Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
55:26 — 55:36
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
كُلُّ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
فَانٍۢ
[untranslated]
٥٥
٢٦
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Everyone that is thereon will pass away;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Everyone on it is ephemeral,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone on earth is destined to die.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Everyone on it must pass away.
- Shakir, Habib
⦿
All that is on the earth is doomed to perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو بھی روئے زمین پر ہے سب فنا ہوجانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
زمین پر جتنے ہیں سب کو فنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
جو بھی روئے زمین پر ہیں وہ سب فنا ہونے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كل | all | every | each | fatigue | either
وَيَبْقَىٰ
[untranslated]
وَجْهُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ذُو
[untranslated]
ٱلْجَلَٰلِ
[untranslated]
وَٱلْإِكْرَامِ
[untranslated]
٥٥
٢٧
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
- Shakir, Habib
⦿
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
- Wahiduddin Khan
⦿
صرف تمہاری رب کی ذات جو صاحبِ جلال و اکرام ہے وہی باقی رہنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور صرف تیرے رب کی جلیل و کریم ذات ہی باقی رہنے والی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور باقی ہے تمہارے رب کی ذات عظمت اور بزرگی والا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو عظمت و اکرام والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
جلل | great | big | bulky | outstanding | majority | important | significant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
فَبِأَىِّ
So, which
ءَالَآءِ
authorities of
رَبِّكُمَا
your Rabb
تُكَذِّبَانِ
you will lie about?
٥٥
٢٨
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So, which authorities of your Rabb you will lie about?

⦿
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَسْـَٔلُهُۥ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
شَأْنٍۢ
[untranslated]
٥٥
٢٩
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
- Sarwar, Muhammad
⦿
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
- Shakir, Habib
⦿
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
- Wahiduddin Khan
⦿
آسمان و زمین میں جو بھی ہے سب اسی سے سوال کرتے ہیں اور وہ ہر روز ایک نئی شان والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اُسی سے مانگ رہے ہیں ہر آن وہ نئی شان میں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسی کے منگتا ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اسے ہر دن ایک کام ہے
- Ahmed Raza
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اسی سے (اپنی حاجتیں) مانگتے ہیں وہ ہر روز (بلکہ ہر آن) ایک نئی شان میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
يوم | day | time | era | period | stages
كل | all | every | each | fatigue | either
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
فَبِأَىِّ
So, which
ءَالَآءِ
authorities of
رَبِّكُمَا
your Rabb
تُكَذِّبَانِ
you will lie about?
٥٥
٣٠
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So, which authorities of your Rabb you will lie about?

⦿
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن صفات حمیدہ کو جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
سَنَفْرُغُ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
أَيُّهَ
[untranslated]
ٱلثَّقَلَانِ
[untranslated]
٥٥
٣١
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
- Shakir, Habib
⦿
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
- Wahiduddin Khan
⦿
اے دونوں گروہو ہم عنقریب ہی تمہاری طرف متوجہ ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے زمین کے بوجھو، عنقریب ہم تم سے باز پرس کرنے کے لیے فارغ ہوئے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جلد سب کام نبٹا کر ہم تمہارے حساب کا قصد فرماتے ہیں اے دونوں بھاری گروہ
- Ahmed Raza
⦿
اے جن وانس ہم عنقریب (تمہاری خبر لینے کیلئے) تمہاری طرف متوجہ ہو نے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فرغ | empty | discharge | evacuate | unpack | disgorge | pour upon
فَبِأَىِّ
So, which
ءَالَآءِ
authorities of
رَبِّكُمَا
your Rabb
تُكَذِّبَانِ
you will lie about?
٥٥
٣٢
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So, which authorities of your Rabb you will lie about?

⦿
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(پھر دیکھ لیں گے کہ) تم اپنے رب کے کن کن احسانات کو جھٹلاتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يَٰمَعْشَرَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
وَٱلْإِنسِ
[untranslated]
إِنِ
[untranslated]
ٱسْتَطَعْتُمْ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَنفُذُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَقْطَارِ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَٱنفُذُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَنفُذُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
٥٥
٣٣
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
- Shakir, Habib
⦿
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے گروہ جن و انس اگر تم میں قدرت ہو کہ آسمان و زمین کے اطرف سے باہر نکل جاؤ تو نکل جاؤ مگر یاد رکھو کہ تم قوت اور غلبہ کے بغیر نہیں نکل سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے گروہ جن و انس، گر تم زمین اور آسمانوں کی سرحدوں سے نکل کر بھاگ سکتے ہو تو بھاگ دیکھو نہیں بھاگ سکتے اِس کے لیے بڑا زور چاہیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے جن و انسان کے گروہ اگر تم سے ہوسکے کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ، جہاں نکل کر جاؤ گے اسی کی سلطنت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے گروہِ جن و انس! اگر تم سے ہو سکے تو تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل جاؤ (لیکن) تم طاقت اور زور کے بغیر نہیں نکل سکتے۔
- Najafi, Muhammad
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
لا | not | negate the following
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
فَبِأَىِّ
So, which
ءَالَآءِ
authorities of
رَبِّكُمَا
your Rabb
تُكَذِّبَانِ
you will lie about?
٥٥
٣٤
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So, which authorities of your Rabb you will lie about?

⦿
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو تم جھٹلاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
يُرْسَلُ
[untranslated]
عَلَيْكُمَا
[untranslated]
شُوَاظٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّارٍۢ
[untranslated]
وَنُحَاسٌۭ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَنتَصِرَانِ
[untranslated]
٥٥
٣٥
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
- Shakir, Habib
⦿
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہارے اوپر آگ کا سبز شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا تو تم دونوں کسی طرح نہیں روک سکتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(بھاگنے کی کوشش کرو گے تو) تم پر آگ کا شعلہ اور دھواں چھوڑ دیا جائے گا جس کا تم مقابلہ نہ کر سکو گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم پر چھوڑی جائے گی بے دھویں کی آگ کی لپٹ اور بے لپٹ کا کالا دھواں تو پھر بدلا نہ لے سکو گے
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں پر آگ کاشعلہ اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم اپنا بچاؤ نہ کر سکو گے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
ف | then | thus | hence | so | when
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فَبِأَىِّ
So, which
ءَالَآءِ
authorities of
رَبِّكُمَا
your Rabb
تُكَذِّبَانِ
you will lie about?
٥٥
٣٦
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
So, which authorities of your Rabb you will lie about?

⦿
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So which of your Lord]s bounties will you both deny?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
- Shakir, Habib
⦿
Which of your Lord's wonders would you deny?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کا انکار کرو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.