Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٨
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thus if he is of those brought nigh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, if he be of those brought near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(If a dying soul) is of those near to God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 88 ] قرب | close | beside | near | proximity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَرَيْحَانٌۭ
[untranslated]
٥٦
٨٩
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then ease, abundance, and a garden of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے لئے آسائش, خوشبو دار پھول اور نعمتوں کے باغات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے لئے راحت، خوشبودار عذاب اور نعمت بھری جنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 89 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٩٠
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if he is of those on the right hand,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if he be of the People of the Right Hand,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If it is of the people of the right hand,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he is one of those on the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
and if he is of those who are on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر اصحاب یمین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر دہنی طرف والوں سے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے ہے
(تواس سے کہا جاتا ہے) ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 90 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَسَلَٰمٌۭ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٩١
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then
(the greeting) [Peace be unto thee] from those on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then [he will be told,] [Peace be on you, from the People of the Right Hand!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then peace to you from those on the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
he will be greeted with, [Peace be to you,] by those on the Right.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 91 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٥٦
٩٢
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But if he is of the rejecters, the erring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if he be of the impugners, the astray ones,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 92 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
٥٦
٩٣
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then the welcome will be boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then a treat of boiling water
- Qarai, Ali Quli
⦿
its dwelling will be boiling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall have an entertainment of boiling water,
- Shakir, Habib
⦿
he will be welcomed with boiling water.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کھولتے ہوئے پانی کی مہمانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی مہمانی کھولتا پانی،
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر اس کی مہمانی کھولتے ہوئے پانی سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 93 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَتَصْلِيَةُ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And roasting at hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and entry into hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the heat of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And burning in hell.
- Shakir, Habib
⦿
He will burn in Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّم میں جھونک دینے کی سزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جہنم میں جھونکا جانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بھڑکتی آگ میں دھنسانا
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ کی تپش
(اور) اس میں داخلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 94 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ٱلْيَقِينِ
[untranslated]
٥٦
٩٥
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! this is certain truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this is certain truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the absolute Truth and certainty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is a certain truth.
- Shakir, Habib
⦿
This is indeed the indubitable truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ بات ہے جو بالکل برحق اور یقینی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ قطعی حق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ بیشک اعلیٰ درجہ کی یقینی بات ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(جو کچھ بیان ہوا) بےشک یہ حق الیقین (قطعی حق) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 95 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِٱسْمِ
with characteristic of
ٱلْعَظِيمِ
the Glorious One.
٥٦
٩٦
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ Thus strive with characteristic of your Nourisher, the Glorious One.
⦿
Therefor
(O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
- Qarai, Ali Quli
⦿
So glorify the name of your Lord, the Great One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرتے رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم اپنے عظمت والے رب کے نام کی پاکی بولو
- Ahmed Raza
⦿
پس اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرو۔
- Najafi, Muhammad
Thus strive with characteristic of your Nourisher, the Glorious One. [ 56 : 96 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)