Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
فَأَخَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
مُّقْتَدِرٍ
[untranslated]
٥٤
٤٢
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
- Shakir, Habib
⦿
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کا انکار کردیا تو ہم نے بھی ایک زبردست صاحب هاقتدار کی طرح انہیں اپنی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے ہماری سب نشانیاں جھٹلائیں تو ہم نے ان پر گرفت کی جو ایک عزت والے اور عظیم قدرت والے کی شان تھی،
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں اس طرح پکڑا جس طرح کوئی زبردست اقتدار والا
(طا قتور) پکڑتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 42 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَكُفَّارُكُمْ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
[untranslated]
بَرَآءَةٌۭ
[untranslated]
٥٤
٤٣
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
- Shakir, Habib
⦿
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے
(آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 43 ] زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
يَقُولُونَ
[untranslated]
مُّنتَصِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٤٤
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or say they: We are a host victorious?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [We are a confederate league]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [We shall be victorious because we are united?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they say, [We are a united group, and we are bound to prevail?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 44 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
نحن | we | us | ourselves
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سَيُهْزَمُ
[untranslated]
وَيُوَلُّونَ
[untranslated]
٥٤
٤٥
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The hosts will all be routed and will turn and flee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The league will be routed and turn its back [to flee].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
- Shakir, Habib
⦿
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ جماعت شکست کھاجائے گی اور سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب بھگائی جاتی ہے یہ جماعت اور پیٹھیں پھیردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 45 ] دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
مَوْعِدُهُمْ
[untranslated]
وَٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
٥٤
٤٦
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nay, but the Hour
(of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کا موعد قیامت کا ہے اور قیامت انتہائی سخت اور تلخ حقیقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن سے نمٹنے کے لیے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور وہ بڑی آفت اور زیادہ تلخ ساعت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کا وعدہ قیامت پر ہے اور قیامت نہایت کڑوی اور سخت کڑوی
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے وعدہ کا اصل وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت (ہولناک) اور بڑی تلخ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 46 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
وعد | promise | word | pledge | assurity
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
بل | no | rather | contrary | notify | but
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٥٤
٤٧
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the guilty are in error and madness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sinful ones will face the destructive torment of hell
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the guilty are in error and distress.
- Shakir, Habib
⦿
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مجرمین گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم گمراہ اور دیوانے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 47 ] سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُسْحَبُونَ
[untranslated]
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
٥٤
٤٨
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces
(it is said unto them) : Feel the touch of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] [Taste the touch of hell!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, [Feel the touch of hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, [Now feel the touch of Hell!]
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کے دن یہ آگ پر منہ کے بل کھینچے جائیں گے کہ اب جہنمّ کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آگ میں اپنے مونہوں پر گھسیٹے جائیں گے اور فرمایا جائے گا، چکھو دوزخ کی آنچ،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) اب آگ کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 48 ] مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
سحب | cloud | being dragged | skirts of air | cloudy
يوم | day | time | era | period | stages
خَلَقْنَٰهُ
[untranslated]
٥٤
٤٩
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We have created every thing by measure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have created everything in a measure,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created everything to fulfill a certain purpose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have created everything according to a measure.
- Shakir, Habib
⦿
We have created everything in due measure;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے ہر شے کو ایک اندازہ کے مطابق پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ہر چیز ایک تقدیر کے ساتھ پیدا کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ہر چیز ایک اندازہ سے پیدا فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے ہر چیز کو خاص اندازہ سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 49 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَمْرُنَآ
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
بِٱلْبَصَرِ
[untranslated]
٥٤
٥٠
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Our commandment is but one
(commandment) , as the twinkling of an eye.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
- Shakir, Habib
⦿
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا حکم پلک جھپکنے کی طرح کی ایک بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارا کام تو ایک بات کی بات ہے جیسے پلک مارنا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا حکم نہیں ہوتا مگر ایک جو آنکھ جھپکنے میں واقع ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 50 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
أَهْلَكْنَآ
[untranslated]
أَشْيَاعَكُمْ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٥١
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed many people like you
(disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تمہارے ساتھیوں کو پہلے ہی ہلاک کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہلاک کر چکے ہیں تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 51 ] ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
٥٤
٥٢
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And every thing they did is in the scriptures,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Everything they have done is in the books,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever they have done has been recorded in the Books
(records of the deeds) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
And everything they have done is in the writings.
- Shakir, Habib
⦿
All their deeds are recorded in their books:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے جو کچھ بھی کیا ہے سب نامہ اعمال میں محفوظ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اِنہوں نے کیا ہے وہ سب دفتروں میں درج ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے جو کچھ کیا سب کتابوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ ان لوگوں نے کیا تھا وہ سب نامۂ اعمال میں درج ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 52 ] زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
فعل | perform | action | do | deed | work
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either