Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَنزَلْتُمُوهُ
[untranslated]
ٱلْمُنزِلُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٩
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم
(اس کے) اتارنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 69 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
انتم | you happened to be | you were | you are
جَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٧٠
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 70 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
٥٦
٧١
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye observed the fire which ye strike out;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the fire that you kindle?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the fire which you kindle?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the fire which you strike?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about the fire that you kindle.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 71 ] التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَنشَأْتُمْ
[untranslated]
شَجَرَتَهَآ
[untranslated]
ٱلْمُنشِـُٔونَ
[untranslated]
٥٦
٧٢
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
- Shakir, Habib
⦿
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
- Ahmed Raza
⦿
آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 72 ] نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
انتم | you happened to be | you were | you are
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَمَتَٰعًۭا
[untranslated]
لِّلْمُقْوِينَ
[untranslated]
٥٦
٧٣
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 73 ] قوى | strength | power | force | strong | fortify
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نحن | we | us | ourselves
بِٱسْمِ
with charactistic of
ٱلْعَظِيمِ
the Most Mighty.
٥٦
٧٤
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ Thus strive with charactistic of your Owner, the Most Mighty.
⦿
Therefor
(O Muhammad) , praise the name of thy Lord, the Tremendous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
- Shakir, Habib
⦿
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اپنے رب عظیم کے نام کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب تم پاکی بولو اپنے عظمت والے رب کے نام کی،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے عظیم پروردگار کے نام کی تسبیح کرو۔
- Najafi, Muhammad
Thus strive with charactistic of your Owner, the Most Mighty. [ 56 : 74 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وسم | names | characteristics | qualities | identities | mark | brand | tag
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
بِمَوَٰقِعِ
[untranslated]
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٥٦
٧٥
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, I swear by the places of the stars -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I swear by the places where the stars set!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not need to swear by the setting of the stars
- Sarwar, Muhammad
⦿
But nay! I swear by the falling of stars;
- Shakir, Habib
⦿
Nay, I swear by the setting of the stars --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تو تاروں کے منازل کی قسم کھاکر کہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھے قسم ہے ان جگہوں کی جہاں تارے ڈوبتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس میں ستاروں کے
(ڈو بنے کے) مقامات کی قَسم کھاتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 75 ] نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ف | then | thus | hence | so | when
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٧٦
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And indeed it is a great oath, should you know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
- which is indeed a great oath if only you knew it -
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a very great oath if you only knew;
- Shakir, Habib
⦿
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم جانتے ہو کہ یہ قسم بہت بڑی قسم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قسم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر تم سمجھو تو یہ بہت بڑی قَسم ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 76 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَقُرْءَانٌۭ
certainly a proclamation
كَرِيمٌۭ
that is generous.
٥٦
٧٧
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ Indeed it is certainly a proclamation that is generous.
⦿
That
(this) is indeed a noble Qur'an
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is indeed a noble Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that this is an honorable Quran
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely it is an honored Quran,
- Shakir, Habib
⦿
that this is indeed a noble Quran,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بڑا محترم قرآن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ یہ ایک بلند پایہ قرآن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ عزت والا قرآن ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ قرآن بڑی عزت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed it is certainly a proclamation that is generous. [ 56 : 77 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَّكْنُونٍۢ
that is protected.
٥٦
٧٨
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ Within a book that is protected.
⦿
In a Book kept hidden
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a guarded Book
- Qarai, Ali Quli
⦿
preserved in a hidden Book which
- Sarwar, Muhammad
⦿
In a book that is protected
- Shakir, Habib
⦿
in a well-guarded preserved Book,
- Wahiduddin Khan
⦿
جسے ایک پوشیدہ کتاب میں رکھا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک محفوظ کتاب میں ثبت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
محفوظ نوشتہ میں
- Ahmed Raza
⦿
نگاہوں سے پوشیدہ ایک کتاب کے اندر ہے۔
- Najafi, Muhammad
Within a book that is protected. [ 56 : 78 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
فى | in | within | inside
يَمَسُّهُۥٓ
understands it
ٱلْمُطَهَّرُونَ
the ones who are progressive.
٥٦
٧٩
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ No one understands it except the ones who are progressive.
⦿
Which none toucheth save the purified,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—no one touches it except the pure ones—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no one can touch it except the purified ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
None shall touch it save the purified ones.
- Shakir, Habib
⦿
which none can touch except the purified.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے پاک و پاکیزہ افراد کے علاوہ کوئی چھو بھی نہیں سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
- Ahmed Raza
⦿
اسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا۔
- Najafi, Muhammad
No one understands it except the ones who are progressive. [ 56 : 79 ] طهر | clean | progress | forward | disinfected
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
لا | not | negate the following