Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
56:71 — 56:81
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
تُورُونَ
[untranslated]
٥٦
٧١
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have ye observed the fire which ye strike out;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the fire that you kindle?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the fire which you kindle?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the fire which you strike?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about the fire that you kindle.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
أَنشَأْتُمْ
[untranslated]
شَجَرَتَهَآ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلْمُنشِـُٔونَ
[untranslated]
٥٦
٧٢
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
- Shakir, Habib
⦿
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
- Ahmed Raza
⦿
آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
انتم | you happened to be | you were | you are
نَحْنُ
[untranslated]
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَمَتَٰعًۭا
[untranslated]
لِّلْمُقْوِينَ
[untranslated]
٥٦
٧٣
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قوى | strength | power | force | strong | fortify
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نحن | we | us | ourselves
فَسَبِّحْ
Thus strive
بِٱسْمِ
with charactistic of
رَبِّكَ
your Owner,
ٱلْعَظِيمِ
the Most Mighty.
٥٦
٧٤
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Thus strive with charactistic of your Owner, the Most Mighty.

⦿
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم پاکی بولو اپنے عظمت والے رب کے نام کی،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرو۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
فَلَآ
[untranslated]
أُقْسِمُ
[untranslated]
بِمَوَٰقِعِ
[untranslated]
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٥٦
٧٥
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, I swear by the places of the stars -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the places where the stars set!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the setting of the stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the falling of stars;
- Shakir, Habib
⦿
Nay, I swear by the setting of the stars --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تو تاروں کے منازل کی قسم کھاکر کہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ہے ان جگہوں کی جہاں تارے ڈوبتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس میں ستاروں کے (ڈو بنے کے) مقامات کی قَسم کھاتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَقَسَمٌۭ
[untranslated]
لَّوْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
عَظِيمٌ
[untranslated]
٥٦
٧٦
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed it is a great oath, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
- which is indeed a great oath if only you knew it -
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a very great oath if you only knew;
- Shakir, Habib
⦿
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم جانتے ہو کہ یہ قسم بہت بڑی قسم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قَسم ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّهُۥ
Indeed it is
لَقُرْءَانٌۭ
certainly a proclamation
كَرِيمٌۭ
that is generous.
٥٦
٧٧
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ
Indeed it is certainly a proclamation that is generous.

⦿
That (this) is indeed a noble Qur'an
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed a noble Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that this is an honorable Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely it is an honored Quran,
- Shakir, Habib
⦿
that this is indeed a noble Quran,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بڑا محترم قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ عزت والا قرآن ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ قرآن بڑی عزت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فِى
Within
كِتَٰبٍۢ
a book
مَّكْنُونٍۢ
that is protected.
٥٦
٧٨
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ
Within a book that is protected.

⦿
In a Book kept hidden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a guarded Book
- Qarai, Ali Quli
⦿
preserved in a hidden Book which
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a book that is protected
- Shakir, Habib
⦿
in a well-guarded preserved Book,
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ایک پوشیدہ کتاب میں رکھا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک محفوظ کتاب میں ثبت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
محفوظ نوشتہ میں
- Ahmed Raza
⦿
نگاہوں سے پوشیدہ ایک کتاب کے اندر ہے۔
- Najafi, Muhammad
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
لَّا
No one
يَمَسُّهُۥٓ
understands it
إِلَّا
except
ٱلْمُطَهَّرُونَ
the ones who are progressive.
٥٦
٧٩
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
No one understands it except the ones who are progressive.

⦿
Which none toucheth save the purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—no one touches it except the pure ones—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one can touch it except the purified ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
None shall touch it save the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
which none can touch except the purified.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے پاک و پاکیزہ افراد کے علاوہ کوئی چھو بھی نہیں سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
- Ahmed Raza
⦿
اسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following
تَنزِيلٌۭ
A transmission
مِّن
from
رَّبِّ
Lord of
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.
٥٦
٨٠
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
A transmission from Lord of all the states of being.

⦿
A revelation from the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation by the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رب العالمین کی طرف سے نازل کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اتارا ہوا ہے سارے جہان کے رب کا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے نازل کردہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
أَفَبِهَٰذَا
Is it so, that then about this
ٱلْحَدِيثِ
hadith,
أَنتُم
you are
مُّدْهِنُونَ
indifferent?
٥٦
٨١
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Is it so, that then about this hadith, you are indifferent?

⦿
Is it this Statement that ye scorn,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What! Do you take lightly this discourse?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would you say that this statement is a lie?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then hold this announcement in contempt?
- Shakir, Habib
⦿
How can you regard this discourse with disdain?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
دهن | grease | fat | smear | anoint | paint over | make it greasy
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.