Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْوَاقِعَةُ
[untranslated]
٥٦
١
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the event befalleth -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Imminent [Hour] befalls
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the inevitable event comes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the great event comes to pass,
- Shakir, Habib
⦿
When the inevitable event takes place,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب قیامت برپا ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ ہونے والا واقعہ پیش آ جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ہولے گی وہ ہونے والی
- Ahmed Raza
⦿
جب واقعہ ہو نے والی
(قیامت) واقع ہو جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 1 ] اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لِوَقْعَتِهَا
[untranslated]
٥٦
٢
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is no denying that it will befall -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—there is no denying that it will befall—
- Qarai, Ali Quli
⦿
no soul will deny its coming.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is no belying its coming to pass--
- Shakir, Habib
⦿
and there can be no denying its happening,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے قائم ہونے میں ذرا بھی جھوٹ نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کوئی اس کے وقوع کو جھٹلانے والا نہ ہوگا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس وقت اس کے ہونے میں کسی کو انکار کی گنجائش نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
جس کے واقع ہو نے میں کوئی جھوٹ نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 2 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ليس | not
خَافِضَةٌۭ
[untranslated]
رَّافِعَةٌ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Abasing
(some) , exalting (others);
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[it will be] lowering and exalting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will abase some and exalt others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Abasing (one party), exalting (the other),
- Shakir, Habib
⦿
some shall be abased and others exalted.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ الٹ پلٹ کر دینے والی ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تہ و بالا کر دینے والی آفت ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کسی کو پست کرنے والی کسی کو بلندی دینے والی
- Ahmed Raza
⦿
وہ (کسی کو) پست کرنے والی اور (کسی کو) بلند کرنے والی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 3 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
٥٦
٤
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the earth is shaken with a shock
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the earth is shaken violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the earth is violently shaken
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the earth shall be shaken with a
(severe) shaking,
- Shakir, Habib
⦿
When the earth is shaken violently,
- Wahiduddin Khan
⦿
جب زمین کو زبردست جھٹکے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اس وقت یکبارگی ہلا ڈالی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب زمین کانپے گی تھرتھرا کر
- Ahmed Raza
⦿
جب زمین بالکل ہلا ڈالی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 4 ] ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٥٦
٥
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the hills are ground to powder
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains are shattered into bits
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains crumbled,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall be made to crumble with
(an awful) crumbling,
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ بالکل چور چور ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 5 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
مُّنۢبَثًّۭا
[untranslated]
٥٦
٦
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So that they become a scattered dust,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and become scattered dust,
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will become like dust scattered around.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that they shall be as scattered dust.
- Shakir, Habib
⦿
and become like scattered dust particles,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ذرات بن کر منتشر ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ پراگندہ غبار بن کر رہ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہوجائیں گے جیسے روزن کی دھوپ میں غبار کے باریک ذرے پھیلے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پراگندہ غبار کی طرح ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 6 ] بث | spread | broadcast | telecast | transmit | disseminate | unroll
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَزْوَٰجًۭا
[untranslated]
ثَلَٰثَةًۭ
[untranslated]
٥٦
٧
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ye will be three kinds:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you will be three groups:
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day, you
(mankind) will be divided into three groups:
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you shall be three sorts.
- Shakir, Habib
⦿
[on that Day] you shall be divided into three groups.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم تین گروہ ہوجاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم لوگ اُس وقت تین گروہوں میں تقسیم ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تین قسم کے ہوجاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اورتم لوگ تین قسم کے ہو جاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 7 ] ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated]
ٱلْمَيْمَنَةِ
[untranslated]
٥٦
٨
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر داہنے ہاتھ والے اور کیا کہنا داہنے ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دائیں بازو والے، سو دائیں بازو والوں (کی خوش نصیبی) کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
پس (ایک قِسم) دائیں ہاتھ والوں کی ہوگی وہ دائیں ہاتھ والے کیا اچھے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 8 ] ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
[untranslated]
٥٦
٩
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(then) those on the left hand; what of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا پوچھنا ہے بائیں ہاتھ والوں کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، تو بائیں بازو والوں (کی بد نصیبی کا) کا کیا ٹھکانا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور(دوسری قِسم) بائیں ہاتھ والوں کی ہوگی اور بائیں ہاتھ والے کیا برے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 9 ] ما | what | not | why | how | which | where
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
ٱلسَّٰبِقُونَ
[untranslated]
٥٦
١٠
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the foremost in the race, the foremost in the race:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Foremost Ones are the foremost ones:
- Qarai, Ali Quli
⦿
The foremost ones
(in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the foremost are the foremost,
- Shakir, Habib
⦿
The third to the fore shall be the foremost.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 10 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبُونَ
[untranslated]
٥٦
١١
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Those are they who will be brought nigh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they are the ones brought near [to Allah],
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are drawn nigh (to Allah),
- Shakir, Habib
⦿
They shall be the nearest to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی اللہ کی بارگاہ کے مقرب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی تو مقرب لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہی مقربِ بارگاہ ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
وہی لوگ خاص مقرب (بارگاہ) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 11 ] قرب | close | beside | near | proximity
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٥٦
١٢
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In gardens of delight;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[who will reside] in the gardens of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in the beautiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the gardens of bliss.
- Shakir, Habib
⦿
They will dwell in the Gardens of Bliss:
- Wahiduddin Khan
⦿
نعمتوں بھری جنتوں میں ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نعمت بھری جنتوں میں رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چین کے باغوں میں،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ لوگ) عیش و آرام کے باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 12 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٣
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Many of them will be from the ancient people
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the early believers,
- Wahiduddin Khan
⦿
بہت سے لوگ اگلے لوگوں میں سے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
ان کی بڑی جماعت اگلوں میں سے ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 13 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَقَلِيلٌۭ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
١٤
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a few of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a few from the latter ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and only a few of them from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a few from among the latter.
- Shakir, Habib
⦿
and a lesser number from the later generations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کچھ آخر دور کے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے کم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے تھوڑے
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت تھوڑے پچھلوں میں سے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 14 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
مَّوْضُونَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
١٥
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On lined couches,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On brocaded couches
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on jewelled couches
- Sarwar, Muhammad
⦿
On thrones decorated,
- Shakir, Habib
⦿
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
- Wahiduddin Khan
⦿
موتی اور یاقوت سے جڑے ہوئے تختوں پر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مرصع تختوں پر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جڑاؤ تختوں پر ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
مرصع تختوں پر تکیہ لگائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 15 ] عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مُّتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
مُتَقَٰبِلِينَ
[untranslated]
٥٦
١٦
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reclining therein face to face.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
reclining on them, face to face.
- Qarai, Ali Quli
⦿
facing one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on them, facing one another.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on them facing each other;
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک دوسرے کے سامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے
- Ahmed Raza
⦿
آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 16 ] قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وِلْدَٰنٌۭ
[untranslated]
مُّخَلَّدُونَ
[untranslated]
٥٦
١٧
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There wait on them immortal youths
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by immortal youths,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Immortal youths will serve them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Round about them shall go youths never altering in age,
- Shakir, Habib
⦿
they will be waited on by ageless youths
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے گرد ہمیشہ نوجوان رہنے والے بچے گردش کررہے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کی مجلسوں میں ابدی لڑکے شراب چشمہ جاری سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے گرد لیے پھریں گے ہمیشہ رہنے والے لڑکے
- Ahmed Raza
⦿
ان کے پاس ایسے غلمان
(نوخیز لڑکے) ہوں گے جو ہمیشہ غلمان ہی رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 17 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
بِأَكْوَابٍۢ
[untranslated]
وَأَبَارِيقَ
[untranslated]
٥٦
١٨
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
- Sarwar, Muhammad
⦿
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
- Shakir, Habib
⦿
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
- Wahiduddin Khan
⦿
پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب
- Ahmed Raza
⦿
(شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 18 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
يُصَدَّعُونَ
[untranslated]
يُنزِفُونَ
[untranslated]
٥٦
١٩
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which causes them neither headache nor stupefaction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
which will not cause them any intoxication or illness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
- Shakir, Habib
⦿
neither causing headaches, nor intoxication;
- Wahiduddin Khan
⦿
جس سے نہ درد سر پیدا ہوگا اور نہ ہوش و حواس گم ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے پی کر نہ اُن کا سر چکرائے گا نہ ان کی عقل میں فتور آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ اس سے نہ انہیں درد سر ہو اور نہ ہوش میں فرق آئے
- Ahmed Raza
⦿
جس سے نہ دردِ سر ہوگا اور نہ عقل میں فتور آئے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 19 ] و | and | while | additionally
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لا | not | negate the following
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
يَتَخَيَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٠
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruit that they prefer
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such fruits as they prefer
- Qarai, Ali Quli
⦿
Also, they will be served with the fruits of their choice
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fruits such as they choose,
- Shakir, Habib
⦿
along with fruits of their choice;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کی پسند کے میوے لئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اُن کے سامنے طرح طرح کے لذیذ پھل پیش کریں گے جسے چاہیں چن لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میوے جو پسند کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ
(غلمان) طرح طرح کے پھل پیش کریں گے وہ جسے چاہیں چن لیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 20 ] خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ما | what | not | why | how | which | where
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٦
٢١
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And flesh of fowls that they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and such flesh of fowls as they desire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the flesh of birds, as they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the flesh of fowl such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
and the meat of any bird that they may desire;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان پرندوں کا گوشت جس کی انہیں خواہش ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور پرندوں پرندوں کے گوشت بھی جس کی وہ خواہش کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 21 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
[untranslated] [untranslated]
⦿
And
(there are) fair ones with wide, lovely eyes,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and big-eyed houris
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And pure, beautiful ones,
- Shakir, Habib
⦿
and fair maidens with large, lustrous eyes
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کشادہ چشم حوریں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان کے لیے خوبصورت آنکھوں والی حوریں ہونگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بڑی آنکھ والیاں حوریں
- Ahmed Raza
⦿
(اور ان کیلئے) گوری رنگت والی غزال چشم حوریں بھی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 22 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
كَأَمْثَٰلِ
[untranslated]
ٱللُّؤْلُؤِ
[untranslated]
ٱلْمَكْنُونِ
[untranslated]
٥٦
٢٣
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Like unto hidden pearls,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
like guarded pearls,
- Qarai, Ali Quli
⦿
like pearls preserved in their shells,
- Sarwar, Muhammad
⦿
The like of the hidden pearls:
- Shakir, Habib
⦿
like the pearls in their shells:
- Wahiduddin Khan
⦿
جیسے سربستہ ہوتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایسی حسین جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسے چھپے رکھے ہوئے موتی
- Ahmed Raza
⦿
جو چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح
(حسین) ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 23 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٦
٢٤
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reward for what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
a reward for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
as reward for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A reward for what they used to do.
- Shakir, Habib
⦿
shall be their recompense for their deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب درحقیقت ان کے اعمال کی جزا اور اس کا انعام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سب کچھ اُن اعمال کی جزا کے طور پر انہیں ملے گا جو وہ دنیا میں کرتے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
صلہ ان کے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب کچھ ان کے ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 24 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
تَأْثِيمًا
[untranslated]
٥٦
٢٥
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There hear they no vain speaking nor recrimination
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not hear any unnecessary or sinful talk
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
- Shakir, Habib
⦿
They will not hear therein any vain or sinful talk,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 25 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
٥٦
٢٦
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
but only the watchword, [Peace!] [Peace!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except each other's greetings of, [Peace be with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except the word peace, peace.
- Shakir, Habib
⦿
only the words of peace and tranquillity.
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام
- Ahmed Raza
⦿
مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 26 ] سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٢٧
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those on the right hand; what of those on the right hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people of the right hand, how happy they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور داہنی طرف والے اصحاب ... کیا کہنا ان اصحاب یمین کا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دائیں بازو والے، دائیں بازو والوں کی خوش نصیبی کا کیا کہنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور دہنی طرف والے کیسے دہنی طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دائیں ہاتھ والے اور وہ دائیں والے کیا اچھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 27 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
ما | what | not | why | how | which | where
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
مَّخْضُودٍۢ
[untranslated]
٥٦
٢٨
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Among thornless lote-trees
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid thornless lote trees
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the thornless lot trees
- Sarwar, Muhammad
⦿
Amid thornless lote-trees,
- Shakir, Habib
⦿
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
- Wahiduddin Khan
⦿
بے کانٹے کی بیر
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ بے خار بیریوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بے کانٹوں کی بیریوں میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ ایسی بیری کے درختوں میں ہوں گے جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 28 ] فى | in | within | inside
مَّنضُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And clustered plantains,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and clustered spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
and banana trees,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And banana-trees
(with fruits) , one above another.
- Shakir, Habib
⦿
and clustered bananas,
- Wahiduddin Khan
⦿
لدے گتھے ہوئے کیلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تہ بر تہ چڑھے ہوئے کیلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیلے کے گچھوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اورتہہ بہ تہہ کیلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 29 ]
مَّمْدُودٍۢ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
And spreading shade,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and extended shade,
- Qarai, Ali Quli
⦿
with fruits piled up one on the other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And extended shade,
- Shakir, Habib
⦿
and spreading shade
- Wahiduddin Khan
⦿
پھیلے ہوئے سائے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دور تک پھیلی ہوئی چھاؤں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ کے سائے میں
- Ahmed Raza
⦿
اور
(دور تک) پھیلے ہوئے سایوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 30 ] مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
مَّسْكُوبٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣١
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ [untranslated] [untranslated]
⦿
And water gushing,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and ever-flowing water
- Qarai, Ali Quli
⦿
and amid the extended shade
- Sarwar, Muhammad
⦿
And water flowing constantly,
- Shakir, Habib
⦿
and flowing water,
- Wahiduddin Khan
⦿
جھرنے سے گرتے ہوئے پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر دم رواں پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیشہ جاری پانی میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہتے ہوئے پانی میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 31 ] ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
وَفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
كَثِيرَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٢
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ [untranslated] [untranslated]
⦿
And fruit in plenty
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and abundant fruits,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near to flowing water
- Sarwar, Muhammad
⦿
And abundant fruit,
- Shakir, Habib
⦿
and fruits in abundance,
- Wahiduddin Khan
⦿
کثیر تعداد کے میوؤں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کبھی ختم نہ ہونے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بہت سے میووں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور بہت سے پھلوں میں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 32 ] كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
مَقْطُوعَةٍۢ
[untranslated]
مَمْنُوعَةٍۢ
[untranslated]
٥٦
٣٣
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither out of reach nor yet forbidden,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither inaccessible, nor forbidden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and abundant fruits,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither intercepted nor forbidden,
- Shakir, Habib
⦿
never-ending and unrestricted,
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا سلسلہ نہ ختم ہوگا اور نہ ان پر کوئی روک ٹوک ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بے روک ٹوک ملنے والے بکثرت پھلوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ختم ہوں اور نہ روکے جائیں
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ کوئی روک ٹوک ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 33 ] منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
و | and | while | additionally
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
لا | not | negate the following
مَّرْفُوعَةٍ
[untranslated]
٥٦
٣٤
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And raised couches;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and noble spouses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
undiminished and never denied
- Sarwar, Muhammad
⦿
And exalted thrones.
- Shakir, Habib
⦿
on raised couches.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اونچے قسم کے گدے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی نشست گاہوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند بچھونوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور اونچے بچھونوں پر ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 34 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
أَنشَأْنَٰهُنَّ
[untranslated]
إِنشَآءًۭ
[untranslated]
٥٦
٣٥
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have created them a
(new) creation
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have created them with a special creation,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the noble maidens
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have made them to grow into a
(new) growth,
- Shakir, Habib
⦿
We have created maidens perfectly
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 35 ] نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَجَعَلْنَٰهُنَّ
[untranslated]
أَبْكَارًا
[untranslated]
٥٦
٣٦
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا [untranslated] [untranslated]
⦿
And made them virgins,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and made them virgins,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that We have created
(for the people of the right hand) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We have made them virgins,
- Shakir, Habib
⦿
and made them virgins,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں نت نئی بنایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 36 ] بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
أَتْرَابًۭا
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Lovers, friends,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
loving, of a like age,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made them virgins,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Loving, equals in age,
- Shakir, Habib
⦿
loving companions, matching in age,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں
- Ahmed Raza
⦿
(اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 37 ] ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لِّأَصْحَٰبِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
٥٦
٣٨
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ [untranslated] [untranslated]
⦿
For those on the right hand;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the People of the Right Hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
loving and of equal age.
- Sarwar, Muhammad
⦿
For the sake of the companions of the right hand.
- Shakir, Habib
⦿
for those on the Right,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب اصحاب یمین کے لئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کچھ دائیں بازو والوں کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دہنی طرف والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ سب نعمتیں دائیں ہاتھ والوں کے لئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 38 ] من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٥٦
٣٩
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A multitude of those of old
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A multitude from the former [generations]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These
(people of the right hand) consist of many from the ancient
- Sarwar, Muhammad
⦿
A numerous company from among the first,
- Shakir, Habib
⦿
a large group of the earlier people
- Wahiduddin Khan
⦿
جن کا ایک گروہ پہلے لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اگلوں میں سے بہت ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اگلوں میں سے ایک گروہ،
- Ahmed Raza
⦿
ایک بڑی جماعت اگلوں میں سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 39 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَثُلَّةٌۭ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٠
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And a multitude of those of later time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and a multitude from the latter [ones].
- Qarai, Ali Quli
⦿
and many from the later generations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a numerous company from among the last.
- Shakir, Habib
⦿
and a large group of those of later times.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک گروہ آخری لوگوں کا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پچھلوں میں سے بھی بہت
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلوں میں سے ایک گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 40 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
٥٦
٤١
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And those on the left hand: What of those on the left hand?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
- Shakir, Habib
⦿
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بائیں ہاتھ والے تو ان کا کیا پوچھنا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بائیں بازو والے، بائیں بازو والوں کی بد نصیبی کا کیا پوچھنا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بائیں طرف والے کیسے بائیں طرف والے
- Ahmed Raza
⦿
اور بائیں ہاتھ والے اور کیا برے ہیں بائیں ہاتھ والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 41 ] ما | what | not | why | how | which | where
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَحَمِيمٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٢
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
In scorching wind and scalding water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Amid infernal miasma and boiling water
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will live amid the scorching,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In hot wind and boiling water,
- Shakir, Habib
⦿
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
- Wahiduddin Khan
⦿
گرم گرم ہوا کھولتا ہوا پانی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ لو کی لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جلتی ہوا اور کھولتے پانی میں،
- Ahmed Raza
⦿
وہ لو کی لپٹ
(سخت تپش) اور کھولتے ہوئے پانی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 42 ] فى | in | within | inside
يَحْمُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٤٣
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And shadow of black smoke,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the shadow of a dense black smoke,
- Qarai, Ali Quli
⦿
scalding water and under a shadow of black smoke,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the shade of black smoke,
- Shakir, Habib
⦿
and under the shadow of black smoke,
- Wahiduddin Khan
⦿
کالے سیاہ دھوئیں کا سایہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کالے دھوئیں کے سائے میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جلتے دھوئیں کی چھاؤں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور سیاہ دھوئیں کے سایہ میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 43 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
٥٦
٤٤
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Neither cool nor refreshing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
neither cool nor beneficial.
- Qarai, Ali Quli
⦿
neither cold nor graceful in shape.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Neither cool nor honorable.
- Shakir, Habib
⦿
neither cool nor refreshing.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہو اور نہ اچھا لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگا نہ آرام دہ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نہ ٹھنڈی نہ عزت کی،
- Ahmed Raza
⦿
جو نہ ٹھنڈا ہوگااور نہ نفع بخش۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 44 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
و | and | while | additionally
لا | not | negate the following
مُتْرَفِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٥
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! heretofore they were effete with luxury
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed they had been affluent before this,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They had lived in luxury before this
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
- Shakir, Habib
⦿
They had been affluent before,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
- Ahmed Raza
⦿
(کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 45 ] ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يُصِرُّونَ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٥٦
٤٦
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And used to persist in the awful sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they used to persist in the great sin.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and persisted in heinous sins.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they persisted in the great violation.
- Shakir, Habib
⦿
and they persisted obstinately in awful sin,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کررہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گناہ عظیم پر اصرار کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس بڑے گناہ کی ہٹ
(ضد) رکھتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ بڑے گناہ پر اصرار کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 46 ] عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
حنث | oath breaking | perjury | violate | to seek religious purification | practice piety
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَكَانُوا۟
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٧
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they used to say, [What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was they who said, [Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
- Shakir, Habib
⦿
and they used to say, [What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے تھے ——کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 47 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَوَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
ٱلْأَوَّلُونَ
[untranslated]
٥٦
٤٨
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
And also our forefathers?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And our forefathers too?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will our ancient forefathers be resurrected too?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or our fathers of yore?
- Shakir, Habib
⦿
And also our forefathers?]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہمارے باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا ہمارے وہ باپ دادا بھی اٹھائے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی
(اٹھائے جائیں گے؟) - Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 48 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
وَٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٥٦
٤٩
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(unto them, O Muhammad) : Lo! those of old and those of later time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Indeed the former and latter generations
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [All the ancient and later generations
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The first and the last,
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Indeed, the earlier ones and the later ones
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اولین و آخرین سب کے سب
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ بےشک اگلے اور پچھلے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 49 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَمَجْمُوعُونَ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٥٦
٥٠
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will all be gathered for the tryst of a known day.
- Qarai, Ali Quli
⦿
will be brought together for an appointment on an appointed day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
- Shakir, Habib
⦿
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایک مقرر دن کی وعدہ گاہ پر جمع کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک دن ضرور جمع کیے جانے والے ہیں جس کا وقت مقرر کیا جا چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور اکٹھے کیے جائیں گے، ایک جانے ہوئے دن کی میعاد پر
- Ahmed Raza
⦿
سب ایک دن کے مقرروقت پر اکٹھے کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 50 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ٱلضَّآلُّونَ
[untranslated]
ٱلْمُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٥٦
٥١
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then lo! ye, the erring, the deniers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then indeed, you, astray deniers,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall you, O you who err and call it a lie!
- Shakir, Habib
⦿
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد تم اے گمراہو اور جھٹلانے والوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 51 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
لَـَٔاكِلُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٢
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
- Pickthall, Marmaduke
⦿
will surely eat from the Zaqqum tree
- Qarai, Ali Quli
⦿
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
- Shakir, Habib
⦿
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
- Wahiduddin Khan
⦿
تھوہڑ کے درخت کے کھانے والے ہو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم شجر زقوم کی غذا کھانے والے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور تھوہر کے پیڑ میں سے کھاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم
(تلخ ترین درخت) زقوم سے کھاؤ گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 52 ] زق ⇐ زقم | to dive instantly at the last moment | spit out or swollow down immediately | swallowing like greedy | being light and active | container made from skin for holding liquid | a certain bird | regurgitate | thoughtless reaction | to gobble down
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
فَمَالِـُٔونَ
[untranslated]
ٱلْبُطُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٣
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And will fill your bellies therewith;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and stuff your bellies with it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
filling your bellies, with it
- Sarwar, Muhammad
⦿
And fill
(your) bellies with it;
- Shakir, Habib
⦿
and fill your bellies with it,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس سے اپنے پیٹ بھرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی سے تم پیٹ بھرو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس سے پیٹ بھرو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی سے (اپنے) پیٹ بھرو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 53 ] بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
ٱلْحَمِيمِ
[untranslated]
٥٦
٥٤
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And thereon ye will drink of boiling water,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and drink boiling water on top of it,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and on top of this you will drink boiling water
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then drink over it of boiling water;
- Shakir, Habib
⦿
and shall drink boiling water on top of that.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پیو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس پر کھولتا پانی پیو گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اوپر سے کھولتا ہوا پانی پیو گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 54 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
فَشَٰرِبُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٥
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Drinking even as the camel drinketh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
drinking like thirsty camels.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
like a thirsty camel].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And drink as drinks the thirsty camel.
- Shakir, Habib
⦿
You shall drink it as the thirsty camels drink.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس طرح پیو گے جس طرح پیاسے اونٹ پیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تونس لگے ہوئے اونٹ کی طرح پیو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ایسا پیو گے جیسے سخت پیاسے اونٹ پئیں
- Ahmed Raza
⦿
جس طرح سخت پیاسے اونٹ
(بےتحاشا) پانی پیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 55 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
نُزُلُهُمْ
[untranslated]
٥٦
٥٦
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This will be their welcome on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is their entertainment on the day of requital.
- Shakir, Habib
⦿
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قیامت کے دن ان کی مہمانداری کا سامان ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ہے بائیں والوں کی ضیافت کا سامان روز جزا میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ان کی مہمانی ہے انصاف کے دن،
- Ahmed Raza
⦿
جزا و سزا کے دن یہ ان کی مہمانی ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 56 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
خَلَقْنَٰكُمْ
[untranslated]
تُصَدِّقُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٧
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We created you. Will ye then admit the truth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We created you. Then why do you not acknowledge it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have created you, why do you not then assent?
- Shakir, Habib
⦿
We have created you: why then do you not accept the truth?
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تم کو پیدا کیا ہے تو دوبارہ پیدا کرنے کی تصدیق کیوں نہیں کرتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم
(قیامت کی) تصدیق کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 57 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
نحن | we | us | ourselves
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
٥٦
٥٨
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye seen that which ye emit?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the sperm that you emit?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen sperm?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the seed?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about [the semen] that you discharge --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس نطفہ کو دیکھا ہے جو رحم میں ڈالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے غور کیا، یہ نطفہ جو تم ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا دیکھو تو وہ منی جو گراتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ جو نطفہ تم ٹپکاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 58 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
تَخْلُقُونَهُۥٓ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated]
٥٦
٥٩
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do ye create it or are We the Creator?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who create it, or are We the creator?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did you create it or was it We who created it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that create it or are We the creators?
- Shakir, Habib
⦿
did you create it or did We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اسے
(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 59 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
انتم | you happened to be | you were | you are
قَدَّرْنَا
[untranslated]
بَيْنَكُمُ
[untranslated]
بِمَسْبُوقِينَ
[untranslated]
٥٦
٦٠
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have destined death for you and no one can challenge Us
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
- Shakir, Habib
⦿
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے تمہارے درمیان موت کو مقدر کردیا ہے اور ہم اس بات سے عاجز نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے تم میں مرنا ٹھہرایا اور ہم اس سے ہارے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی تمہارے درمیان موت
(کا نظام) مقرر کیا ہے اور ہم اس سے عاجز نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 60 ] سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
نحن | we | us | ourselves
نُّبَدِّلَ
[untranslated]
أَمْثَٰلَكُمْ
[untranslated]
وَنُنشِئَكُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٦
٦١
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
That We may transfigure you and make you what ye know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
- Shakir, Habib
⦿
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم جیسے اور لوگ پیدا کردیں اور تمہیں اس عالم میں دوبارہ ایجاد کردیں جسے تم جانتے بھی نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تمہاری شکلیں بدل دیں اور کسی ایسی شکل میں تمہیں پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم تمہاری جگہ تم جیسے اور لوگ پیدا کر دیں اور تم کو ایسی صورت میں
(یا ایسے عالَم میں) پیدا کر دیں جس کو تم نہیں جانتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 61 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عَلِمْتُمُ
[untranslated]
ٱلنَّشْأَةَ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰ
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٢
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
You certainly knew about
(your) first development. Why do you not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 62 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
تَحْرُثُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٣
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye seen that which ye cultivate?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered what you sow?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen what you sow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered what you sow?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about what crops you plant?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دا نہ کو بھی دیکھا ہے جو تم زمین میں بوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ تم جو کچھ
(بیج) بوتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 63 ] حرث | labour | produce | cultivate | reward of labour | gain | grown | raised up | civilization | wealth | goods | possessions
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
تَزْرَعُونَهُۥٓ
[untranslated]
ٱلزَّٰرِعُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٤
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who make it grow, or are We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you make it grow or is it We who make it grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause them to grow or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کھیتیاں تم اگاتے ہو یا اُن کے اگانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم اس کی کھیتی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس کو اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 64 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
انتم | you happened to be | you were | you are
لَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
فَظَلْتُمْ
[untranslated]
تَفَكَّهُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٥
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہیں تو اسے چور چور بنادیں تو تم باتیں ہی بناتے رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے روندن
(پامال) کردیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہیں تو اس (پیداوار) کو (خشک کر کے) چُورا چُورا کر دیں تو تم باتیں بناتے رہ جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 65 ] ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَمُغْرَمُونَ
[untranslated]
[untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we are laden with debt!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Indeed we have suffered loss!
- Qarai, Ali Quli
⦿
crying, [We have been left to suffer loss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we are burdened with debt:
- Shakir, Habib
⦿
[We are ruined,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ ہم تو بڑے گھاٹے میں رہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہم پر تو الٹی چٹی پڑ گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ ہم پر چٹی پڑی
- Ahmed Raza
⦿
کہ ہم پر تاوان پڑگیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 56 : 66 ] ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مَحْرُومُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٧
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but we are deprived!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No, we are deprived!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Surely, we have been deprived
(of the benefits) ].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! we are deprived.
- Shakir, Habib
⦿
nay, we are deprived [altogether].]
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم بے نصیب رہے،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 67 ] حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
نحن | we | us | ourselves
بل | no | rather | contrary | notify | but
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
تَشْرَبُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٨
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye observed the water which ye drink?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the water that you drink?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the water which you drink?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the water which you drink?
- Shakir, Habib
⦿
Have you considered the water that you drink?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس پانی کو دیکھا ہے جس کو تم پیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤ تو وہ پانی جو پیتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ پانی جو تم پیتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 68 ] شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَنزَلْتُمُوهُ
[untranslated]
ٱلْمُنزِلُونَ
[untranslated]
٥٦
٦٩
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
- Shakir, Habib
⦿
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اس کے برسانے والے ہم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسے تم نے بادل سے برسایا ہے یا اِس کے برسانے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا یا ہم ہیں اتارنے والے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم
(اس کے) اتارنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 69 ] نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
انتم | you happened to be | you were | you are
جَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٥٦
٧٠
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
- Sarwar, Muhammad
⦿
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
- Shakir, Habib
⦿
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے کھارا بنادیتے تو پھر تم ہمارا شکریہ کیوں نہیں ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم چاہیں تو اسے سخت کھاری بنا کر رکھ دیں، پھر کیوں تم شکر گزار نہیں ہوتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم چاہیں تو اسے کھاری کردیں پھر کیوں نہیں شکر کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اگر ہم چاہتے تو اسے سخت بھاری بنا دیتے پھر تم شکر کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 70 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَفَرَءَيْتُمُ
[untranslated]
٥٦
٧١
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have ye observed the fire which ye strike out;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you considered the fire that you kindle?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you seen the fire which you kindle?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you considered the fire which you strike?
- Shakir, Habib
⦿
Have you thought about the fire that you kindle.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نے اس آگ کو دیکھا ہے جسے لکڑی سے نکالتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے خیال کیا، یہ آگ جو تم سلگاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بھلا بتاؤں تو وہ آگ جو تم روشن کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ آگ جو تم سلگاتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 71 ] التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَنشَأْتُمْ
[untranslated]
شَجَرَتَهَآ
[untranslated]
ٱلْمُنشِـُٔونَ
[untranslated]
٥٦
٧٢
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
- Shakir, Habib
⦿
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
- Ahmed Raza
⦿
آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 72 ] نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
نحن | we | us | ourselves
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
انتم | you happened to be | you were | you are
جَعَلْنَٰهَا
[untranslated]
تَذْكِرَةًۭ
[untranslated]
وَمَتَٰعًۭا
[untranslated]
لِّلْمُقْوِينَ
[untranslated]
٥٦
٧٣
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
- Shakir, Habib
⦿
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 56 : 73 ] قوى | strength | power | force | strong | fortify
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
نحن | we | us | ourselves