Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
6:61 — 6:71
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلْقَاهِرُ
[untranslated]
فَوْقَ
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيُرْسِلُ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
حَفَظَةً
[untranslated]
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَحَدَكُمُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتُ
[untranslated]
تَوَفَّتْهُ
[untranslated]
رُسُلُنَا
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُفَرِّطُونَ
[untranslated]
٦
٦١
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is the All-dominant over His servants, and He sends guards to [protect] you. When death approaches anyone of you, Our messengers take him away and they do not neglect [their duty].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our apostles cause him to die, and they are not remiss.
- Shakir, Habib
⦿
He is the Absolute Master over His servants. He sends forth guardians [angels] who watch over you until, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی خدا ہے جو اپنے بندوں پر غالب ہے اور تم سب پر محافظ فرشتے بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب کسی کی موت کا وقت آجاتا ہے تو ہمارے بھیجے ہوئے نمائندے اسے اُٹھالیتے ہیں اور کسی طرح کی کوتاہی نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے بندوں پر وہ پوری قدرت رکھتا ہے اور تم پر نگرانی کرنے والے مقرر کر کے بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جاتا ہے تو اس کے بھیجے ہوئے فرشتے اس کی جان نکال لیتے ہیں اور اپنا فرض انجام دینے میں ذرا کوتاہی نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی غالب ہے اپنے بندوں پر اور تم پر نگہبان بھیجتا ہے یہاں تک کہ جب تم میں کسی کو موت آتی ہے ہمارے فرشتے اس کی روح قبض کرتے ہیں اور وہ قصور نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ اپنے بندوں پر غالب ہے (اور پوری قدرت رکھتا ہے) اور وہ تم پر حفاظت (نگرانی) کرنے والے (فرشتے) بھیجتا ہے۔ یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کی موت کا وقت آتا ہے تو ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کر لیتے ہیں اور وہ کوتاہی نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
قهر | [God quality] - subjugate | overcome | master | vanquisher
هو | he | it | this | its | him
ثُمَّ
[untranslated]
رُدُّوٓا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
مَوْلَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْحُكْمُ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
أَسْرَعُ
[untranslated]
ٱلْحَٰسِبِينَ
[untranslated]
٦
٦٢
ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَٰسِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
- Shakir, Habib
⦿
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب اپنے مولائے برحق پروردگار کی طرف پلٹا دئیے جاتے ہیں .... آگاہ ہوجاؤ کہ فیصلہ کا حق صرف اسی کو ہے اور وہ بہت جلدی حساب کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر سب کے سب اللہ، اپنے حقیقی آقا کی طرف واپس لائے جاتے ہیں خبردار ہو جاؤ، فیصلہ کے سارے اختیارات اسی کو حاصل ہیں اور وہ حساب لینے میں بہت تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر پھیرے جاتے ہیں اپنے سچے مولیٰ اللہ کی طرف سنتا ہے اسی کا حکم اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اللہ کے پاس جو ان کا حقیقی مالک ہے لوٹائے جاتے ہیں۔ خبردار فیصلہ کرنے کا اختیار اسی کو حاصل ہے اور وہ سب سے زیادہ جلدی حساب لینے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
هو | he | it | this | its | him
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يُنَجِّيكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ظُلُمَٰتِ
[untranslated]
ٱلْبَرِّ
[untranslated]
وَٱلْبَحْرِ
[untranslated]
تَدْعُونَهُۥ
[untranslated]
تَضَرُّعًۭا
[untranslated]
وَخُفْيَةًۭ
[untranslated]
لَّئِنْ
[untranslated]
أَنجَىٰنَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
لَنَكُونَنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلشَّٰكِرِينَ
[untranslated]
٦
٦٣
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: [[If He delivers us from this, we will surely be among the grateful]]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, [If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful.]?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے کہئے کہ خشکی اور تری کی تاریکیوں سے کون نجات دیتا ہے جسے تم گڑگڑا کر اور خفیہ طریقہ سے آواز دیتے ہو کہ اگر اس مصیبت سے نجات دے دے گا تو ہم شکر گزار بن جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! ا ن سے پوچھو، صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے؟ کو ن ہے جس سے تم (مصیبت کے وقت) گڑ گڑا، گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے تو نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہ کون ہے جو تمہیں نجات دیتا ہے جنگل اور دریا کی آفتوں سے جسے پکارتے ہو گِڑ گِڑا کر اور آہستہ کہ اگر وہ ہمیں اس سے بچاوے تو ہم ضرور احسان مانیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہیے کہ تمہیں صحرا و سمندر کے اندھیروں سے (مصیبتوں سے) کون نجات دیتا ہے؟ جب تم اسے گڑگڑا کر اور چپکے چپکے پکارتے ہو۔ (اور دل میں کہتے ہو) کہ اگر وہ ہمیں ان (خطرات) سے نجات دے دے تو ہم شکر گزاروں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلِ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
يُنَجِّيكُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
كَرْبٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
تُشْرِكُونَ
[untranslated]
٦
٦٤
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ خد اہی تمہیں ان تمام ظلمات سے اور ہر کرب و بے چینی سے نجات دینے والا ہے اس کے بعد تم لوگ شرک اختیار کرلیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، اللہ تمہیں اُس سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے پھر تم دوسروں کو اُس کا شریک ٹھیراتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اللہ تمہیں نجات دیتا ہے اس سے اور ہر بے چینی سے پھر تم شریک ٹھہراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہیئے اللہ تمہیں ان سے اور ہر رنج و غم سے نجات دیتا ہے پھر بھی تم شرک کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
كرب | anguish | agony | sorrow | distress
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
Say,
هُوَ
[He is
ٱلْقَادِرُ
the Most Capable
عَلَىٰٓ
upon
أَن
that
يَبْعَثَ
He induces
عَلَيْكُمْ
upon you
عَذَابًۭا
torment
مِّن
from
فَوْقِكُمْ
above you
أَوْ
or
مِن
from
تَحْتِ
below
أَرْجُلِكُمْ
your feet,
أَوْ
or
يَلْبِسَكُمْ
fashions you
شِيَعًۭا
as different groups
وَيُذِيقَ
and give a taste to
بَعْضَكُم
some of you (from)
بَأْسَ
violence of
بَعْضٍ
others];
ۗ
ٱنظُرْ
Consider
كَيْفَ
how
نُصَرِّفُ
We make distinct
ٱلْـَٔايَٰتِ
the signs,
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَفْقَهُونَ
understand.
٦
٦٥
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
Say, [He is the Most Capable upon that He induces upon you torment from above you or from below your feet, or fashions you as different groups and give a taste to some of you (from) violence of others]; Consider how We make distinct the signs, so that they may understand.

⦿
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [He is able to send upon you a punishment from above you or from under your feet, or confound you as [hostile] factions, and make you taste one another]s violence.] Look, how We paraphrase the signs variously so that they may understand!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity.] Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [He has the power to send punishment on you from above your heads or from beneath your feet, or to divide you in sects and make you taste one another's violence.] See how We explain Our revelations in various ways, so that they may understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ وہی اس بات پر بھی قادر ہے کہ تمہارے اوپر سے یا پیروں کے نیچے سے عذاب بھیج دے یا ایک گروہ کو دوسرے سے ٹکرادے اور ایک کے ذریعہ دوسرے کو عذاب کا مزہ چکھادے -دیکھو ہم کس طرح آیات کو پلٹ پلٹ کر بیان کرتے ہیں کہ شاید ان کی سمجھ میں آجائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، وہ اِس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب اوپر سے نازل کر دے، یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کر دے، یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کر کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کی طاقت کا مزہ چکھوا دے دیکھو، ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں شاید کہ یہ حقیقت کو سمجھ لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ وہ قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے تلے (نیچے) سے یا تمہیں بھڑا دے مختلف گروہ کرکے اور ایک کو دوسرے کی سختی چکھائے، دیکھو ہم کیونکر طرح طرح سے آیتیں بیان کرتے ہیں کہ کہیں ان کو سمجھ ہو
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دو وہ (اللہ) اس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب نازل کرے تمہارے اوپر سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے (بھیج دے)۔ یا تمہیں مختلف گروہوں میں تقسیم کرکے اور باہم خلط ملط کرکے ٹکرا دے اور تم میں سے بعض کو بعض کی طاقت و سختی کا مزا چکھا دے۔ دیکھیے ہم کس طرح الٹ پھیر کرکے اپنی آیات (دلیلوں) اور نشانیوں کو بیان کرتے ہیں تاکہ وہ سمجھ جائیں۔
- Najafi, Muhammad
فقه | doctrine | jurisprudence | understand | grasp | apprehend
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
او | or | rather | even | unless | except
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
هو | he | it | this | its | him
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَذَّبَ
And lied
بِهِۦ
about it
قَوْمُكَ
your nation
وَهُوَ
while it was
ٱلْحَقُّ
the fact.
ۚ
قُل
Say,
لَّسْتُ
[Not I am
عَلَيْكُم
towards you
بِوَكِيلٍۢ
with advocacy.]
٦
٦٦
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
And lied about it your nation while it was the fact. Say, [Not I am towards you with advocacy.]

⦿
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your people have denied it, though it is the truth. Say, [It is not my business to watch over you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
- Shakir, Habib
⦿
Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say [I am not your keeper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کی قوم نے اس قرآن کی تکذیب کی حالانکہ وہ بالکل حق ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہارا نگہبان نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہاری قوم اُس کا انکار کر رہی ہے حالانکہ وہ حقیقت ہے اِن سے کہہ دو کہ میں تم پر حوالہ دار نہیں بنایا گیا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے جھٹلایا تمہاری قوم نے اور یہی حق ہے، تم فرماؤ میں تم پر کچھ کڑوڑا (حاکمِ اعلیٰ) نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلایا حالانکہ وہ حق ہے کہہ دیجیے کہ میں تمہارا وکیل (نگہبان) نہیں ہوں۔
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ليس | not
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هو | he | it | this | its | him
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ب | with | about | through | by | around | regarding
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لِّكُلِّ
For every
نَبَإٍۢ
information
مُّسْتَقَرٌّۭ
there is a time for its establishment,
ۚ
وَسَوْفَ
and in due time
تَعْلَمُونَ
you will come to know.
٦
٦٧
لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
For every information there is a time for its establishment, and in due time you will come to know.

⦿
For every announcement there is a term, and ye will come to know.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For every prophecy there is a [preordained] setting, and soon you will know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
- Shakir, Habib
⦿
Every prophecy has its fixed time to be fulfilled: and soon you will come to know.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر خبر کے لئے ایک وقت مقررہے اور عنقریب تمہیں معلوم ہوجائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر خبر کے ظہور میں آنے کا ایک وقت مقرر ہے، عنقریب تم کو خود انجام معلوم ہو جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر چیز کا ایک وقت مقرر ہے اور عنقریب جان جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر خبر (کے وقوع) کا ایک وقت مقرر ہے۔ اور عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
كل | all | every | each | fatigue | either
وَإِذَا
And whenever
رَأَيْتَ
you see
ٱلَّذِينَ
the ones
يَخُوضُونَ
who are pointlessly engaged
فِىٓ
in
ءَايَٰتِنَا
Our signs,
فَأَعْرِضْ
then excuse yourself
عَنْهُمْ
from them
حَتَّىٰ
until
يَخُوضُوا۟
they occupy themselves
فِى
in
حَدِيثٍ
a narration
غَيْرِهِۦ
other than it;
ۚ
وَإِمَّا
and in case
يُنسِيَنَّكَ
you are made to forget Us by
ٱلشَّيْطَٰنُ
the fiend,
فَلَا
then do not
تَقْعُدْ
sit,
بَعْدَ
after
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder,
مَعَ
with
ٱلْقَوْمِ
the people who are
ٱلظَّٰلِمِينَ
blind followers.
٦
٦٨
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
And whenever you see the ones who are pointlessly engaged in Our signs, then excuse yourself from them until they occupy themselves in a narration other than it; and in case you are made to forget Us by the fiend, then do not sit, after the reminder, with the people who are blind followers.

⦿
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
When you see people engaged in finding fault with Our revelations, withdraw from them until they turn to some other topic. Should Satan cause you to forget this, take leave of the wrongdoers as soon as you remember.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب تم دیکھو کہ لوگ ہماری نشانیوں کے بارے میں بے ربط بحث کررہے ہیں تو ان سے کنارہ کش ہوجاؤ یہاں تک کہ وہ دوسری بات میں مصروف ہوجائیں اور اگر شیطان غافل کردے تو یاد آنے کے بعد پھر ظالموں کے ساتھ نہ بیٹھنا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اے محمدؐ! جب تم دیکھو کہ لوگ ہماری آیات پر نکتہ چینیاں کر رہے ہیں تو ان کے پاس سے ہٹ جاؤ یہاں تک کہ وہ اس گفتگو کو چھوڑ کر دوسری باتوں میں لگ جائیں اور اگر کبھی شیطان تمہیں بھلاوے میں ڈال دے تو جس وقت تمہیں اس غلطی کا احساس ہو جائے اس کے بعد پھر ایسے ظالم لوگوں کے پاس نہ بیٹھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے سننے والے! جب تو انہیں دیکھے جو ہماری آیتوں میں پڑتے ہیں تو ان سے منہ پھیر لے جب تک اور بات میں پڑیں، اور جو کہیں تجھے شیطان بھلاوے تو یاد آئے پر ظالموں کے پاس نہ بیٹھ،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب دیکھو کہ لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں نکتہ چینی اور بے ہودہ بحث کر رہے ہیں تو تم ان سے کنارہ کش ہو جاؤ۔ یہاں تک کہ وہ کسی اور بات میں مشغول ہو جائیں اور (اے مخاطب) اگر کبھی شیطان تجھے بھلا دے تو یاد آنے کے بعد ظالم لوگوں کے پاس مت بیٹھ۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
ف | then | thus | hence | so | when
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غير | exception | estranged | alienate | other than
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
فى | in | within | inside
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
حِسَابِهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
ذِكْرَىٰ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٦
٦٩
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition]s sake, so that they may beware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
- Shakir, Habib
⦿
The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور صاحبان هتقو یٰ پر ان کے حساب کی کوئی ذمہ داری نہیں ہے لیکن یہ ایک یاددہانی ہے کہ شاید یہ لوگ بھی تقوٰی اختیار کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کے حساب میں سے کسی چیز کی ذمہ داری پرہیز گار لوگوں پر نہیں ہے، البتہ نصیحت کرنا اُن کا فرض ہے شاید کہ وہ غلط روی سے بچ جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرہیز گاروں پر ان کے حساب سے کچھ نہیں ہاں نصیحت دینا شاید وہ باز آئیں
- Ahmed Raza
⦿
ان (غلط کار لوگوں) کے حساب و کتاب کی ذمہ داری پرہیزگار لوگوں پر نہیں ہے (جو ان برے کاموں سے بچتے رہتے ہیں) ہاں البتہ (ان کے ذمہ صرف) نصیحت کرنا ہے تاکہ وہ (برے لوگ) پرہیزگاری اختیار کریں۔
- Najafi, Muhammad
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لكن | but | instead | rather
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
وَذَرِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
دِينَهُمْ
[untranslated]
لَعِبًۭا
[untranslated]
وَلَهْوًۭا
[untranslated]
وَغَرَّتْهُمُ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةُ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَذَكِّرْ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تُبْسَلَ
[untranslated]
نَفْسٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبَتْ
[untranslated]
لَيْسَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلِىٌّۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
شَفِيعٌۭ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تَعْدِلْ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
عَدْلٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْخَذْ
[untranslated]
مِنْهَآ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُبْسِلُوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
شَرَابٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
وَعَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَكْفُرُونَ
[untranslated]
٦
٧٠
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Leave alone those who take their religion for play and diversion and whom the life of this world has deceived, and admonish with it, lest any soul should perish because of what it has earned: It shall not have any guardian besides Allah, nor any intercessor; and though it should offer every kind of ransom, it shall not be accepted from it. They are the ones who perish because of what they have earned; they shall have boiling water for drink and a painful punishment because of what they used to defy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave alone those to whom their religion is no more than a useless plaything and who are deceived by the lure of the worldly life. Remind them of Our revelation so that a soul will not bring about its own destruction because of its deeds. No one besides God will be its guardian or intercessor, nor will any kind of ransom be accepted from it. Those who have entangled themselves in their evil deeds will drink boiling water and live in painful torment for their hiding the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.
- Shakir, Habib
⦿
Leave alone those for whom religion is only a sport and pastime and are deceived by the life of this world, but continue to remind them with the Quran, lest a soul be held in pledge because of what it has wrought, having no helper or intercessor besides God. Whatever ransom they may offer, it will not be accepted. Such are those that are damned by their own actions: they will have boiling water to drink and a painful punishment for their denial of truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنا رکھا ہے اور انہیں زندگانی دنیا نے دھوکہ میں مبتلا کردیا ہے اور ان کو یاد دہانی کراتے رہو کہ مبادا کوئی شخص اپنے کئے کی بنا پر ایسے عذاب میں مبتلا ہوجائے کہ اللہ کے علاوہ کوئی سفارش کرنے والا اور مدد کرنے والا نہ ہو اور سارے معاوضے اکٹھا بھی کردے تو اسے قبول نہ کیا جائے یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ان کے کرتوت کی بنا پر بلاؤں میں مبتلا کیا گیا ہے کہ اب ان کے لئے گرم پانی کا مشروب ہے اور ان کے کفر کی بنا پر دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چھوڑو اُن لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی فریب میں مبتلا کیے ہوئے ہے ہاں مگر یہ قرآن سنا کر نصیحت اور تنبیہ کرتے رہو کہ کہیں کوئی شخص اپنے کیے کرتوتوں کے وبال میں گرفتار نہ ہو جائے، اور گرفتار بھی اِس حال میں ہو کہ اللہ سے بچانے والا کوئی حامی و مدد گار اور کوئی سفارشی اس کے لیے نہ ہو، اور گر وہ ہر ممکن چیز فدیہ میں دے کر چھوٹنا چاہے تو وہ بھی اس سے قبول نہ کی جائے، کیونکہ ایسے لوگ تو خود اپنی کمائی کے نتیجہ میں پکڑے جائیں گے، ان کو تو اپنے انکار حق کے معاوضہ میں کھولتا ہوا پانی پینے کو اور درد ناک عذاب بھگتنے کو ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور چھوڑ دے ان کو جنہوں نے اپنا دین ہنسی کھیل بنا لیا اور انہیں دنیا کی زندگانی نے فریب دیا اور قرآن سے نصیحت دو کہ کہیں کوئی جان اپنے کئے پر پکڑی نہ جائے اللہ کے سوا نہ اس کا کوئی حمایتی ہو نہ سفارشی اور اگر اپنے عوض سارے بدلے دے تو اس سے نہ لیے جائیں یہ ہیں وہ جو اپنے کیے پر پکڑے گئے انہیں پینے کا کھولتا پانی اور درد ناک عذاب بدلہ ان کے کفر کا،
- Ahmed Raza
⦿
چھوڑو ان لوگوں کو جنہوں نے اپنے دین و مذہب کو کھیل اور تماشا بنا رکھا ہے اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ و فریب میں مبتلا کر رکھا ہے۔ اور ان کو اس (قرآن) کے ذریعہ سے نصیحت کرو۔ ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص اپنے کئے کے وبال میں پھنس جائے حالانکہ اللہ کے سوا اس کا نہ کوئی سرپرست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی۔ اور اگر وہ اپنے چھٹکارے کے لیے معاوضہ دینا چاہے گا تو وہ قبول نہیں کیا جائے گا یہ وہ لوگ ہیں جو اپنے کرتوتوں کے وبال میں پھنسے ہوئے ہیں ان کے کفر کی وجہ سے ان کے پینے کے لیے کھولتا ہوا گرم پانی ہوگا اور دردناک عذاب۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | not | negate the following
كل | all | every | each | fatigue | either
عدل | adjust | regulate | rectify | adapt | amend | revise | fair | justice | integrity | straightness
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
نفس | self | person | psyche
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
لهو | entertainment | sports | games | time pass | amusement | good time | become oblivious | to play or toy around | forget | giveup
لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
قُلْ
Say,
أَنَدْعُوا۟
[Should we call
مِن
from
دُونِ
beneath
ٱللَّهِ
the One
مَا
to what
لَا
not
يَنفَعُنَا
can profit us
وَلَا
nor
يَضُرُّنَا
can hurt us,
وَنُرَدُّ
and we ruin
عَلَىٰٓ
upon
أَعْقَابِنَا
our succession
بَعْدَ
after
إِذْ
when
هَدَىٰنَا
has guided us
ٱللَّهُ
the One,
كَٱلَّذِى
as the one
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom tempted
ٱلشَّيَٰطِينُ
the shayaateen
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the land
حَيْرَانَ
confounded,
لَهُۥٓ
for him
أَصْحَٰبٌۭ
being companions
يَدْعُونَهُۥٓ
calling him
إِلَى
to
ٱلْهُدَى
guidance (saying),
ٱئْتِنَا
—[Come to us]—.
ۗ
قُلْ
Say,
إِنَّ
[Surely
هُدَى
guidance of
ٱللَّهِ
the One
هُوَ
is
ٱلْهُدَىٰ
the true guidance;
ۖ
وَأُمِرْنَا
and we are commanded
لِنُسْلِمَ
for being submitters
لِرَبِّ
for Rabb of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.]
٦
٧١
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Say, [Should we call from beneath the One to what not can profit us nor can hurt us, and we ruin upon our succession after when has guided us the One, as the one whom tempted the shayaateen in the land confounded, for him being companions calling him to guidance (saying), —[Come to us]—. Say, [Surely guidance of the One is the true guidance; and we are commanded for being submitters for Rabb of all the states of being.]

⦿
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Shall we invoke besides Allah that which can neither benefit us nor harm us, and turn back on our heels after Allah has guided us, like someone seduced by the devils and bewildered on the earth, who has companions that invite him to guidance, [saying,] [[Come to us!]]?] Say, [Indeed it is the guidance of Allah which is [true] guidance. And we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say to them, [Should we, instead of asking for God's help, seek help from that which can neither benefit nor harm us, but would only turn us back to disbelief after God had granted us guidance? To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' [ Say, [God's guidance is the only true guidance and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Instead of God, shall we call upon that which can neither benefit us nor harm us? Are we to turn upon our heels after God has guided us, like one who, beguiled by devils in the land, wanders bewildered, his companions calling him to the right path, saying, [Come to us]?] Say, [God's guidance is the only guidance. We are commanded to surrender ourselves to the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ ہم خدا کو چھوڑ کر ان کو پکاریں جو نہ فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان اور اس طرح اللہ کے ہدایت دینے کے بعد اُلٹے پاؤں پلٹ جائیں جس طرح کہ کسی شخص کو شیطان نے روئے زمین پر بہکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں مارا مارا پھر رہا ہو اور اس کے کچھ اصحاب اسے ہدایت کی طرف پکار رہے ہوں کہ ادھر آجاؤ .... آپ کہہ دیجئے کہ ہدایت صرف اللہ کی ہدایت ہے اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم رب العالمین کی بارگاہ میں سراپا تسلیم رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ! ان سے پو چھو کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع دے سکتے ہیں نہ نقصان؟ اور جبکہ اللہ ہمیں سیدھا راستہ دکھا چکا ہے تو کیا اب ہم الٹے پاؤں پھر جائیں؟ کیا ہم اپنا حال اُس شخص کا سا کر لیں جسے شیطانوں نے صحرا میں بھٹکا دیا ہو اور وہ حیران و سرگرداں پھر رہا ہو درآں حالیکہ اس کے ساتھی اسے پکار رہے ہوں کہ اِدھر آ یہ سیدھی راہ موجود ہے؟کہو، حقیقت میں صحیح رہنمائی تو صرف اللہ ہی کی رہنمائی ہے اور اس کی طرف سے ہمیں یہ حکم ملا ہے کہ مالک کائنات کے آگے سر اطاعت خم کر دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا ہم اللہ کے سوا اس کو پوجیں جو ہمارا نہ بھلا کرے نہ برُا اور الٹے پاؤں پلٹا دیے جائیں بعد اس کے کہ اللہ نے ہمیں راہ دکھائی اس کی طرح جسے شیطان نے زمین میں راہ بھلادی حیران ہے اس کے رفیق اسے راہ کی طرف بلا رہے ہیں کہ ادھر آ، تم فرماؤ کہ اللہ ہی کی ہدایت ہدایت ہے اور ہمیں حکم ہے کہ ہم اس کے لیے گردن رکھ دیں جو رب ہے سارے جہان
- Ahmed Raza
⦿
کہیے! کیا ہم اللہ کو چھوڑ کر ان کو پکاریں جو نہ ہمیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ نقصان اور بعد اس کے کہ خدا ہم کو سیدھا راستہ دکھا چکا ہے ہم الٹے پاؤں پھر جائیں اس شخص کی طرح جسے شیطانوں (بھوتوں پریوں) نے (کہیں) زمین میں بے راہ اور سرگردان کر دیا جبکہ اس کے کچھ ساتھی اسے سیدھے راستے کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہماری طرف آؤ مگر اسے کچھ سجھائی نہیں دیتا کہو ہدایت و راہنمائی تو بس اللہ کی ہدایت و راہنمائی ہے۔ اور ہمیں حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے سامنے سر تسلیم خم کر دیں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هو | he | it | this | its | him
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
حير | confused | confounded | mystic | puzzled | disoriented
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
و | and | while | additionally
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.