Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مَّمْدُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And spreading shade,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and extended shade,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits piled up one on the other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And extended shade,
- Shakir, Habib
⦿
and spreading shade
- Wahiduddin Khan
⦿
پھیلے ہوئے سائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ کے سائے میں
- Ahmed Raza
⦿
اور
(دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 30 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣١
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ [untranslated] [untranslated]
⦿
And water gushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and ever-flowing water
- Qarai, Ali Quli
⦿
and amid the extended shade
- Sarwar, Muhammad
⦿
And water flowing constantly,
- Shakir, Habib
⦿
and flowing water,
- Wahiduddin Khan
⦿
جھرنے سے گرتے ہوئے پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دم رواں پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ جاری پانی میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 31 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٢
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruit in plenty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and abundant fruits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near to flowing water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And abundant fruit,
- Shakir, Habib
⦿
and fruits in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
کثیر تعداد کے میوؤں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت سے میووں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت سے پھلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 32 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
مَقْطُوعَةٍۢ
[untranslated]
مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٣
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither out of reach nor yet forbidden,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither inaccessible, nor forbidden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and abundant fruits,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither intercepted nor forbidden,
- Shakir, Habib
⦿
never-ending and unrestricted,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 33 ] منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
و | and | while | additionally
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
لا | not | negate the following
مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated]
٥٦
٣٤
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And raised couches;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and noble spouses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
undiminished and never denied
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted thrones.
- Shakir, Habib
⦿
on raised couches.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند بچھونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 34 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
أَنشَأْنَٰهُنَّ
[untranslated]
إِنشَآءًۭ
[untranslated]
٥٦
٣٥
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have created them a
(new) creation
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have created them with a special creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the noble maidens
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made them to grow into a
(new) growth,
- Shakir, Habib
⦿
We have created maidens perfectly
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 35 ] نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَجَعَلْنَٰهُنَّ
[untranslated]
أَبْكَارًا
[untranslated]
٥٦
٣٦
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And made them virgins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made them virgins,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created
(for the people of the right hand) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made them virgins,
- Shakir, Habib
⦿
and made them virgins,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 36 ] بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Lovers, friends,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
loving, of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made them virgins,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Loving, equals in age,
- Shakir, Habib
⦿
loving companions, matching in age,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 37 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لِّأَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٣٨
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated]
⦿
For those on the right hand;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
loving and of equal age.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the sake of the companions of the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
for those on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اصحاب یمین کے لئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دہنی طرف والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب نعمتیں دائیں ہاتھ والوں کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 38 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
٣٩
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These
(people of the right hand) consist of many from the ancient
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the earlier people
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 39 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَثُلَّةٌۭ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٠
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a multitude of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a multitude from the latter [ones].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and many from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a numerous company from among the last.
- Shakir, Habib
⦿
and a large group of those of later times.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک گروہ آخری لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 40 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards