اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پھر دیکھ لیں گے کہ) تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 32 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
- Shakir, Habib
⦿
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے گروہ جن و انس اگر تم میں قدرت ہو کہ آسمان و زمین کے اطرف سے باہر نکل جاؤ تو نکل جاؤ مگر یاد رکھو کہ تم قوت اور غلبہ کے بغیر نہیں نکل سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے جن و انسان کے گروہ اگر تم سے ہوسکے کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، جہاں نکل کر جاؤ گے اسی کی سلطنت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے گروہِ جن و انس! اگر تم سے ہو سکے تو تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل جاؤ (لیکن) تم طاقت اور زور کے بغیر نہیں نکل سکتے۔
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 34 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کا انکار کرو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 36 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے جن و انس (اُس وقت) تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 38 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
و | and | while | additionally
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (دیکھ لیا جائے گا کہ) تم دونوں گروہ اپنے رب کے کن کن احسانات کا انکار کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
So, which authorities of your Rabb you will lie about? [ 55 : 40 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سوم | occupation | task | engagement | passed | went along | consecrated | designated | induce or incite someone to do something | involvement | going away to seek
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.