Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
57:4 — 57:14
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَلِجُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَخْرُجُ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَنزِلُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْرُجُ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مَعَكُمْ
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
بَصِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
٤
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah watches what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
- Shakir, Habib
⦿
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جس نے زمین و آسمان کو چھ دن میں پیدا کیا ہے اور پھر عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے وہ ہر اس چیز کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہے یا زمین سے خارج ہوتی ہے اور جو چیز آسمان سے نازل ہوتی ہے اور آسمان کی طرف بلند ہوتی ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم جہاں بھی رہو اور وہ تمہارے اعمال کا دیکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا اور پھر عرش پر جلوہ فرما ہوا اُس کے علم میں ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے اور جو کچھ اس سے نکلتا ہے اور جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اُس میں چڑھتا ہے وہ تمہارے ساتھ ہے جہاں بھی تم ہو جو کام بھی کرتے ہو اسے وہ دیکھ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں پیدا کیے پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے، جانتا ہے جو زمین کے اندر جا تا ہے اور جو اس سے باہر نکلتا ہے اور جو آسمان سے اترتا ہے اور جو اس میں چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہے تم کہیں ہو، اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا پھر عرش پر غالب ہوا (اپنا اقتدار قائم کیا) وہ اسے بھی جانتا ہے جو زمین کے اندر داخل ہوتا ہے اور اسے بھی جو اس سے باہر نکلتا ہے اور اسے بھی جانتا ہے جو کچھ آسمان سے اترتا ہے اور جو کچھ اس کی طرف چڑھتا ہے اور وہ تمہارے ساتھ ہوتا ہے تم جہاں بھی ہو اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اسے دیکھ رہا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اين | where | when | now | which | then onwards
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ولج | penetrate | enter | abyss | urge | insist on | importune
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
لَّهُۥ
[untranslated]
مُلْكُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
تُرْجَعُ
[untranslated]
ٱلْأُمُورُ
[untranslated]
٥٧
٥
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
- Shakir, Habib
⦿
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
آسمان و زمین کا ملک اسی کے لئے ہے اور تمام امور کی بازگشت اسی کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسی کی ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، اور اللہ ہی کی طرف، سب کاموں کی رجوع،
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کیلئے ہے اور تمام معاملات کی باز گشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
يُولِجُ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّهَارِ
[untranslated]
وَيُولِجُ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
٥٧
٦
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
- Shakir, Habib
⦿
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ سینوں کے رازوں سے بھی باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی رات کو دن میں اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے، اور دلوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رات کو دن کے حصے میں لاتا ہے اور دن کو رات کے حصے میں لاتا ہے اور وہ دلوں کی بات جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور وہ دلوں کے بھیدوں کو خوب جانتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
فى | in | within | inside
ليل | dark | gloom | night
ولج | penetrate | enter | abyss | urge | insist on | importune
ءَامِنُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَرَسُولِهِۦ
[untranslated]
وَأَنفِقُوا۟
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
جَعَلَكُم
[untranslated]
مُّسْتَخْلَفِينَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
وَأَنفَقُوا۟
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَجْرٌۭ
[untranslated]
كَبِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
٧
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah]s way].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.
- Wahiduddin Khan
⦿
تم لوگ اللہ و رسول پر ایمان لے آؤ اور اس مال میں سے خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں اپنا نائب قرار دیا ہے - تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے راسِ خدا میں خرچ کیا ان کے لئے اجر عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور خرچ کرو اُن چیزوں میں سے جن پر اس نے تم کو خلیفہ بنایا ہے جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں گے اور مال خرچ کریں گے ان کے لیے بڑا اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس کی راہ میں کچھ وہ خرچ کرو جس میں تمہیں اَوروں کا جانشین کیا تو جو تم میں ایمان لائے اور اس کی راہ میں خرچ کیا ان کے لیے بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اس (مال) میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرو جس میں اس نے تمہیں (دوسروں) کا جانشین بنایا ہے پس جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور (مال) خرچ کیا ان کیلئے بڑا اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كم | you (three or more)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فى | in | within | inside
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ما | what | not | why | how | which | where
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
وَمَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
وَٱلرَّسُولُ
[untranslated]
يَدْعُوكُمْ
[untranslated]
لِتُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
بِرَبِّكُمْ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
أَخَذَ
[untranslated]
مِيثَٰقَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٥٧
٨
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are true indeed to this covenant, why do you not believe in God, when His Messenger invites you to believe in your Lord with whom you have made a solemn covenant?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have you that you should not believe in Allah? And the Apostle calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers.
- Shakir, Habib
⦿
What could be your reason for not believing in God, when the Messenger calls on you to have faith in your Lord and He has already made a covenant with you, if indeed you are true believers?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا پر ایمان نہیں لاتے ہو جب کہ رسو ل تمہیں دعوت دے رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لے آؤ اور خدا تم سے اس بات کا عہد بھی شلے چکا ہے اگر تم اعتبار کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ پر ایمان نہ لاؤ، حالانکہ یہ رسول تمہیں بلارہے ہیں کہ اپنے ر ب پر ایمان لاؤ اور بیشک وہ تم سے پہلے سے عہد لے چکا ہے اگر تمہیں یقین ہو،
- Ahmed Raza
⦿
تمہیں کیا ہوا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ (اس کا) رسول تمہیں بلا رہا ہے کہ اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ اور وہ (اللہ) تم سے عہد و پیمان لے چکا ہے اگر تم مؤمن ہو۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
هُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُنَزِّلُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
عَبْدِهِۦٓ
[untranslated]
ءَايَٰتٍۭ
[untranslated]
بَيِّنَٰتٍۢ
[untranslated]
لِّيُخْرِجَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلظُّلُمَٰتِ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلنُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
لَرَءُوفٌۭ
[untranslated]
رَّحِيمٌۭ
[untranslated]
٥٧
٩
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی وہ ہے جو اپنے بندے پر کھلی ہوئی نشانیاں نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نور کی طرف نکال کرلے آئے اور اللہ تمہارے حال پر یقینا مہربان و رحم کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی تو ہے جو اپنے بندے پر صاف صاف آیتیں نازل کر رہا ہے تاکہ تمہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی میں لے آئے، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم پر نہایت شفیق اور مہربان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی ہے کہ اپنے بندہ پر روشن آیتیں اتارتا ہے تاکہ تمہیں اندھیریوں سے اجالے کی طرف لے جائے اور بیشک ا لله تم پر ضرور مہربان رحم والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ وہی ہے جو اپنے بندۂ خاص پر واضح آیات نازل کرتا ہے تاکہ تمہیں (کفر و شرک) کی تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کی) روشنی کی طرف لے آئے اور بےشک اللہ تم پر بڑا مہربان ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رف ⇐ راف | compassion | pity | affection | a gleam | flourishing
ب | with | about | through | by | around | regarding
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نار | [Book quality] - fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَمَا
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
تُنفِقُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سَبِيلِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مِيرَٰثُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَوِى
[untranslated]
مِنكُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
أَنفَقَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِ
[untranslated]
ٱلْفَتْحِ
[untranslated]
وَقَٰتَلَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
أَعْظَمُ
[untranslated]
دَرَجَةًۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَنفَقُوا۟
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدُ
[untranslated]
وَقَٰتَلُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلًّۭا
[untranslated]
وَعَدَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلْحُسْنَىٰ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
خَبِيرٌۭ
[untranslated]
٥٧
١٠
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَٰتَلَ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should you not spend in the way of Allah, when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent [their means] and fought before the victory are not equal [to others]. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards. Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم راہ هخدا میں خرچ نہیں کرتے ہو جب کہ آسمان و زمین کی وراثت اسی کے لئے ہے اور تم میں سے فتح سے پہلے انفاق کرنے والا اور جہاد کرنے والا اس کے جیسا نہیں ہوسکتا ہے جو فتح کے بعد انفاق اور جہاد کرے - پہلے جہاد کرنے والے کا درجہ بہت بلند ہے اگرچہ خدا نے سب سے نیکی کا وعدہ کیا ہے اور وہ تمہارے جملہ اعمال سے باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے تم میں سے جو لوگ فتح کے بعد خرچ اور جہاد کریں گے وہ کبھی اُن لوگوں کے برابر نہیں ہو سکتے جنہوں نے فتح سے پہلے خرچ اور جہاد کیا ہے اُن کا درجہ بعد میں خرچ اور جہاد کرنے والوں سے بڑھ کر ہے اگرچہ اللہ نے دونوں ہی سے اچھے وعدے فرمائے ہیں جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے با خبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تمہیں کیا ہے کہ اللہ کی راہ میں خرچ نہ کرو حالانکہ آسمانوں اور زمین میں سب کا وارث اللہ ہی ہے تم میں برابر نہیں وہ جنہوں نے فتحِ مکہ سے قبل خرچ اور جہاد کیا وہ مرتبہ میں ان سے بڑے ہیں جنہوں نے بعد فتح کے خرچ اور جہاد کیا، اور ان سب سے اللہ جنت کا وعدہ فرماچکا اور اللہ کو تمہارے کاموں کی خبر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اورتمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم (اپنے مال) اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے حالانکہ آسمانوں اور زمین کی میراث (ترکہ) اللہ ہی کیلئے ہے تم میں سے جنہوں نے فتح (مکہ) سے پہلے مال خرچ کیا اور جنگ کی وہ اور وہ جنہوں نے فتحِ مکہ کے بعد مال خرچ کیا اور جنگ کی برابر نہیں ہو سکتے (بلکہ پہلے والوں کا) درجہ بہت بڑا ہے اگرچہ اللہ نے دونوں سے بھلائی کا وعدہ کیا ہے تم جو کچھ کرتے ہواللہ اس سے بڑا باخبر ہے۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
حسن | beautiful | appealing | better | good
وعد | promise | word | pledge | assurity
كل | all | every | each | fatigue | either
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
درج | extent | point | degree | level | grade | entry | written in | passed away | in history | went beyond | perish
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كم | you (three or more)
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
فى | in | within | inside
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
مَّن
[untranslated]
ذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُقْرِضُ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
قَرْضًا
[untranslated]
حَسَنًۭا
[untranslated]
فَيُضَٰعِفَهُۥ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
وَلَهُۥٓ
[untranslated]
أَجْرٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
٥٧
١١
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him and [that] there may be a noble reward for him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever gives a virtuous loan to God will receive double from Him in addition to an honorable reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
- Shakir, Habib
⦿
Who will offer God a generous loan? He will double it for him and give him a rich reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرض حسنہ دے کہ وہ اس کو دوگنا کردے اور اس کے لئے باعزّت اجر بھی ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرض دے؟ اچھا قرض، تاکہ اللہ اسے کئی گنا بڑھا کر واپس دے، اور اُس کے لیے بہترین اجر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرض دے اچھا قرض تو وہ اس کے لیے دونے کرے اور اللہ کو عزت کا ثواب دے،
- Ahmed Raza
⦿
کون ہے جو اللہ کو قرضۂ حسنہ دے تاکہ وہ اسے اس کے لئے (کئی گنا) بڑھائے اور اس کے لئے بہترین اجر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
حسن | beautiful | appealing | better | good
له | him | it | that | his
قرض | bite | nibble | gnawing | cut | loan | imprest
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يَوْمَ
[untranslated]
تَرَى
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
[untranslated]
يَسْعَىٰ
[untranslated]
نُورُهُم
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
وَبِأَيْمَٰنِهِم
[untranslated]
بُشْرَىٰكُمُ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
جَنَّٰتٌۭ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْفَوْزُ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمُ
[untranslated]
٥٧
١٢
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day you will see the faithful, men and women, with their light moving swiftly in front of them and on their right, [and they are greeted with the words:] [There is good news for you today! Gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment you will see the believers with their light shining in front of them and to their right. They will be told, [Paradise wherein streams flow is the glad news for you today. You will live therein forever. This is the greatest triumph].
- Sarwar, Muhammad
⦿
On that day you will see the faithful men and the faithful women-- their light running before them and on their right hand-- good news for you today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein, that is the grand achievement.
- Shakir, Habib
⦿
On the Day, you [Prophet] shall see the faithful, both men and women, with their light streaming out before them and on their right hands, [and you shall hear a voice saying to them:] [Glad tidings for you today! You shall enter gardens with rivers flowing through them wherein you shall forever dwell. That is the supreme triumph.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن تم باایمان مرد اور باایمان عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور هایمان ان کے آگے آگے اور داہنی طرف چل رہا ہے اور ان سے کہا جارہا ہے کہ آج تمہاری بشارت کا سامان وہ باغات ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں اور تم ہمیشہ ان ہی میں رہنے والے ہو اور یہی سب سے بڑی کامیابی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس دن جبکہ تم مومن مردوں اور عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور اُن کے آگے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ) ——آج بشارت ہے تمہارے لیے—— جنتیں ہونگی جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہونگی، جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہی ہے بڑی کامیابی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن تم ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو دیکھو گے کہ ان کا نور ہے ان کے آگے اور ان کے دہنے دوڑتا ہے ان سے فرمایا جارہا ہے کہ آج تمہاری سب سے زیادہ خوشی کی بات وہ جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہیں تم ان میں ہمیشہ رہو، یہی بڑی کامیابی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن تم دیکھو گے کہ مؤمن مَردوں اور مؤمن عورتوں کا نور ان کے آگے اور ان کے دائیں جانب دوڑ رہا ہوگا آج تمہیں مبارک ہو ان باغہائے بہشت کی جن کے نیچے نہریں جاری ہیں ہمیشہ ان میں رہو گے یہی وہ کامیابی ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
هو | he | it | this | its | him
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
يَوْمَ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
[untranslated]
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
ٱنظُرُونَا
[untranslated]
نَقْتَبِسْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نُّورِكُمْ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
ٱرْجِعُوا۟
[untranslated]
وَرَآءَكُمْ
[untranslated]
فَٱلْتَمِسُوا۟
[untranslated]
نُورًۭا
[untranslated]
فَضُرِبَ
[untranslated]
بَيْنَهُم
[untranslated]
بِسُورٍۢ
[untranslated]
لَّهُۥ
[untranslated]
بَابٌۢ
[untranslated]
بَاطِنُهُۥ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَةُ
[untranslated]
وَظَٰهِرُهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قِبَلِهِ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
٥٧
١٣
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, [Please wait, that we may glean something from your light!] They will be told: [Go back and grope for light!] Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy within and punishment without.
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the hypocrites will say to the believers, [Please look at us so that we might benefit from your light.] They will be told, [Go back and search for your own light.] A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment.
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, the hypocrites, both men and women, will say to the faithful, [Wait a while for us, so that we may have some of your light.] They will be told, [Turn back and look for a light elsewhere.] A wall will then be raised between them. It will have a gate on the inside of which will be grace and mercy and on the outside of which will be punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن منافق مرد اور منافق عورتیں صاحبان هایمان سے کہیں گے کہ ذرا ہماری طرف بھی نظر مرحمت کرو کہ ہم تمہارے نور سے استفادہ کریں تو ان سے کہا جائے گا کہ اپنے پیچھے کی طرف پلٹ جاؤ اور اپنے شیاطین سے نور کی التماس کرو اس کے بعد ان کے درمیان ایک دیوار حائل کردی جائے گی جس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور باہر کی طرف عذاب ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز منافق مردوں اور عورتوں کا حال یہ ہوگا کہ وہ مومنوں سے کہیں گے ذرا ہماری طرف دیکھو تاکہ ہم تمہارے نور سے کچھ فائدہ اٹھائیں، مگر ان سے کہا جائے گا پیچھے ہٹ جاؤ، اپنا نور کہیں اور تلاش کرو پھر ان کے درمیان ایک دیوار حائل کر دی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہوگا اُس دروازے کے اندر رحمت ہوگی اور باہر عذاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن منافق مرد اور منافق عورتیں مسلمانوں سے کہیں گے کہ ہمیں یک نگاہ دیکھو کہ ہم تمہارے نور سے کچھ حصہ لیں، کہا جائے گا اپنے پیچھے لوٹو (ُ) وہاں نور ڈھونڈو وہ لوٹیں گے، جبھی ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کردی جائے گی جس میں ایک دروازہ ہے اس کے اندر کی طرف رحمت اور اس کے باہر کی طرف عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن منافق مَرد اور منافق عورتیں ایمان والوں سے کہیں گے کہ ذرا ہمارا انتظار کروکہ ہم بھی تمہارے نور سے کچھ روشنی حاصل کر لیں (ان سے کہا جائے گا کہ) تم پیچھے کی (دنیا میں) لوٹ جاؤ پھر وہیں روشنی تلاش کرو پس ان کے اور اہلِ ایمان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کر دی جائے گی جس کا ایک دروزاہ ہوگا اس کے اندر کی طرف رحمت ہوگی اور اس کے باہر کے طرف عذاب ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
فى | in | within | inside
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سور | fence | section-wall | section | chapter | leap | sprang | overpower | influence | ascended | mounted | assault
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
مس ⇐ لمس | sense | feel | touch
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبس | A piece of burning wood | ember | select from; adopt
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
يُنَادُونَهُمْ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
نَكُن
[untranslated]
مَّعَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلَىٰ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّكُمْ
[untranslated]
فَتَنتُمْ
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
وَتَرَبَّصْتُمْ
[untranslated]
وَٱرْتَبْتُمْ
[untranslated]
وَغَرَّتْكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَمَانِىُّ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَمْرُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَغَرَّكُم
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلْغَرُورُ
[untranslated]
٥٧
١٤
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will call out to them, [Did we not use to be with you?] They will say, [Yes! But you cast yourselves into perdition. You awaited and were skeptical, and [false] hopes deceived you until the edict of Allah came, and the Deceiver deceived you concerning Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Those outside) will call out, [Were we not with you?] (Those inside) will reply, [Yes, you were with us but you spent your life in disbelief and hypocrisy, wished death to (Muhammad), had doubts about his message and let your longings deceive you until the decree of God came to pass. The devil deceived you about the mercy of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
- Shakir, Habib
⦿
The hypocrites will call out to the faithful: [Were we not on your side?] They will reply, [Yes, but you gave in to temptation, you wavered and doubted and were deceived by your wishful thinking until God's will was done; then the Deceiver [Satan] misled you about God.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور منافقین ایمان والوں سے پکار کر کہیں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہیں تھے تو وہ کہیں گے بیشک مگر تم نے اپنے کو بلاؤں میں مبتلا کردیا اور ہمارے لئے مصائب کے منتظر رہے اور تم نے رسالت میں شک کیا اور تمہیں تمناؤں نے دھوکہ میں ڈالے رکھا یہاں تک کہ حکم خدا آگیا اور تمہیں دھوکہ باز شیطان نے دھوکہ دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ مومنوں سے پکار پکار کر کہیں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ مومن جواب دیں گے ہاں، مگر تم نے اپنے آپ کو خود فتنے میں ڈالا، موقع پرستی کی، شک میں پڑے رہے، اور جھوٹی توقعات تمہیں فریب دیتی رہیں، یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آ گیا، اور آخر وقت تک وہ بڑا دھوکے باز تمہیں اللہ کے معاملہ میں دھوکا دیتا رہا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
منافق مسلمانوں کو پکاریں گے کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے وہ کہیں گے کیوں نہیں مگر تم نے تو اپنی جانیں فتنہ میں ڈالیں اور مسلمانوں کی برائی تکتے اور شک رکھتے اور جھوٹی طمع نے تمھیں فریب دیا یہاں تک کہ اللہ کا حکم آگیا اور تمہیں اللہ کے حکم پر اس بڑے فریبی نے مغرور رکھا
- Ahmed Raza
⦿
وہ (منافق) اہلِ ایمان کو پکا ریں گے کہ کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ وہ کہیں گے ہاں تھے مگر تم نے اپنے آپ کو فتنہ (گمراہی) میں ڈالا اور (ہمارے بارے میں گردشوں کا) انتظار کیا (کہ نتیجہ کیا برآمد ہوتا ہے) اور شک و شبہ میں مبتلا رہے اور جھوٹی امیدوں نے تمہیں دھوکہ دیا یہاں تک کہ اللہ کا فیصلہ آگیا اور دھوکہ باز (شیطان) نے تمہیں اللہ کے بارے میں دھوکہ میں رکھا۔
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
نفس | self | person | psyche
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
لكن | but | instead | rather
بلى | yes | affirmative | certainly | in agreement
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
113
The Appearance of the Morning
الفلق
114
The Populace
الناس



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.