Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
56:29 — 56:39
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَطَلْحٍۢ
[untranslated]
مَّنضُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٢٩
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And clustered plantains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and clustered spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
and banana trees,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And banana-trees (with fruits), one above another.
- Shakir, Habib
⦿
and clustered bananas,
- Wahiduddin Khan
⦿
لدے گتھے ہوئے کیلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیلے کے گچھوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
وَظِلٍّۢ
[untranslated]
مَّمْدُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٠
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And spreading shade,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and extended shade,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits piled up one on the other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And extended shade,
- Shakir, Habib
⦿
and spreading shade
- Wahiduddin Khan
⦿
پھیلے ہوئے سائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ کے سائے میں
- Ahmed Raza
⦿
اور (دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
- Najafi, Muhammad
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
وَمَآءٍۢ
[untranslated]
مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣١
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And water gushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and ever-flowing water
- Qarai, Ali Quli
⦿
and amid the extended shade
- Sarwar, Muhammad
⦿
And water flowing constantly,
- Shakir, Habib
⦿
and flowing water,
- Wahiduddin Khan
⦿
جھرنے سے گرتے ہوئے پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دم رواں پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ جاری پانی میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٢
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And fruit in plenty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and abundant fruits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near to flowing water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And abundant fruit,
- Shakir, Habib
⦿
and fruits in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
کثیر تعداد کے میوؤں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت سے میووں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت سے پھلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لَّا
[untranslated]
مَقْطُوعَةٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٣
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Neither out of reach nor yet forbidden,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither inaccessible, nor forbidden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and abundant fruits,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither intercepted nor forbidden,
- Shakir, Habib
⦿
never-ending and unrestricted,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
و | and | while | additionally
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
لا | not | negate the following
وَفُرُشٍۢ
[untranslated]
مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated]
٥٦
٣٤
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And raised couches;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and noble spouses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
undiminished and never denied
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted thrones.
- Shakir, Habib
⦿
on raised couches.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند بچھونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
إِنَّآ
[untranslated]
أَنشَأْنَٰهُنَّ
[untranslated]
إِنشَآءًۭ
[untranslated]
٥٦
٣٥
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have created them a (new) creation
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have created them with a special creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the noble maidens
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
- Shakir, Habib
⦿
We have created maidens perfectly
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَجَعَلْنَٰهُنَّ
[untranslated]
أَبْكَارًا
[untranslated]
٥٦
٣٦
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And made them virgins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made them virgins,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created (for the people of the right hand).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made them virgins,
- Shakir, Habib
⦿
and made them virgins,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عُرُبًا
[untranslated]
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
٥٦
٣٧
عُرُبًا أَتْرَابًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
Lovers, friends,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
loving, of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made them virgins,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Loving, equals in age,
- Shakir, Habib
⦿
loving companions, matching in age,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لِّأَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٣٨
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
For those on the right hand;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
loving and of equal age.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the sake of the companions of the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
for those on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اصحاب یمین کے لئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دہنی طرف والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب نعمتیں دائیں ہاتھ والوں کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ثُلَّةٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
٣٩
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the earlier people
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.