.)]
٦
٧٨
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَٰذَا رَبِّى هَٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Then when he saw the Sun brightly coming out he said, [This is my Rabb! This is bigger.] But when it sat he said, [Oh nation! I am free from what you associate (to the One.)]

⦿
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, when he saw the sun rising, he said, [This is my Lord! This is bigger!] But when it set, he said, [O my people, indeed I disown what you take as [His] partners.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When he saw the rising sun, he said, [This is my Lord for it is greater (than the others).] But when this too faded away, (Abraham) said, [My people, I disavow whatever you consider equal to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
- Shakir, Habib
⦿
Then, when he saw the sun shining, he said, [This is my Lord! This is the greatest of all!] Then when it set, he said, [My people, I disown all that you worship besides God.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب چمکتے ہوئے سورج کو دیکھا تو کہا کہ پھر یہ خدا ہوگا کہ یہ زیادہ بڑا ہے لیکن جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہا کہ اے قوم میں تمہارے شِرک سے بری اور بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب سورج کو روشن دیکھا تو کہا یہ ہے میرا رب، یہ سب سے بڑا ہے مگر جب وہ بھی ڈوبا تو ابراہیمؑ پکار اٹھا ——اے برادران قوم! میں اُن سب سے بیزار ہوں جنہیں تم خدا کا شریک ٹھیراتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب سورج جگمگاتا دیکھا بولے اسے میرا رب کہتے ہو یہ تو ان سب سے بڑا ہے، پھر جب وہ ڈوب گیا کہا اے قوم میں بیزار ہوں ان چیزوں سے جنہیں تم شریک ٹھہراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا تو کہا یہ میرا پروردگار ہے؟ یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہا اے میری قوم! میں اس شرک سے بری و بیزار ہوں جو تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
افل | to go beyond line | to set down | to become absent | disappear
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بزغ | to rise | to come forth | coming out | spreading light | illuminous | cleaving out
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
إِنِّى
[I have
وَجَّهْتُ
directed
وَجْهِىَ
my aim
لِلَّذِى
for the Entity who
فَطَرَ
originated
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the atmospheres
وَٱلْأَرْضَ
and the land,
حَنِيفًۭا
as secular (obedient to only One authority),
ۖ
وَمَآ
and not
أَنَا۠
I am
مِنَ
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
the ones who add partners.]
٦
٧٩
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
[I have directed my aim for the Entity who originated the atmospheres and the land, as secular (obedient to only One authority), and not I am from the ones who add partners.]

⦿
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a Hanif, and I am not one of the polytheists.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا رخ تمام تر اس خدا کی طرف ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں باطل سے کنارہ کش ہوں اور مشرکوں میں سے نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے تویکسو ہو کر اپنا رخ اُس ہستی کی طرف کر لیا جس نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا ہے اور میں ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے اپنا منہ اس کی طرف کیا جس نے آسمان اور زمین بنائے ایک اسی کا ہوکر اور میں مشرکین میں نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
میں ہر طرف سے ہٹ کر اپنا رخ اس کی طرف کرتا ہوں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انا | [untranslated]
ما | what | not | why | how | which | where
حنف | heathen | one who does not acknowledge multiple gods | being bent | being distorted from norm | incline or decline
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
قَوْمُهُۥ
his nation.
ۚ
قَالَ
He said,
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
[Do you fight me
فِى
in matter of
ٱللَّهِ
the One
وَقَدْ
while certainly
هَدَىٰنِ
He guided me?
ۚ
وَلَآ
And not
أَخَافُ
I fear
مَا
what
تُشْرِكُونَ
you associate
بِهِۦٓ
with Him,
إِلَّآ
except
أَن
if
يَشَآءَ
desires
رَبِّى
my Rabb
شَيْـًۭٔا
a thing.
ۗ
وَسِعَ
Widespread
رَبِّى
is my Rabb,
كُلَّ
all
شَىْءٍ
things
عِلْمًا
are in His knowledge;
ۗ
أَفَلَا
then why do not
تَتَذَكَّرُونَ
you recall?]
٦
٨٠
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
And argued with him his nation. He said, [Do you fight me in matter of the One while certainly He guided me? And not I fear what you associate with Him, except if desires my Rabb a thing. Widespread is my Rabb, all things are in His knowledge; then why do not you recall?]

⦿
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His people argued with him. He said, [Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
In an argument with his people, (Abraham) asked them, [Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
His people argued with him. He said, [Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کی قوم نے ان سے کٹ حجتی کی تو کہا کہ کیا مجھ سے خدا کے بارے میں بحث کررہے ہو جس نے مجھے ہدایت دے دی ہے اور میں تمہارے شریک کردہ خداؤں سے بالکل نہیں ڈرتا ہوں .مگر یہ کہ خود میرا خدا کوئی بات چاہے کہ اس کا علم ہر شے سے وسیع تر ہے کیا یہ بات تمہاری سمجھ میں نہیں آتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کی قوم اس سے جھگڑنے لگی تو اس نے قوم سے کہا ——کیا تم لوگ اللہ کے معاملہ میں مجھ سے جھگڑتے ہو؟ حالانکہ اس نے مجھے راہ راست دکھا دی ہے اور میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے نہیں ڈرتا، ہاں اگر میرا رب کچھ چاہے تو وہ ضرور ہو سکتا ہے میرے رب کا علم ہر چیز پر چھایا ہوا ہے، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کی قوم ان سے جھگڑے لگی کہا کیا اللہ کے بارے میں مجھ سے جھگڑتے ہو تو وہ مجھے راہ بتا چکا اور مجھے ان کا ڈر نہیں جنہیں تم شریک بتاتے ہو ہاں جو میرا ہی رب کوئی بات چاہے میرے رب کا علم ہر چیز کو محیط ہے، تو کیا تم نصیحت نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کی قوم ان سے بحث کرنے لگی۔ فرمایا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں بحث کرتے ہو؟ حالانکہ وہ مجھے ہدایت دے چکا ہے اور میں ان سے نہیں ڈرتا جنہیں تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو۔ مگر یہ کہ میرا پروردگار کوئی بات چاہے میرا پروردگار علم کے اعتبار سے ہر چیز پر حاوی اور محیط ہے کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كل | all | every | each | fatigue | either
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
و | and | while | additionally
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
له | him | it | that | his
فى | in | within | inside
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
وَكَيْفَ
[And how could
أَخَافُ
I fear
مَآ
what
أَشْرَكْتُمْ
you associate,
وَلَا
while not
تَخَافُونَ
you fear
أَنَّكُمْ
that you
أَشْرَكْتُم
associate
بِٱللَّهِ
with the One
مَا
what
لَمْ
not
يُنَزِّلْ
He sent down
بِهِۦ
about it
عَلَيْكُمْ
upon you
سُلْطَٰنًۭا
any authority.
ۚ
فَأَىُّ
So which of
ٱلْفَرِيقَيْنِ
the two groups is
أَحَقُّ
factually
بِٱلْأَمْنِ
with conviction,
ۖ
إِن
If
كُنتُمْ
you are
تَعْلَمُونَ
of knowing?]
٦
٨١
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[And how could I fear what you associate, while not you fear that you associate with the One what not He sent down about it upon you any authority. So which of the two groups is factually with conviction, If you are of knowing?]

⦿
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How could I fear what you ascribe [to Him] as [His] partners, when you do not fear ascribing to Allah partners for which He has not sent down any authority to you? So [tell me,] which of the two sides has a greater right to safety, if you know?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
- Shakir, Habib
⦿
Why should I fear what you associate with Him, while you do not fear to associate with God that for which He has sent down to you no authority? Tell me, if you know the truth, which side has more right to feel secure.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں کس طرح تمہارے خداؤں سے ڈر سکتا ہوں جب کہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے ہو کہ تم نے ان کو خدا کا شریک بنادیا ہے جس کے بارے میں خدا کی طرف سے کوئی دلیل نہیں نازل ہوئی ہے تو اب دونوں فریقوں میں کون زیادہ امن و سکون کا حقدار ہے اگر تم جاننے والے ہو تو بتاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آخر میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے کیسے ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو خدائی میں شریک بناتے ہوئے نہیں ڈرتے جن کے لیے اس نے تم پر کوئی سند نازل نہیں کی ہے؟ ہم دونوں فریقوں میں سے کون زیادہ بے خوفی و اطمینان کا مستحق ہے؟ بتاؤ اگر تم کچھ علم رکھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تمہارے شریکوں سے کیونکر ڈروں اور تم نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کا شریک اس کو ٹھہرایا جس کی تم پر اس نے کوئی سند نہ اتاری، تو دونوں گروہوں میں امان کا زیادہ سزا وار کون ہے اگر تم جانتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں بھلا ان سے کس طرح ڈروں جن کو تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو۔ جب کہ تم اس سے نہیں ڈرتے کہ تم نے ایسی چیزوں کو خدا کا شریک بنا رکھا ہے۔ جن کے متعلق اس نے تمہارے پاس کوئی دلیل نہیں بھیجی ہے۔ سو دونوں گروہوں میں سے کون امن و اطمینان کا زیادہ حقدار ہے (بتاؤ) اگر تم کچھ علم رکھتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لم | not | did not | negation of past actions
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
و | and | while | additionally
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
ما | what | not | why | how | which | where
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
ٱلَّذِينَ
The ones who
ءَامَنُوا۟
are of conviction,
وَلَمْ
and not
يَلْبِسُوٓا۟
they cover
إِيمَٰنَهُم
their trusts
بِظُلْمٍ
with injustice,
أُو۟لَٰٓئِكَ
those are
لَهُمُ
for whom is
ٱلْأَمْنُ
the tranquillity
وَهُم
and they are those
مُّهْتَدُونَ
who are guided.
٦
٨٢
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
The ones who are of conviction, and not they cover their trusts with injustice, those are for whom is the tranquillity and they are those who are guided.

⦿
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing—for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
- Shakir, Habib
⦿
It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے اپنے ایمان کو ظلم سے آلودہ نہیں کیا ان ہی کے لئے امن وسکون ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت میں تو امن انہی کے لیے ہے اور راہ راست پر وہی ہیں جو ایمان لائے اور جنہوں نے اپنے ایمان کو ظلم کے ساتھ آلودہ نہیں کیا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو ایمان لائے اور اپنے ایمان میں کسی ناحق کی آمیزش نہ کی انہیں کے لیے امان ہے اور وہی راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو ظلم سے آلودہ نہیں کیا انہی کے لئے امن و امان ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
لم | not | did not | negation of past actions
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتِلْكَ
And these were
حُجَّتُنَآ
Our arguments
ءَاتَيْنَٰهَآ
which We gave to
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
عَلَىٰ
upon
قَوْمِهِۦ
his nation.
ۚ
نَرْفَعُ
We raise
دَرَجَٰتٍۢ
levels
مَّن
of whom
نَّشَآءُ
We desire;
ۗ
إِنَّ
indeed
رَبَّكَ
your Rabb is
حَكِيمٌ
wisely
عَلِيمٌۭ
well informed.
٦
٨٣
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
And these were Our arguments which We gave to Ibrahim upon his nation. We raise levels of whom We desire; indeed your Rabb is wisely well informed.

⦿
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری دلیل ہے جسے ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی اور ہم جس کو چاہتے ہیں اس کے درجات کو بلند کردیتے ہیں . بیشک تمہارا پروردگار صاحب هحکمت بھی ہے اور باخبر بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تھی ہماری وہ حجت جو ہم نے ابراہیمؑ کو اس کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی ہم جسے چاہتے ہیں بلند مرتبے عطا کرتے ہیں حق یہ ہے کہ تمہارا رب نہایت دانا اور علیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ ہماری دلیل ہے کہ ہم نے ابراہیم کو اس کی قوم پر عطا فرمائی، ہم جسے چاہیں درجوں بلند کریں بیشک تمہارا رب علم و حکمت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ تھی ہماری وہ دلیل جو ہم نے ابراہیم (ع) کو ان کی قوم کے مقابلہ میں عطا کی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجے بلند کرتے ہیں آپ کا پروردگار بڑا حکمت والا، بڑا جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شيأ | will | desire | wish
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
تلك | such | that | these
وَوَهَبْنَا
And We granted
لَهُۥٓ
to him (Ibrahim)
إِسْحَٰقَ
Ishaaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqoob;
ۚ
كُلًّا
all of whom
هَدَيْنَا
We guided;
ۚ
وَنُوحًا
and Nooh
هَدَيْنَا
We had directed
مِن
of
قَبْلُ
before;
ۖ
وَمِن
and from
ذُرِّيَّتِهِۦ
his (Ibrahim's) lineage
دَاوُۥدَ
Dawood,
وَسُلَيْمَٰنَ
and Suleyman,
وَأَيُّوبَ
and Ayuub,
وَيُوسُفَ
and Yousuf,
وَمُوسَىٰ
and Moosa
وَهَٰرُونَ
and Haroon;
ۚ
وَكَذَٰلِكَ
and that is how
نَجْزِى
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.
٦
٨٤
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
And We granted to him (Ibrahim) Ishaaq and Yaqoob; all of whom We guided; and Nooh We had directed of before; and from his (Ibrahim's) lineage Dawood, and Suleyman, and Ayuub, and Yousuf, and Moosa and Haroon; and that is how We reward the good-doers.

⦿
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron—thus do We reward the virtuous—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Musa and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
- Shakir, Habib
⦿
We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided as We had guided Noah before. Among his descendants were David and Solomon, and Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward the righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ابراہیم علیھ السّلامکو اسحاق علیھ السّلامو یعقوب علیھ السّلامدئیے اور سب کو ہدایت بھی دی اور اس کے پہلے نوح علیھ السّلامکو ہدایت دی اور پھر ابراہیم علیھ السّلامکی اولاد میں داؤد علیھ السّلام ,سلیمان علیھ السّلامًایوب علیھ السّلامً یوسف علیھ السّلام,موسٰی علیھ السّلام ,اور ہارون علیھ السّلامقرار دئیے اور ہم ِسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو جزا دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے ابراہیمؑ کو اسحاقؑ اور یعقوبؑ جیسی اولاد دی اور ہر ایک کو راہ راست دکھائی (وہی راہ راست جو) اس سے پہلے نوحؑ کو دکھائی تھی اور اُسی کی نسل سے ہم نے داؤدؑ، سلیمانؑ، ایوبؑ، یوسفؑ، موسیٰؑ اور ہارونؑ کو (ہدایت بخشی) اِس طرح ہم نیکو کاروں کو ان کی نیکی کا بدلہ دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں اسحاق اور یعقوب عطا کیے، ان سب کو ہم نے راہ دکھائی اور ان سے پہلے نوح کو راہ دکھائی اور میں اس کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسیٰ اور ہارون کو، اور ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں نیکوکاروں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے انہیں اسحاق جیسا (بیٹا) اور یعقوب (جیسا پوتا) عطا فرمایا۔ ہر ایک کو ہم نے ہدایت دی اور ان سے پہلے نوح کو ہدایت دی۔ اور ان (نوح یا ابراہیم) کی اولاد میں سے داؤد، سلیمان، ایوب، یوسف، موسیٰ، ہارون کو (بھی ہدایت دی) اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
يوسف | [Prophet][Biblical name - Joseph]
ايوب | [Prophet][Biblical name - Job] -
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ | research is going on
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
كل | all | every | each | fatigue | either
يعقوب | [Prophet][Biblical name - Jacob] -
اسحاق | [Prophet][Biblical name - Isaac] -
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya,
وَيَحْيَىٰ
and Yahya,
وَعِيسَىٰ
and Essa,
وَإِلْيَاسَ
and Ilyaas;
ۖ
كُلٌّۭ
all were
مِّنَ
from
ٱلصَّٰلِحِينَ
the constructive-workers.
٦
٨٥
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
And Zakariya, and Yahya, and Essa, and Ilyaas; all were from the constructive-workers.

⦿
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Zechariah, John, Jesus and Ilyas—each of them among the righteous—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We also gave guidance to Zacharias, John, Jesus, and Elias, who were all pious people,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
- Shakir, Habib
⦿
Zachariah, John, Jesus, and Elijah, every one of them was righteous,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زکریا علیھ السّلام,یحیٰی علیھ السّلام,عیسٰی علیھ السّلاماور الیاس علیھ السّلام کو بھی رکھا جو سب کے سب نیک کرداروں میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُسی کی اولاد سے) زکریاؑ، یحییٰؑ، عیسیٰؑ اور الیاسؑ کو (راہ یاب کیا) ہر ایک ان میں سے صالح تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زکریا اور یحییٰ اور عیسیٰ اور الیاس کو یہ سب ہمارے قرب کے لائق ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور زکریا، یحییٰ، عیسیٰ اور الیاس کو (بھی ہم نے ہدایت دی) جو سب صالحین میں سے تھے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
الياس | [Prophet][Biblical name - Elijah] -
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
يحيى | [Prophet] - inspiration | revealed | alive | vivid | signalled | advice | suggestion | became apparent or distinct
زكريا | [Prophet][Biblical name - Zechariah] -
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Isma'eel,
وَٱلْيَسَعَ
and Yasa'a
وَيُونُسَ
and Yunus,
وَلُوطًۭا
and Loot;
ۚ
وَكُلًّۭا
all whom
فَضَّلْنَا
We favoured
عَلَى
upon
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٦
٨٦
وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
And Isma'eel, and Yasa'a and Yunus, and Loot; all whom We favoured upon all the states of being.

⦿
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot—each We graced over all the nations—
- Qarai, Ali Quli
⦿
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot -- We favoured each one of them above other people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسماعیل علیھ السّلام, الیسع علیھ السّلام ,یونس علیھ السّلام اور لوط علیھ السّلام بھی بنائے اور سب کو عالمین سے افضل و بہتر بنایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اسی کے خاندان سے) اسماعیلؑ، الیسعؑ، اور یونسؑ اور لوطؑ کو (راستہ دکھایا) اِن میں سے ہر ایک کو ہم نے تمام دنیا والوں پر فضیلت عطا کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسماعیل اور یسع اور یونس اور لوط کو، اور ہم نے ہر ایک کو اس کے وقت میں سب پر فضیلت دی
- Ahmed Raza
⦿
اور اسماعیل، یسع، یونس اور لوط کو (بھی ہدایت دی) اور ان سب کو ہم نے تمام جہانوں پر فضیلت دی۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
كل | all | every | each | fatigue | either
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
يونس | [Prophet][Biblical name - Jonas]
اليسع | [Prophet][Biblical name - Elisha]
اسماعيل | [Prophet][Biblical name - Ishmael]
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.