Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 59 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Is the requital of goodness anything but goodness?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Can any thing else be a response to a favor but a favor?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is the reward of goodness aught but goodness?
- Shakir, Habib
⦿
The reward of goodness shall be nothing but goodness.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا احسان کا بدلہ احسان کے علاوہ کچھ اور بھی ہوسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہو سکتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیکی کا بدلہ کیا ہے مگر نیکی
- Ahmed Raza
⦿
وہ(حوریں) ایسی ہوں گی جیسے یاقوت اور مرجان۔
- Najafi, Muhammad
Is reward of the goodness anything but the goodness? [ 55 : 60 ]
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے جن و انس، اپنے رب کے کن کن اوصاف حمیدہ کا تم انکار کرو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 61 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
#NAME?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 63 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 65 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کے کن کن انعامات کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 67 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.