Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٥٦
٤٤
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither cool nor refreshing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither cool nor beneficial.
- Qarai, Ali Quli
⦿
neither cold nor graceful in shape.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither cool nor honorable.
- Shakir, Habib
⦿
neither cool nor refreshing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 44 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following
مُتْرَفِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٥
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! heretofore they were effete with luxury
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they had been affluent before this,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had lived in luxury before this
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
- Shakir, Habib
⦿
They had been affluent before,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 45 ] ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يُصِرُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٥٦
٤٦
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And used to persist in the awful sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they used to persist in the great sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persisted in heinous sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they persisted in the great violation.
- Shakir, Habib
⦿
and they persisted obstinately in awful sin,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس بڑے گناہ کی ہٹ
(ضد) رکھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ بڑے گناہ پر اصرار کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 46 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
حنث | oath breaking | perjury | violate | to seek religious purification | practice piety
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٧
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they used to say, [What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was they who said, [Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
- Shakir, Habib
⦿
and they used to say, [What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے تھے ——کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 47 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٨
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And also our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our ancient forefathers be resurrected too?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
And also our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہمارے باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی
(اٹھائے جائیں گے؟) - Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 48 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
وَٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٩
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(unto them, O Muhammad) : Lo! those of old and those of later time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Indeed the former and latter generations
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [All the ancient and later generations
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The first and the last,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Indeed, the earlier ones and the later ones
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اولین و آخرین سب کے سب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ بےشک اگلے اور پچھلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 49 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَمَجْمُوعُونَ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٥٠
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will all be gathered for the tryst of a known day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be brought together for an appointment on an appointed day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
- Shakir, Habib
⦿
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک مقرر دن کی وعدہ گاہ پر جمع کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور اکٹھے کیے جائیں گے، ایک جانے ہوئے دن کی میعاد پر
- Ahmed Raza
⦿
سب ایک دن کے مقرروقت پر اکٹھے کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 50 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated]
ٱلْمُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٥٦
٥١
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! ye, the erring, the deniers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then indeed, you, astray deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall you, O you who err and call it a lie!
- Shakir, Habib
⦿
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد تم اے گمراہو اور جھٹلانے والوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 51 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٢
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will surely eat from the Zaqqum tree
- Qarai, Ali Quli
⦿
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
- Shakir, Habib
⦿
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
- Wahiduddin Khan
⦿
تھوہڑ کے درخت کے کھانے والے ہو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم شجر زقوم کی غذا کھانے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور تھوہر کے پیڑ میں سے کھاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم
(تلخ ترین درخت) زقوم سے کھاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 52 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٣
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And will fill your bellies therewith;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and stuff your bellies with it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
filling your bellies, with it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fill
(your) bellies with it;
- Shakir, Habib
⦿
and fill your bellies with it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس سے اپنے پیٹ بھرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی سے تم پیٹ بھرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس سے پیٹ بھرو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی سے (اپنے) پیٹ بھرو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 53 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٥٦
٥٤
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thereon ye will drink of boiling water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drink boiling water on top of it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on top of this you will drink boiling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then drink over it of boiling water;
- Shakir, Habib
⦿
and shall drink boiling water on top of that.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی پیو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 54 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate