Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٣
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Lot rejected warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Lot denied the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut treated the warning. as a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Lot rejected Our warnings.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط
(ع) نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 33 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
نَّجَّيْنَٰهُم
[untranslated]
٥٤
٣٤
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We sent a storm of stones upon them
(all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
- Shakir, Habib
⦿
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 34 ] سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نِّعْمَةًۭ
[untranslated]
٥٤
٣٥
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We recompense the grateful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
- Shakir, Habib
⦿
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
- Ahmed Raza
⦿
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 35 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
أَنذَرَهُم
[untranslated]
بَطْشَتَنَا
[untranslated]
فَتَمَارَوْا۟
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٦
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
- Shakir, Habib
⦿
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ انہوں
(لوط(ع) ) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 36 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رَٰوَدُوهُ
[untranslated]
فَطَمَسْنَآ
[untranslated]
أَعْيُنَهُمْ
[untranslated]
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
٥٤
٣٧
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes
(and said) : Taste now My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] [Taste My punishment and My warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded that he turn over his guests to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, [Taste My punishment now that you have scorned My warnings!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 37 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
صَبَّحَهُم
[untranslated]
مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٣٨
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We struck their faces, blinded them and said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
- Shakir, Habib
⦿
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اوپر صبح سویرے نہ ٹلنے والا عذاب نازل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا
- Ahmed Raza
⦿
اور
(پھر) صبح سویرے ان پر دائمی عذاب آپہنچا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 38 ] قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
٥٤
٣٩
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now taste My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Taste My punishment and warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste My punishment now that you have scorned My warnings!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب ہمارے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
- Ahmed Raza
⦿
پس میرے عذاب اور ڈراوے کامزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 39 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٤٠
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 40 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
٥٤
٤١
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly the warnings did come to Pharaoh]s clan
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly the warning came to Firon's people.
- Shakir, Habib
⦿
Surely warners came to the people of Pharaoh.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون والوں تک بھی پیغمبر علیھ السّلام آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئی تھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک فرعون والوں کے پاس رسول آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون والوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 41 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
فَأَخَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
مُّقْتَدِرٍ
[untranslated]
٥٤
٤٢
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
- Shakir, Habib
⦿
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کا انکار کردیا تو ہم نے بھی ایک زبردست صاحب هاقتدار کی طرح انہیں اپنی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے ہماری سب نشانیاں جھٹلائیں تو ہم نے ان پر گرفت کی جو ایک عزت والے اور عظیم قدرت والے کی شان تھی،
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں اس طرح پکڑا جس طرح کوئی زبردست اقتدار والا
(طا قتور) پکڑتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 42 ] قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَكُفَّارُكُمْ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
[untranslated]
بَرَآءَةٌۭ
[untranslated]
٥٤
٤٣
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
- Shakir, Habib
⦿
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے
(آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 43 ] زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow