Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
56:39 — 56:49
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُلَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
٣٩
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the earlier people
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَثُلَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٠
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And a multitude of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a multitude from the latter [ones].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and many from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a numerous company from among the last.
- Shakir, Habib
⦿
and a large group of those of later times.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک گروہ آخری لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
٥٦
٤١
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those on the left hand: What of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے تو ان کا کیا پوچھنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا برے ہیں بائیں ہاتھ والے۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
فِى
[untranslated]
سَمُومٍۢ
[untranslated]
وَحَمِيمٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٢
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In scorching wind and scalding water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid infernal miasma and boiling water
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the scorching,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In hot wind and boiling water,
- Shakir, Habib
⦿
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
- Wahiduddin Khan
⦿
گرم گرم ہوا کھولتا ہوا پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جلتی ہوا اور کھولتے پانی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ لو کی لپٹ (سخت تپش) اور کھولتے ہوئے پانی۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
وَظِلٍّۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
يَحْمُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٣
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And shadow of black smoke,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the shadow of a dense black smoke,
- Qarai, Ali Quli
⦿
scalding water and under a shadow of black smoke,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the shade of black smoke,
- Shakir, Habib
⦿
and under the shadow of black smoke,
- Wahiduddin Khan
⦿
کالے سیاہ دھوئیں کا سایہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جلتے دھوئیں کی چھاؤں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور سیاہ دھوئیں کے سایہ میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
لَّا
[untranslated]
بَارِدٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
كَرِيمٍ
[untranslated]
٥٦
٤٤
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither cool nor refreshing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither cool nor beneficial.
- Qarai, Ali Quli
⦿
neither cold nor graceful in shape.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither cool nor honorable.
- Shakir, Habib
⦿
neither cool nor refreshing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مُتْرَفِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٥
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! heretofore they were effete with luxury
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they had been affluent before this,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had lived in luxury before this
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
- Shakir, Habib
⦿
They had been affluent before,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔
- Najafi, Muhammad
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يُصِرُّونَ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْحِنثِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٥٦
٤٦
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And used to persist in the awful sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they used to persist in the great sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persisted in heinous sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they persisted in the great violation.
- Shakir, Habib
⦿
and they persisted obstinately in awful sin,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس بڑے گناہ کی ہٹ (ضد) رکھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ بڑے گناہ پر اصرار کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
حنث | oath breaking | perjury | violate | to seek religious purification | practice piety
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
أَئِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٧
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they used to say, [What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was they who said, [Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
- Shakir, Habib
⦿
and they used to say, [What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے تھے ——کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٨
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And also our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our ancient forefathers be resurrected too?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
And also our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہمارے باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے؟)
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قُلْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
وَٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٩
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Indeed the former and latter generations
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [All the ancient and later generations
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The first and the last,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Indeed, the earlier ones and the later ones
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اولین و آخرین سب کے سب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ بےشک اگلے اور پچھلے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.