Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
٥٦
٩
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(then) those on the left hand; what of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا پوچھنا ہے بائیں ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور(دوسری قِسم) بائیں ہاتھ والوں کی ہوگی اور بائیں ہاتھ والے کیا برے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 9 ] ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
ٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
٥٦
١٠
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the foremost in the race, the foremost in the race:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Foremost Ones are the foremost ones:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The foremost ones
(in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the foremost are the foremost,
- Shakir, Habib
⦿
The third to the fore shall be the foremost.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 10 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٥٦
١١
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Those are they who will be brought nigh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they are the ones brought near [to Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
They shall be the nearest to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی اللہ کی بارگاہ کے مقرب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو مقرب لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی مقربِ بارگاہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہی لوگ خاص مقرب (بارگاہ) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 11 ] قرب | close | beside | near | proximity
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٥٦
١٢
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens of delight;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who will reside] in the gardens of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in the beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
They will dwell in the Gardens of Bliss:
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں بھری جنتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ لوگ) عیش و آرام کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 12 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٣
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Many of them will be from the ancient people
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the early believers,
- Wahiduddin Khan
⦿
بہت سے لوگ اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
ان کی بڑی جماعت اگلوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقَلِيلٌۭ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
١٤
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a few of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a few from the latter ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and only a few of them from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a few from among the latter.
- Shakir, Habib
⦿
and a lesser number from the later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ آخر دور کے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے کم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت تھوڑے پچھلوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 14 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
مَّوْضُونَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
١٥
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On lined couches,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On brocaded couches
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on jewelled couches
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones decorated,
- Shakir, Habib
⦿
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
- Wahiduddin Khan
⦿
موتی اور یاقوت سے جڑے ہوئے تختوں پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مرصع تختوں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جڑاؤ تختوں پر ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
مرصع تختوں پر تکیہ لگائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 15 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
مُتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٦
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reclining therein face to face.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining on them, face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on them, facing one another.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on them facing each other;
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دوسرے کے سامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 16 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
٥٦
١٧
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There wait on them immortal youths
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Immortal youths will serve them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Round about them shall go youths never altering in age,
- Shakir, Habib
⦿
they will be waited on by ageless youths
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے گرد لیے پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے
- Ahmed Raza
⦿
ان کے پاس ایسے غلمان
(نوخیز لڑکے) ہوں گے جو ہمیشہ غلمان ہی رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 17 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بِأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
وَأَبَارِيقَ
[untranslated]
٥٦
١٨
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
- Sarwar, Muhammad
⦿
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
- Shakir, Habib
⦿
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 18 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يُصَدَّعُونَ
[untranslated]
يُنزِفُونَ
[untranslated]
٥٦
١٩
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which causes them neither headache nor stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will not cause them any intoxication or illness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
- Shakir, Habib
⦿
neither causing headaches, nor intoxication;
- Wahiduddin Khan
⦿
جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے
- Ahmed Raza
⦿
جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 19 ] و | and | while | additionally
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following