Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
54:1 — 54:55
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ٱقْتَرَبَتِ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
وَٱنشَقَّ
[untranslated]
ٱلْقَمَرُ
[untranslated]
٥٤
١
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Hour has drawn near and the moon is split.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
- Shakir, Habib
⦿
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت قریب آگئی اور چاند کے دو ٹکڑے ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قیامت کی گھڑی قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی قيامت اور شق ہوگیا چاند
- Ahmed Raza
⦿
(قیامت کی) گھڑی قریب آگئی اور چاند پھٹ گیا۔
- Najafi, Muhammad
قمر | become dazzled | the Moon | contend for stakes or wagers | betting | almost dusky colour | Luna
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
قرب | close | beside | near | proximity
وَإِن
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
يُعْرِضُوا۟
[untranslated]
وَيَقُولُوا۟
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَمِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٢
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If they see a sign, they turn away, and say, [An incessant magic!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, [This is just a powerful magic].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
- Shakir, Habib
⦿
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, [The same old sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کوئی بھی نشانی دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ ایک مسلسل جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اِن لوگوں کا حال یہ ہے کہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں منہ موڑ جاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو چلتا ہوا جادو ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر دیکھیں کوئی نشانی تو منہ پھیرتے اور کہتے ہیں یہ تو جادو ہے چلا آتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ کوئی نشانی (معجزہ) دیکھتے ہیں تو منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو مستقل جادو ہے (جو پہلے سے چلا آرہا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
وَٱتَّبَعُوٓا۟
[untranslated]
أَهْوَآءَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلُّ
[untranslated]
أَمْرٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٣
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
- Shakir, Habib
⦿
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہوں نے تکذیب کی اور اپنی خواہشات کا اتباع کیا اور ہر بات کی ایک منزل ہوا کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہوں نے (اس کو بھی) جھٹلا دیا اور اپنی خواہشات نفس ہی کی پیروی کی ہر معاملہ کو آخر کار ایک انجام پر پہنچ کر رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے اور ہر کام قرار پاچکا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے (رسول(ص) کو) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کی پیروی کی اور ہر کام کا وقت مقرر ہے اور ثابت ہے۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَنۢبَآءِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مُزْدَجَرٌ
[untranslated]
٥٤
٤
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There have already come to them reports containing admonishment,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
- Shakir, Habib
⦿
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان کے پاس اتنی خبریں آچکی ہیں جن میں تنبیہ کا سامان موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے سامنے (پچھلی قوموں کے) وہ حالات آ چکے ہیں جن میں سرکشی سے باز رکھنے کے لیے کافی سامان عبرت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ان کے پاس وہ خبریں آئیں جن میں کافی روک تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے پاس ایسی (سابقہ قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (سرکشی کرنے والوں کیلئے) کافی سامانِ عبرت ہے۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حِكْمَةٌۢ
[untranslated]
بَٰلِغَةٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
تُغْنِ
[untranslated]
ٱلنُّذُرُ
[untranslated]
٥٤
٥
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Effective wisdom; but warnings avail not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
- Qarai, Ali Quli
⦿
but the warnings have proved to have no effect on them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
- Shakir, Habib
⦿
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
- Wahiduddin Khan
⦿
انتہائی درجہ کی حکمت کی باتیں ہیں لیکن انہیں ڈرانے والی باتیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاتیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسی حکمت جو نصیحت کے مقصد کو بدرجہ اتم پورا کرتی ہے مگر تنبیہات اِن پر کارگر نہیں ہوتیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انتہاء کو پہنچی ہوئی حکمت پھر کیا کام دیں ڈر سنانے والے،
- Ahmed Raza
⦿
یعنی نہایت اعلیٰ حکمت اور دانشمندی مگر تنبیہات (ان کو) کوئی فائدہ نہیں دیتیں۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ف | then | thus | hence | so | when
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
فَتَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
ۘ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يَدْعُ
[untranslated]
ٱلدَّاعِ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
نُّكُرٍ
[untranslated]
٥٤
٦
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
- Shakir, Habib
⦿
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ ان سے منہ پھیر لیں جسن دن ایک بلانے والا (اسرافیل) انہیں ایک ناپسندہ امر کی طرف بلائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اِن سے رخ پھیر لو جس روز پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف پکارے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان سے منہ پھیرلو جس دن بلانے والا ایک سخت بے پہچانی بات کی طرف بلائے گا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) ان لوگوں سے رخ پھیر لیجئے جس دن ایک پکارنے والا ایک سخت ناگوار چیز کی طرف بلائے گا۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
يوم | day | time | era | period | stages
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
خُشَّعًا
[untranslated]
أَبْصَٰرُهُمْ
[untranslated]
يَخْرُجُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْأَجْدَاثِ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
جَرَادٌۭ
[untranslated]
مُّنتَشِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٧
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
- Shakir, Habib
⦿
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ نظریں جھکائے ہوئے قبروں سے اس طرح نکلیں گے جس طرح ٹڈیاں پھیلی ہوئی ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگ سہمی ہوئی نگاہوں کے ساتھ اپنی قبروں سے اِس طرح نکلیں گے گویا وہ بکھری ہوئی ٹڈیاں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نیچی آنکھیں کیے ہوئے قبروں سے نکلیں گے گویا وہ ٹڈی ہیں پھیلی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
(شدتِ خوف سے) آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے یوں نکل پڑیں گے کہ گویا بکھری ہوئی ہڈیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
جرد | undress | strip | drag | dismantle | denude | unclothe | make bare | empty | deprive
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
خشع | humble | submissive | display humility | be lowly | cleaving to ground | abase
مُّهْطِعِينَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلدَّاعِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
يَوْمٌ
[untranslated]
عَسِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٨
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
scrambling toward the summoner. The faithless will say, [This is a hard day!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
These disbelievers will say, [This is a hard day].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
- Shakir, Habib
⦿
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, [This is such a hard day!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سب کسی بلانے والے کی طرف سر اٹھائے بھاگے چلے جارہے ہوں گے اور کفار یہ کہہ رہے ہوں گے کہ آج کا دن بڑا سخت دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پکارنے والے کی طرف دوڑے جا رہے ہوں گے اور وہی منکرین (جو دنیا میں اس کا انکار کرتے تھے) اُس وقت کہیں گے کہ یہ دن تو بڑا کٹھن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلانے والے کی طرف لپکتے ہوئے کافر کہیں گے یہ دن سخت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(دہشت سے) گردنیں بڑھائے پکارنے والے کی طرف دوڑتے جا رہے ہوں گے (اس دن) کافر کہیں گے کہ یہ بڑا دشوار دن ہے۔
- Najafi, Muhammad
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
يوم | day | time | era | period | stages
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
كَذَّبَتْ
[untranslated]
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
فَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
عَبْدَنَا
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
مَجْنُونٌۭ
[untranslated]
وَٱزْدُجِرَ
[untranslated]
٥٤
٩
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, [A crazy man,] and he was reviled.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, [He is an insane person so let us drive him away].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, [He is mad!] He was rebuffed,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے قوم نوح نے بھی تکذیب کی تھی کہ انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہہ دیا کہ یہ دیوانہ ہے بلکہ اسے جھڑکا بھی گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم جھٹلا چکی ہے اُنہوں نے ہمارے بندے کو جھوٹا قرار دیا اور کہا کہ یہ دیوانہ ہے، اور وہ بری طرح جھڑکا گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے نوح کی قوم نے جھٹلایا تو ہمارے بندہ کو جھوٹا بتایا اور بولے وہ مجنون ہے اور اسے جھڑکا
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے قومِ نوح(ع) نے جھٹلایا سو انہوں نے ہمارے بندۂ خاص کو جھٹلایا اور ان پر جھوٹا ہو نے کا الزام لگایا اور اسے جھڑکا بھی گیا۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَدَعَا
[untranslated]
رَبَّهُۥٓ
[untranslated]
أَنِّى
[untranslated]
مَغْلُوبٌۭ
[untranslated]
فَٱنتَصِرْ
[untranslated]
٥٤
١٠
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he invoked his Lord, [saying,] [I have been overcome, so help [me].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Noah prayed, [Lord, help me; I am defeated].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
- Shakir, Habib
⦿
so he cried out to his Lord, saying, [I am overcome, so help me!]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوگیا ہوں میری مدد فرما
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ ——میں مغلوب ہو چکا، اب تو اِن سے انتقام لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں مغلوب ہوں تو میرا بدلہ لے،
- Ahmed Raza
⦿
آخر کار اس (نوح(ع)) نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ میں مغلوب ہوں۔ لہٰذا تو (ان سے) بدلہلے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
فَفَتَحْنَآ
[untranslated]
أَبْوَٰبَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
بِمَآءٍۢ
[untranslated]
مُّنْهَمِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١١
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then opened We the gates of heaven with pouring water
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We opened the gates of the sky and water started to pour down.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We opened the gates of the cloud with water pouring
- Shakir, Habib
⦿
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ایک موسلا دھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب ہم نے موسلا دھار بارش سے آسمان کے دروازے کھول دیے اور زمین کو پھاڑ کر چشموں میں تبدیل کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے آسمان کے دروازے کھول دیے زور کے بہتے پانی سے
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیے۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
بوب | door | classifications | kinds | types | distinct heads of data | gate | sections
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
وَفَجَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
عُيُونًۭا
[untranslated]
فَٱلْتَقَى
[untranslated]
ٱلْمَآءُ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَمْرٍۢ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
قُدِرَ
[untranslated]
٥٤
١٢
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
- Shakir, Habib
⦿
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین سے بھی چشمے جاری کردیئے اور پھر دونوں پانی ایک خاص مقررہ مقصد کے لئے باہم مل گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ سارا پانی اُس کام کو پورا کرنے لیے مل گیا جو مقدر ہو چکا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین چشمے کرکے بہا دی تو دونوں پانی مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دئیے پس (دونوں) پانی آپس میں مل گئے ایک کام کیلئے جو مقدر ہو چکا تھا۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فجر | blast | gush forth | emit | dawn | flow | day-spring | aurora
وَحَمَلْنَٰهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
ذَاتِ
[untranslated]
أَلْوَٰحٍۢ
[untranslated]
وَدُسُرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١٣
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We carried him upon a thing of planks and nails,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We bore him on a vessel made of planks and nails,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We bore him on that which was made of planks and nails
- Shakir, Habib
⦿
We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے نوح علیھ السّلامکو تختوں اور کیلوں والی کشتی میں سوار کرلیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نوحؑ کو ہم نے ایک تختوں اور کیلوں والی پر سوار کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے نوح کو سوار کیا تختوں اور کیلوں والی پر کہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (نوح(ع)) کو تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کیا۔
- Najafi, Muhammad
لوح | [Book quality]
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
تَجْرِى
[untranslated]
بِأَعْيُنِنَا
[untranslated]
جَزَآءًۭ
[untranslated]
لِّمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
كُفِرَ
[untranslated]
٥٤
١٤
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
- Shakir, Habib
⦿
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو ہماری نگاہ کے سامنے چل رہی تھی اور یہ اس بندے کی جزا تھی جس کا انکار کیا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو ہماری نگرانی میں چل رہی تھی یہ تھا بدلہ اُس شخص کی خاطر جس کی نا قدری کی گئی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہماری نگاہ کے روبرو بہتی اس کے صلہ میں جس کے ساتھ کفر کیا گیا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
جو ہماری آنکھوں کے سا منے (ہماری نگرانی میں) چلتی تھی اور (یہ سب کچھ) اس شخص (نوح(ع)) کا بدلہ لینے کیلئے کیا گیا جس کی ناقدری کی گئی تھی۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
وَلَقَد
[untranslated]
تَّرَكْنَٰهَآ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١٥
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
- Shakir, Habib
⦿
We have left this as a sign: but will anyone take heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اسے ایک نشانی بناکر چھوڑ دیا ہے تو کیا کوئی ہے جو نصیحت حاصل کرے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کشتی کو ہم نے ایک نشانی بنا کر چھوڑ دیا، پھر کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس نشانی چھوڑا تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اسکو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کوئی ہے نصیحت قبول کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
١٦
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and warnings?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How terrible then was My punishment and My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھ لو، کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میری دھمکیاں،
- Ahmed Raza
⦿
پس(دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرا ڈراوا؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
وَلَقَدْ
[untranslated]
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
١٧
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے قرآن یاد کرنے کے لیے آسان فرمادیا تو ہے کوئی یاد کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے سو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبَتْ
[untranslated]
عَادٌۭ
[untranslated]
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
١٨
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] [Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد نے بھی تکذیب کی تو ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا رہا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عاد نے جھٹلایا، تو دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عاد نے جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا عذاب اور میرے ڈر دلانے کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
قومِ عاد نے بھی (اپنے نبی(ع) کو) جھٹلایا تو دیکھو کیسا تھا میرا عذاب اور میرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
رِيحًۭا
[untranslated]
صَرْصَرًۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
نَحْسٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَمِرٍّۢ
[untranslated]
٥٤
١٩
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
- Shakir, Habib
⦿
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کی اوپر تیز و تند آندھی بھیج دی ایک مسلسل نحوست والے منحوس دن میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ایک پیہم نحوست کے دن سخت طوفانی ہوا اُن پر بھیج دی جو لوگوں کو اٹھا اٹھا کر اس طرح پھینک رہی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک سخت آندھی بھیجی ایسے دن میں جس کی نحوست ان پر ہمیشہ کے لیے رہی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر تیز و تند آندھی بھیجی دائمی نحوست والے دن میں۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تَنزِعُ
[untranslated]
ٱلنَّاسَ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
أَعْجَازُ
[untranslated]
نَخْلٍۢ
[untranslated]
مُّنقَعِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٢٠
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
- Shakir, Habib
⦿
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگوں کو جگہ سے یوں اُٹھالیتی تھی جیسے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جیسے وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوگوں کو یوں دے مارتی تھی کہ گویا اکھڑی ہوئی کھجوروں کے ڈنڈ (سوکھے تنے) ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ (آندھی) اس طرح آدمیوں کو اکھاڑ پھینکتی تھی کہ گویا وہ جڑ سے اکھڑے ہوئے کھجور کے تنے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٢١
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [dreadful] was My punishment and My warning!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دیکھو ہمارا ذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
- Ahmed Raza
⦿
پس (دیکھو) کیسا تھا میرا عذاب اور میرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
وَلَقَدْ
[untranslated]
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٢٢
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پھر کیا ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیا تو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبَتْ
[untranslated]
ثَمُودُ
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٢٣
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The tribe of) Thamud rejected warnings
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] Thamud denied the warnings,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Thamud rejected Our warnings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood rejected the warning.
- Shakir, Habib
⦿
The tribe of Thamud also rejected Our warnings:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ثمود نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے ڈرانے والوں (پیغمبروں(ع)) کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَبَشَرًۭا
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
وَٰحِدًۭا
[untranslated]
نَّتَّبِعُهُۥٓ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّفِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
وَسُعُرٍ
[untranslated]
٥٤
٢٤
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they said, [Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
- Shakir, Habib
⦿
they said, [Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی میں سے ایک شخص کا اتباع کرلیں اس طرح تو ہم گمراہی اور دیوانگی کا شکار ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کہنے لگے ——ایک اکیلا آدمی جو ہم ہی میں سے ہے کیا اب ہم اُس کے پیچھے چلیں؟ اِس کا اتباع ہم قبول کر لیں تو اِس کے معنی یہ ہوں گے کہ ہم بہک گئے ہیں اور ہماری عقل ماری گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بولے کیا ہم اپنے میں کے ایک آدمی کی تابعداری کریں جب تو ہم ضرور گمراہ اور دیوانے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے کہا کہ ہم ایک ایسے شخص کی پیروی کریں جو ہم ہی میں سے ہے؟ اس صو رت میں تو ہم گمراہی اور دیوانگی میں پڑ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَءُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلذِّكْرُ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِنَا
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
كَذَّابٌ
[untranslated]
أَشِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٢٥
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
- Shakir, Habib
⦿
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم سب کے درمیان ذکر صرف اسی پر نازل ہوا ہے درحقیقت یہ جھوٹا ہے اور بڑائی کا طلبگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا ہمارے درمیان بس یہی ایک شخص تھا جس پر خدا کا ذکر نازل کیا گیا؟ نہیں، بلکہ یہ پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہم سب میں سے اس پر بلکہ یہ سخت جھوٹا اترونا (شیخی باز) ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم سب میں سے صرف اسی پر وحی نازل کی گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
هو | he | it | this | its | him
بل | no | rather | contrary | notify | but
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
سَيَعْلَمُونَ
[untranslated]
غَدًۭا
[untranslated]
مَّنِ
[untranslated]
ٱلْكَذَّابُ
[untranslated]
ٱلْأَشِرُ
[untranslated]
٥٤
٢٦
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(We told Salih), [Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
- Shakir, Habib
⦿
[We said to him] [Tomorrow they shall know who is the boastful liar,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو عنقریب کل ہی انہیں معلوم ہوجائے گا جھوٹا اور متکبر کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ہم نے اپنے پیغمبر سے کہا) ——کل ہی اِنہیں معلوم ہوا جاتا ہے کہ کون پرلے درجے کا جھوٹا اور بر خود غلط ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بہت جلد کل جان جائیں گے کون تھا بڑا جھوٹا اترونا (شیخی باز)
- Ahmed Raza
⦿
انہیں بہت جلد کل کلاں معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی باز ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
إِنَّا
[untranslated]
مُرْسِلُوا۟
[untranslated]
ٱلنَّاقَةِ
[untranslated]
فِتْنَةًۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
فَٱرْتَقِبْهُمْ
[untranslated]
وَٱصْطَبِرْ
[untranslated]
٥٤
٢٧
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
- Shakir, Habib
⦿
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم ان کے امتحان کے لئے ایک اونٹنی بھیجنے والے ہیں لہذا تم اس کا انتظار کرو اور صبر سے کام لو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اونٹنی کو اِن کے لیے فتنہ بنا کر بھیج رہے ہیں اب ذرا صبر کے ساتھ دیکھ کہ اِن کا کیا انجام ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم ناقہ بھیجنے والے ہیں انکی جانچ کو تو اے صا لح! تو راہ دیکھ اور صبر کر
- Ahmed Raza
⦿
ہم ایک (خاص) اونٹنی ان کی آزمائش کے لئے بھیج رہے ہیں پس تم (اے صالح(ع) انجامِ کار) انتظار کرو اور صبر کرو۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَنَبِّئْهُمْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
قِسْمَةٌۢ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
شِرْبٍۢ
[untranslated]
مُّحْتَضَرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٢٨
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
- Shakir, Habib
⦿
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں باخبر کردو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک کو اپنی باری پر حاضر ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کو جتا دے کہ پانی اِن کے اور اونٹنی کے درمیان تقسیم ہوگا اور ہر ایک اپنی باری کے دن پانی پر آئے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں خبر دے دے کہ پانی ان میں حصوں سے ہے ہر حصہ پر وہ حاضر ہو جس کی باری ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں آگاہ کر دو کہ پانی ان کے درمیان تقسیم ہوگیا ہے اور ہر ایک اپنی باری پر حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
كل | all | every | each | fatigue | either
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
فَنَادَوْا۟
[untranslated]
صَاحِبَهُمْ
[untranslated]
فَتَعَاطَىٰ
[untranslated]
فَعَقَرَ
[untranslated]
٥٤
٢٩
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
- Shakir, Habib
⦿
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنے ساتھی کو آواز دی اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اُن لوگوں نے اپنے آدمی کو پکارا اور اُس نے اِس کام کا بیڑا اٹھایا اور اونٹنی کو مار ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو پکارا تو اس نے لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں (یہودیوں) نے اپنے ساتھی (قدار) کو پکارا پس اس نے (اونٹنی کو) پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ دیں۔
- Najafi, Muhammad
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٠
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So how were My punishment and My warnings?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
How terrible was My punishment and warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
How (great) was then My punishment and My warning!
- Shakir, Habib
⦿
How [terrible] were My punishment and My warnings!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر سب نے دیکھا کہ ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا ثابت ہوا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھ لو کہ کیسا تھا میرا عذاب اور کیسی تھیں میری تنبیہات
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر کیسا ہوا میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
تو کیسا تھا میرا عذاب اورمیرے ڈراوے؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
إِنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
صَيْحَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
كَهَشِيمِ
[untranslated]
ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated]
٥٤
٣١
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کے اوپر ایک چنگھاڑ کو بھیج دیا تو یہ سب کے سب باڑے کے بھوسے کی طرح ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن پر بس ایک ہی دھماکا چھوڑا اور وہ باڑے والے کی روندی ہوئی باڑھ کی طرح بھس ہو کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر ایک چنگھاڑ بھیجی جبھی وہ ہوگئے جیسے گھیرا بنانے والے کی بچی ہوئی گھاس سوکھی روندی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر ایک ہی چنگھاڑ بھیجی تو وہ باڑھ لگانے والے کی روندی ہوئی باڑہ کی طرح ہو کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَلَقَدْ
[untranslated]
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٣٢
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، اب ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے نصیحت حاصل کرنے کیلئے قرآن کو آسان بنا دیاتو کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبَتْ
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
لُوطٍۭ
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٣
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The folk of Lot rejected warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Lot denied the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected Our warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut treated the warning. as a lie.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Lot rejected Our warnings.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی پیغمبروں علیھ السّلام کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے تنبیہات کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط(ع) نے ڈرانے والوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِنَّآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
حَاصِبًا
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
لُوطٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
نَّجَّيْنَٰهُم
[untranslated]
بِسَحَرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٣٤
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
- Shakir, Habib
⦿
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے ان کے اوپر پتھر برسائے صرف لوط کی آل کے علاوہ کہ ان کو سحر کے ہنگام ہی بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم نے پتھراؤ کرنے والی ہوا اس پر بھیج دی صرف لوطؑ کے گھر والے اُس سے محفوظ رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ان پر پتھراؤ بھیجا سوائے لو ط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلے پہر بچالیا،
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے ان پر پتھر برسانے والی ہوا بھیجی صرف آلِ لوط(ع) اس سے محفوظ رہے ہم نے سحر کے وقت ان کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نِّعْمَةًۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عِندِنَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
نَجْزِى
[untranslated]
مَن
[untranslated]
شَكَرَ
[untranslated]
٥٤
٣٥
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus do We recompense the grateful ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
- Shakir, Habib
⦿
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ہماری ایک نعمت تھی اور اسی طرح ہم شکر گزار بندوں کو جزادیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کو ہم نے اپنے فضل سے رات کے پچھلے پہر بچا کر نکال دیا یہ جزا دیتے ہیں ہم ہر اُس شخص کو جو شکر گزار ہوتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے پاس کی نعمت فرماکر، ہم یونہی صلہ دیتے ہیں اسے جو شکر کرے
- Ahmed Raza
⦿
خاص اپنے فضل و کرم سے ہم اسی طرح شکر کرنے والے کو جزا دیتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَنذَرَهُم
[untranslated]
بَطْشَتَنَا
[untranslated]
فَتَمَارَوْا۟
[untranslated]
بِٱلنُّذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٦
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
- Shakir, Habib
⦿
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوط نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا لیکن ان لوگوں نے ڈرانے ہی میں شک کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ نے اپنی قوم کے لوگوں کو ہماری پکڑ سے خبردار کیا مگر وہ ساری تنبیہات کو مشکوک سمجھ کر باتوں میں اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس نے انہیں ہماری گرفت سے ڈرایا تو انہوں نے ڈر کے فرمانوں میں شک کیا
- Ahmed Raza
⦿
بلاشبہ انہوں (لوط(ع)) نے انہیں سخت گرفت سے ڈرایا تھا مگر وہ ڈرانے کے بارے میں شک میں مبتلا رہے (اورجھگڑتے رہے)۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
رَٰوَدُوهُ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ضَيْفِهِۦ
[untranslated]
فَطَمَسْنَآ
[untranslated]
أَعْيُنَهُمْ
[untranslated]
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٧
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] [Taste My punishment and My warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They demanded that he turn over his guests to them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, [Taste My punishment now that you have scorned My warnings!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے مہمان کے بارے میں ناجائز مطالبات کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا کہ اب عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر انہوں نے اُسے اپنے مہمانوں کی حفاظت سے باز رکھنے کی کوشش کی آخر کار ہم نے اُن کی آنکھیں موند دیں کہ چکھو اب میرے عذاب اور میری تنبیہات کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے اسے اس کے مہمانوں سے پھسلانا چاہا تو ہم نے ان کی آنکھیں میٹ دی (چوپٹ کردیں) فرمایا چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں نے ان کے مہمانوں کے بارے میں برے ارادہ سے ان پر ڈول ڈالے تو ہم نے ان کی آنکھیں موند دیں تو میرے عذاب اور ڈراوے کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَبَّحَهُم
[untranslated]
بُكْرَةً
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated]
٥٤
٣٨
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
- Qarai, Ali Quli
⦿
We struck their faces, blinded them and said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
- Shakir, Habib
⦿
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اوپر صبح سویرے نہ ٹلنے والا عذاب نازل ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح سویرے ہی ایک اٹل عذاب نے ان کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک صبح تڑکے ان پر ٹھہرنے والا عذاب آیا
- Ahmed Raza
⦿
اور (پھر) صبح سویرے ان پر دائمی عذاب آپہنچا۔
- Najafi, Muhammad
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابِى
[untranslated]
وَنُذُرِ
[untranslated]
٥٤
٣٩
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now taste My punishment after My warnings!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Taste My punishment and warnings!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, [Suffer Our torment of which you were warned].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste My chastisement and My warning.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste My punishment now that you have scorned My warnings!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب ہمارے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چکھو مزا اب میرے عذاب کا اور میری تنبیہات کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو چکھو میرا عذاب اور ڈر کے فرمان،
- Ahmed Raza
⦿
پس میرے عذاب اور ڈراوے کامزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
وَلَقَدْ
[untranslated]
يَسَّرْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لِلذِّكْرِ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٤٠
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اِس قرآن کو نصیحت کے لیے آسان ذریعہ بنا دیا ہے، پس ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آسان کیا قرآن یاد کرنے کے لیے تو ہے کوئی یاد کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے قرآن کو نصیحت حاصل کرنے کیلئے آسان بنا دیا ہے کوئی ہے نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَقَدْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ءَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلنُّذُرُ
[untranslated]
٥٤
٤١
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly the warnings did come to Pharaoh]s clan
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly the warning came to Firon's people.
- Shakir, Habib
⦿
Surely warners came to the people of Pharaoh.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور فرعون والوں تک بھی پیغمبر علیھ السّلام آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آل فرعون کے پاس بھی تنبیہات آئی تھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک فرعون والوں کے پاس رسول آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور فرعون والوں کے پاس بھی ڈرانے والے آئے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
كُلِّهَا
[untranslated]
فَأَخَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَخْذَ
[untranslated]
عَزِيزٍۢ
[untranslated]
مُّقْتَدِرٍ
[untranslated]
٥٤
٤٢
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
- Shakir, Habib
⦿
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کا انکار کردیا تو ہم نے بھی ایک زبردست صاحب هاقتدار کی طرح انہیں اپنی گرفت میں لے لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلا دیا آخر کو ہم نے انہیں پکڑا جس طرح کوئی زبردست قدرت والا پکڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے ہماری سب نشانیاں جھٹلائیں تو ہم نے ان پر گرفت کی جو ایک عزت والے اور عظیم قدرت والے کی شان تھی،
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے ہماری ساری نشانیوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں اس طرح پکڑا جس طرح کوئی زبردست اقتدار والا (طا قتور) پکڑتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كل | all | every | each | fatigue | either
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
أَكُفَّارُكُمْ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بَرَآءَةٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلزُّبُرِ
[untranslated]
٥٤
٤٣
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
- Shakir, Habib
⦿
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا تمہارے کفار ان سب سے بہتر ہیں یا ان کے لئے کتابوں میں کوئی معافی نامہ لکھ دیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تمہارے کفار کچھ اُن لوگوں سے بہتر ہیں؟ یا آسمانی کتابوں میں تمہارے لیے کوئی معافی لکھی ہوئی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں معافی کا پروانہ لکھا ہوا ہے؟
- Najafi, Muhammad
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
جَمِيعٌۭ
[untranslated]
مُّنتَصِرٌۭ
[untranslated]
٥٤
٤٤
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: We are a host victorious?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [We are a confederate league]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [We shall be victorious because we are united?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they say, [We are a united group, and we are bound to prevail?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
نحن | we | us | ourselves
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
سَيُهْزَمُ
[untranslated]
ٱلْجَمْعُ
[untranslated]
وَيُوَلُّونَ
[untranslated]
ٱلدُّبُرَ
[untranslated]
٥٤
٤٥
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The hosts will all be routed and will turn and flee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The league will be routed and turn its back [to flee].
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
- Shakir, Habib
⦿
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
- Wahiduddin Khan
⦿
عنقریب یہ جماعت شکست کھاجائے گی اور سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عنقریب یہ جتھا شکست کھا جائے گا اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگتے نظر آئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب بھگائی جاتی ہے یہ جماعت اور پیٹھیں پھیردیں گے
- Ahmed Raza
⦿
عنقریب یہ جماعت شکست کھائے گی اور یہ سب پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
هزم | overcome | defeat | beat | overmatch | outfight | vanquish
بَلِ
[untranslated]
ٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
مَوْعِدُهُمْ
[untranslated]
وَٱلسَّاعَةُ
[untranslated]
أَدْهَىٰ
[untranslated]
وَأَمَرُّ
[untranslated]
٥٤
٤٦
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کا موعد قیامت کا ہے اور قیامت انتہائی سخت اور تلخ حقیقت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اِن سے نمٹنے کے لیے اصل وعدے کا وقت تو قیامت ہے اور وہ بڑی آفت اور زیادہ تلخ ساعت ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کا وعدہ قیامت پر ہے اور قیامت نہایت کڑوی اور سخت کڑوی
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے وعدہ کا اصل وقت تو قیامت ہے اور قیامت بڑی سخت (ہولناک) اور بڑی تلخ ہے۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
وعد | promise | word | pledge | assurity
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
بل | no | rather | contrary | notify | but
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
وَسُعُرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٤٧
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the guilty are in error and madness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The sinful ones will face the destructive torment of hell
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the guilty are in error and distress.
- Shakir, Habib
⦿
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک مجرمین گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ مجرم لوگ در حقیقت غلط فہمی میں میں مبتلا ہیں اور اِن کی عقل ماری گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجرم گمراہ اور دیوانے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَوْمَ
[untranslated]
يُسْحَبُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
ذُوقُوا۟
[untranslated]
مَسَّ
[untranslated]
سَقَرَ
[untranslated]
٥٤
٤٨
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] [Taste the touch of hell!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, [Feel the touch of hell].
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, [Now feel the touch of Hell!]
- Wahiduddin Khan
⦿
قیامت کے دن یہ آگ پر منہ کے بل کھینچے جائیں گے کہ اب جہنمّ کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے اُس روز اِن سے کہا جائے گا کہ اب چکھو جہنم کی لپٹ کا مزا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آگ میں اپنے مونہوں پر گھسیٹے جائیں گے اور فرمایا جائے گا، چکھو دوزخ کی آنچ،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ منہ کے بل آگ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) اب آگ کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
فى | in | within | inside
سحب | cloud | being dragged | skirts of air | cloudy
يوم | day | time | era | period | stages
إِنَّا
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلَقْنَٰهُ
[untranslated]
بِقَدَرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٤٩
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have created every thing by measure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have created everything in a measure,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created everything to fulfill a certain purpose.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have created everything according to a measure.
- Shakir, Habib
⦿
We have created everything in due measure;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے ہر شے کو ایک اندازہ کے مطابق پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ہر چیز ایک تقدیر کے ساتھ پیدا کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے ہر چیز ایک اندازہ سے پیدا فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے ہر چیز کو خاص اندازہ سے پیدا کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَآ
[untranslated]
أَمْرُنَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وَٰحِدَةٌۭ
[untranslated]
كَلَمْحٍۭ
[untranslated]
بِٱلْبَصَرِ
[untranslated]
٥٤
٥٠
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
- Shakir, Habib
⦿
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمارا حکم پلک جھپکنے کی طرح کی ایک بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمارا حکم بس ایک ہی حکم ہوتا ہے اور پلک جھپکاتے وہ عمل میں آ جاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارا کام تو ایک بات کی بات ہے جیسے پلک مارنا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہمارا حکم نہیں ہوتا مگر ایک جو آنکھ جھپکنے میں واقع ہو جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَآ
[untranslated]
أَشْيَاعَكُمْ
[untranslated]
فَهَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٥١
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
- Qarai, Ali Quli
⦿
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
- Shakir, Habib
⦿
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تمہارے ساتھیوں کو پہلے ہی ہلاک کردیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم جیسے بہت سوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں، پھر ہے کوئی نصیحت قبول کرنے والا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہاری وضع کے ہلاک کردیے تو ہے کوئی دھیان کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم تمہارے ہم مشرب لوگوں کو ہلاک کر چکے ہیں تو ہے کوئی نصیحت حاصل کرنے والا؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَكُلُّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
فَعَلُوهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلزُّبُرِ
[untranslated]
٥٤
٥٢
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every thing they did is in the scriptures,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Everything they have done is in the books,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And everything they have done is in the writings.
- Shakir, Habib
⦿
All their deeds are recorded in their books:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے جو کچھ بھی کیا ہے سب نامہ اعمال میں محفوظ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اِنہوں نے کیا ہے وہ سب دفتروں میں درج ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے جو کچھ کیا سب کتابوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کچھ ان لوگوں نے کیا تھا وہ سب نامۂ اعمال میں درج ہے۔
- Najafi, Muhammad
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
فعل | perform | action | do | deed | work
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
وَكُلُّ
[untranslated]
صَغِيرٍۢ
[untranslated]
وَكَبِيرٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَطَرٌ
[untranslated]
٥٤
٥٣
وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every small and great thing is recorded.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and everything big and small is committed to writing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every small or great deed is written down.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And everything small and great is written down.
- Shakir, Habib
⦿
every action, small or great, is noted down.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر چھوٹا اور بڑا عمل اس میں درج کردیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر چھوٹی بڑی بات لکھی ہوئی موجود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر چھوٹی بڑی چیز لکھی ہوئی ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر چھوٹی اور بڑی بات (اس میں) درج ہے۔
- Najafi, Muhammad
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
كل | all | every | each | fatigue | either
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَنَهَرٍۢ
[untranslated]
٥٤
٥٤
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
- Shakir, Habib
⦿
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبان هتقویٰ باغات اور نہروں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نافرمانی سے پرہیز کرنے والے یقیناً باغوں اور نہروں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور نہر میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور نہروں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فِى
[untranslated]
مَقْعَدِ
[untranslated]
صِدْقٍ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
مَلِيكٍۢ
[untranslated]
مُّقْتَدِرٍۭ
[untranslated]
٥٤
٥٥
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Firmly established in the favour of a Mighty King.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in the abode of truthfulness with an omnipotent King.
- Qarai, Ali Quli
⦿
honorably seated in the presence of the All-dominant King.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In the seat of honor with a most Powerful King.
- Shakir, Habib
⦿
in the seat of truth with an all-powerful sovereign.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس پاکیزہ مقام پر جو صاحبِ اقتدار بادشاہ کی بارگاہ میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سچی عزت کی جگہ، بڑے ذی اقتدار بادشاہ کے قریب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سچ کی مجلس میں عظیم قدرت والے بادشاہ کے حضور
- Ahmed Raza
⦿
صداقت و سچائی کے محل میں بڑی عظیم قدرت والے بادشاہ (خدا) کے حضور میں (مقرب ہوں گے)۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
فى | in | within | inside
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.