Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
يَتَخَيَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٠
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruit that they prefer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such fruits as they prefer
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also, they will be served with the fruits of their choice
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits such as they choose,
- Shakir, Habib
⦿
along with fruits of their choice;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی پسند کے میوے لئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے جو پسند کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ
(غلمان) طرح طرح کے پھل پیش کریں گے وہ جسے چاہیں چن لیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 20 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ما | what | not | why | how | which | where
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٦
٢١
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And flesh of fowls that they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such flesh of fowls as they desire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the flesh of birds, as they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the flesh of fowl such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
and the meat of any bird that they may desire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پرندوں کا گوشت جس کی انہیں خواہش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور پرندوں پرندوں کے گوشت بھی جس کی وہ خواہش کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 21 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
[untranslated] [untranslated]
⦿
And
(there are) fair ones with wide, lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and big-eyed houris
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And pure, beautiful ones,
- Shakir, Habib
⦿
and fair maidens with large, lustrous eyes
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بڑی آنکھ والیاں حوریں
- Ahmed Raza
⦿
(اور ان کیلئے) گوری رنگت والی غزال چشم حوریں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 22 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
كَأَمْثَٰلِ
[untranslated]
ٱللُّؤْلُؤِ
[untranslated]
ٱلْمَكْنُونِ
[untranslated]
٥٦
٢٣
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Like unto hidden pearls,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like guarded pearls,
- Qarai, Ali Quli
⦿
like pearls preserved in their shells,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of the hidden pearls:
- Shakir, Habib
⦿
like the pearls in their shells:
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے سربستہ ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی
- Ahmed Raza
⦿
جو چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح
(حسین) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 23 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٤
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reward for what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a reward for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as reward for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward for what they used to do.
- Shakir, Habib
⦿
shall be their recompense for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب درحقیقت ان کے اعمال کی جزا اور اس کا انعام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ ان کے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ ان کے ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 24 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
تَأْثِيمًا
[untranslated]
٥٦
٢٥
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There hear they no vain speaking nor recrimination
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear any unnecessary or sinful talk
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
- Shakir, Habib
⦿
They will not hear therein any vain or sinful talk,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 25 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
٥٦
٢٦
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only the watchword, [Peace!] [Peace!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except each other's greetings of, [Peace be with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the word peace, peace.
- Shakir, Habib
⦿
only the words of peace and tranquillity.
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
- Ahmed Raza
⦿
مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 26 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٢٧
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people of the right hand, how happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور داہنی طرف والے اصحاب ... کیا کہنا ان اصحاب یمین کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دائیں ہاتھ والے اور وہ دائیں والے کیا اچھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 27 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
مَّخْضُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٢٨
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Among thornless lote-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid thornless lote trees
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the thornless lot trees
- Sarwar, Muhammad
⦿
Amid thornless lote-trees,
- Shakir, Habib
⦿
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
- Wahiduddin Khan
⦿
بے کانٹے کی بیر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بے خار بیریوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے کانٹوں کی بیریوں میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسی بیری کے درختوں میں ہوں گے جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 28 ] فى | in | within | inside
مَّنضُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And clustered plantains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and clustered spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
and banana trees,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And banana-trees
(with fruits) , one above another.
- Shakir, Habib
⦿
and clustered bananas,
- Wahiduddin Khan
⦿
لدے گتھے ہوئے کیلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیلے کے گچھوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 29 ]
مَّمْدُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And spreading shade,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and extended shade,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits piled up one on the other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And extended shade,
- Shakir, Habib
⦿
and spreading shade
- Wahiduddin Khan
⦿
پھیلے ہوئے سائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ کے سائے میں
- Ahmed Raza
⦿
اور
(دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 30 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect