Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
54:37 — 54:47
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَقَدْ
[untranslated]
رَٰوَدُوهُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ضَيْفِهِۦ
[untranslated]
فَطَمَسْنَآ
[untranslated]
أَعْيُنَهُمْ
[untranslated]
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٧
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] [Taste My punishment and My warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded that he turn over his guests to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, [Taste My punishment now that you have scorned My warnings!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَبَّحَهُم
[untranslated]
بُكْرَةً
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٣٨
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We struck their faces, blinded them and said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
- Shakir, Habib
⦿
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اوپر صبح سویرے نہ ٹلنے والا عذاب نازل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا
- Ahmed Raza
⦿
اور (پھر) صبح سویرے ان پر دائمی عذاب آپہنچا۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٩
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now taste My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Taste My punishment and warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste My punishment now that you have scorned My warnings!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب ہمارے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
- Ahmed Raza
⦿
پس میرے عذاب اور ڈراوے کامزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
وَلَقَدْ
[untranslated]
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٤٠
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلنُّذُرُ
[untranslated]
٥٤
٤١
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly the warnings did come to Pharaoh]s clan
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly the warning came to Firon's people.
- Shakir, Habib
⦿
Surely warners came to the people of Pharaoh.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون والوں تک بھی پیغمبر علیھ السّلام آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئی تھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک فرعون والوں کے پاس رسول آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون والوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
كُلِّهَا
[untranslated]
فَأَخَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَخْذَ
[untranslated]
عَزِيزٍۢ
[untranslated]
مُّقْتَدِرٍ
[untranslated]
٥٤
٤٢
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
- Shakir, Habib
⦿
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کا انکار کردیا تو ہم نے بھی ایک زبردست صاحب هاقتدار کی طرح انہیں اپنی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے ہماری سب نشانیاں جھٹلائیں تو ہم نے ان پر گرفت کی جو ایک عزت والے اور عظیم قدرت والے کی شان تھی،
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں اس طرح پکڑا جس طرح کوئی زبردست اقتدار والا (طا قتور) پکڑتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَكُفَّارُكُمْ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بَرَآءَةٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلزُّبُرِ
[untranslated]
٥٤
٤٣
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
- Shakir, Habib
⦿
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟
- Najafi, Muhammad
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
جَمِيعٌۭ
[untranslated]
مُّنتَصِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٤٤
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: We are a host victorious?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [We are a confederate league]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [We shall be victorious because we are united?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they say, [We are a united group, and we are bound to prevail?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
نحن | we | us | ourselves
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سَيُهْزَمُ
[untranslated]
ٱلْجَمْعُ
[untranslated]
وَيُوَلُّونَ
[untranslated]
ٱلدُّبُرَ
[untranslated]
٥٤
٤٥
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The hosts will all be routed and will turn and flee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The league will be routed and turn its back [to flee].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
- Shakir, Habib
⦿
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ جماعت شکست کھاجائے گی اور سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب بھگائی جاتی ہے یہ جماعت اور پیٹھیں پھیردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
بَلِ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
مَوْعِدُهُمْ
[untranslated]
وَٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
أَدْهَىٰ
[untranslated]
وَأَمَرُّ
[untranslated]
٥٤
٤٦
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کا موعد قیامت کا ہے اور قیامت انتہائی سخت اور تلخ حقیقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن سے نمٹنے کے لیے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور وہ بڑی آفت اور زیادہ تلخ ساعت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کا وعدہ قیامت پر ہے اور قیامت نہایت کڑوی اور سخت کڑوی
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے وعدہ کا اصل وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت (ہولناک) اور بڑی تلخ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
وعد | promise | word | pledge | assurity
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
بل | no | rather | contrary | notify | but
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
وَسُعُرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٤٧
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the guilty are in error and madness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sinful ones will face the destructive torment of hell
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the guilty are in error and distress.
- Shakir, Habib
⦿
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مجرمین گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم گمراہ اور دیوانے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.