Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
56:83 — 56:95
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَوْلَآ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
بَلَغَتِ
[untranslated]
ٱلْحُلْقُومَ
[untranslated]
٥٦
٨٣
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when it reaches the throat [of the dying person],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why can you not help a soul dying
- Sarwar, Muhammad
⦿
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
- Shakir, Habib
⦿
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَأَنتُمْ
[untranslated]
حِينَئِذٍۢ
[untranslated]
تَنظُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٤
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ye are at that moment looking
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at that moment you are looking on [at his bedside]
- Qarai, Ali Quli
⦿
right before your very eyes?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you at that time look on--
- Shakir, Habib
⦿
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم اس وقت دیکھتے ہی رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تم آنکھوں سے دیکھ رہے ہوتے ہو کہ وہ مر رہا ہے،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور تم اس وقت دیکھ رہے ہوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
حين | time | timed | period | death
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
وَنَحْنُ
[untranslated]
أَقْرَبُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٦
٨٥
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are closer to him than you, but you cannot see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We are nearer to it than you, but you do not see--
- Shakir, Habib
⦿
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
لكن | but | instead | rather
كم | you (three or more)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
فَلَوْلَآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
مَدِينِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٦
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then why do you not restore it, if you are not subject
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then why is it not-- if you are not held under authority--
- Shakir, Habib
⦿
why, then, if you are not subject to Our command,
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
غير | exception | estranged | alienate | other than
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
تَرْجِعُونَهَآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٧
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Do ye not force it back, if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[to Divine dispensation], if you are truthful?
- Qarai, Ali Quli
⦿
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you send it (not) back-- if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس روح کو کیوں نہیں پلٹا دیتے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اسے لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر اس (روح) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم (اس انکار میں) سچے ہو۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
فَأَمَّآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٥٦
٨٨
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus if he is of those brought nigh,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then, if he be of those brought near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(If a dying soul) is of those near to God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَرَوْحٌۭ
[untranslated]
وَرَيْحَانٌۭ
[untranslated]
وَجَنَّتُ
[untranslated]
نَعِيمٍۢ
[untranslated]
٥٦
٨٩
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then ease, abundance, and a garden of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس کے لئے آسائش, خوشبو دار پھول اور نعمتوں کے باغات ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کے لیے راحت اور عمدہ رزق اور نعمت بھری جنت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو راحت ہے اور پھول اور چین کے باغ
- Ahmed Raza
⦿
تو اس کے لئے راحت، خوشبودار عذاب اور نعمت بھری جنت ہے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
وَأَمَّآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٩٠
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if he is of those on the right hand,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And if he be of the People of the Right Hand,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If it is of the people of the right hand,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he is one of those on the right hand,
- Shakir, Habib
⦿
and if he is of those who are on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر اصحاب یمین میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر وہ اصحاب یمین میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر دہنی طرف والوں سے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ اصحاب الیمین میں سے ہے (تواس سے کہا جاتا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَسَلَٰمٌۭ
[untranslated]
لَّكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٩١
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then (the greeting) [Peace be unto thee] from those on the right hand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then [he will be told,] [Peace be on you, from the People of the Right Hand!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then peace to you from those on the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
he will be greeted with, [Peace be to you,] by those on the Right.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
- Ahmed Raza
⦿
تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ك | you | your singular person | as | like
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
وَأَمَّآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٥٦
٩٢
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But if he is of the rejecters, the erring,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if he be of the impugners, the astray ones,
- Qarai, Ali Quli
⦿
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر جھٹلانے والوں اور گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہ لوگوں میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
فَنُزُلٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
٥٦
٩٣
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then the welcome will be boiling water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then a treat of boiling water
- Qarai, Ali Quli
⦿
its dwelling will be boiling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall have an entertainment of boiling water,
- Shakir, Habib
⦿
he will be welcomed with boiling water.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کھولتے ہوئے پانی کی مہمانی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی مہمانی کھولتا پانی،
- Ahmed Raza
⦿
تو پھر اس کی مہمانی کھولتے ہوئے پانی سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَتَصْلِيَةُ
[untranslated]
جَحِيمٍ
[untranslated]
٥٦
٩٤
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And roasting at hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and entry into hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the heat of hell fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And burning in hell.
- Shakir, Habib
⦿
He will burn in Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّم میں جھونک دینے کی سزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جہنم میں جھونکا جانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بھڑکتی آگ میں دھنسانا
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ کی تپش (اور) اس میں داخلہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
حَقُّ
[untranslated]
ٱلْيَقِينِ
[untranslated]
٥٦
٩٥
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! this is certain truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this is certain truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is the absolute Truth and certainty.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely this is a certain truth.
- Shakir, Habib
⦿
This is indeed the indubitable truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ بات ہے جو بالکل برحق اور یقینی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ قطعی حق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ بیشک اعلیٰ درجہ کی یقینی بات ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(جو کچھ بیان ہوا) بےشک یہ حق الیقین (قطعی حق) ہے۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.