Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مُرْسِلُوا۟
[untranslated]
ٱلنَّاقَةِ
[untranslated]
فَٱرْتَقِبْهُمْ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
٥٤
٢٧
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
- Shakir, Habib
⦿
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
- Ahmed Raza
⦿
ہم ایک
(خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 27 ] صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
مُّحْتَضَرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٢٨
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And inform them that the water is to be shared between
(her and) them. Every drinking will be witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
- Shakir, Habib
⦿
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 28 ] حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
فَنَادَوْا۟
[untranslated]
صَاحِبَهُمْ
[untranslated]
فَتَعَاطَىٰ
[untranslated]
٥٤
٢٩
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they call their comrade and he took and hamstrung
(her) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called their companion, so he took (the sword) and slew
(her) .
- Shakir, Habib
⦿
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 29 ] عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
٥٤
٣٠
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then see how
(dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and My warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My punishment and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [terrible] were My punishment and My warnings!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب نے دیکھا کہ ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
تو کیسا تھا میرا عذاب اورمیرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 30 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated]
٥٤
٣١
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs
(rejected by) the builder of a cattle-fold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 31 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٣٢
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیاتو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 32 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٣
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Lot rejected warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Lot denied the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut treated the warning. as a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Lot rejected Our warnings.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط
(ع) نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 33 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
نَّجَّيْنَٰهُم
[untranslated]
٥٤
٣٤
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! We sent a storm of stones upon them
(all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
- Shakir, Habib
⦿
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 34 ] سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نِّعْمَةًۭ
[untranslated]
٥٤
٣٥
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We recompense the grateful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
- Shakir, Habib
⦿
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
- Ahmed Raza
⦿
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 35 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
أَنذَرَهُم
[untranslated]
بَطْشَتَنَا
[untranslated]
فَتَمَارَوْا۟
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٦
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
- Shakir, Habib
⦿
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ انہوں
(لوط(ع) ) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 36 ] مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رَٰوَدُوهُ
[untranslated]
فَطَمَسْنَآ
[untranslated]
أَعْيُنَهُمْ
[untranslated]
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
٥٤
٣٧
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes
(and said) : Taste now My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] [Taste My punishment and My warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded that he turn over his guests to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, [Taste My punishment now that you have scorned My warnings!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 54 : 37 ] نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)