Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated]
٥٦
١
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the event befalleth -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Imminent [Hour] befalls
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the inevitable event comes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the great event comes to pass,
- Shakir, Habib
⦿
When the inevitable event takes place,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب قیامت برپا ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ہولے گی وہ ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
جب واقعہ ہو نے والی
(قیامت) واقع ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 1 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لِوَقْعَتِهَا
[untranslated]
٥٦
٢
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is no denying that it will befall -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—there is no denying that it will befall—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no soul will deny its coming.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no belying its coming to pass--
- Shakir, Habib
⦿
and there can be no denying its happening,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے قائم ہونے میں ذرا بھی جھوٹ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کوئی اس کے وقوع کو جھٹلانے والا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس وقت اس کے ہونے میں کسی کو انکار کی گنجائش نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
جس کے واقع ہو نے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 2 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ليس | not
خَافِضَةٌۭ
[untranslated]
رَّافِعَةٌ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Abasing
(some) , exalting (others);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[it will be] lowering and exalting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will abase some and exalt others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abasing (one party), exalting (the other),
- Shakir, Habib
⦿
some shall be abased and others exalted.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ الٹ پلٹ کر دینے والی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی کو پست کرنے والی کسی کو بلندی دینے والی
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کسی کو) پست کرنے والی اور (کسی کو) بلند کرنے والی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 3 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
٥٦
٤
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the earth is shaken with a shock
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the earth is shaken violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is violently shaken
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the earth shall be shaken with a
(severe) shaking,
- Shakir, Habib
⦿
When the earth is shaken violently,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب زمین کو زبردست جھٹکے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب زمین کانپے گی تھرتھرا کر
- Ahmed Raza
⦿
جب زمین بالکل ہلا ڈالی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 4 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٥٦
٥
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills are ground to powder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains are shattered into bits
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains crumbled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be made to crumble with
(an awful) crumbling,
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ بالکل چور چور ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 5 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
مُّنۢبَثًّۭا
[untranslated]
٥٦
٦
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So that they become a scattered dust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and become scattered dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will become like dust scattered around.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that they shall be as scattered dust.
- Shakir, Habib
⦿
and become like scattered dust particles,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 6 ] بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
ثَلَٰثَةًۭ
[untranslated]
٥٦
٧
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye will be three kinds:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you will be three groups:
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, you
(mankind) will be divided into three groups:
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall be three sorts.
- Shakir, Habib
⦿
[on that Day] you shall be divided into three groups.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم تین گروہ ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تین قسم کے ہوجاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اورتم لوگ تین قسم کے ہو جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 7 ] ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated]
ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated]
٥٦
٨
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر داہنے ہاتھ والے اور کیا کہنا داہنے ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
پس (ایک قِسم) دائیں ہاتھ والوں کی ہوگی وہ دائیں ہاتھ والے کیا اچھے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 8 ] ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
٥٦
٩
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(then) those on the left hand; what of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا پوچھنا ہے بائیں ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور(دوسری قِسم) بائیں ہاتھ والوں کی ہوگی اور بائیں ہاتھ والے کیا برے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 9 ] ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
ٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
٥٦
١٠
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the foremost in the race, the foremost in the race:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Foremost Ones are the foremost ones:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The foremost ones
(in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the foremost are the foremost,
- Shakir, Habib
⦿
The third to the fore shall be the foremost.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 10 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٥٦
١١
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Those are they who will be brought nigh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they are the ones brought near [to Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
They shall be the nearest to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی اللہ کی بارگاہ کے مقرب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو مقرب لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی مقربِ بارگاہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہی لوگ خاص مقرب (بارگاہ) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 11 ] قرب | close | beside | near | proximity
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٥٦
١٢
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens of delight;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who will reside] in the gardens of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in the beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
They will dwell in the Gardens of Bliss:
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں بھری جنتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ لوگ) عیش و آرام کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 12 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٣
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Many of them will be from the ancient people
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the early believers,
- Wahiduddin Khan
⦿
بہت سے لوگ اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
ان کی بڑی جماعت اگلوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقَلِيلٌۭ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
١٤
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a few of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a few from the latter ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and only a few of them from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a few from among the latter.
- Shakir, Habib
⦿
and a lesser number from the later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ آخر دور کے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے کم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت تھوڑے پچھلوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 14 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce