Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَتَدَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٨
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he drew nigh and came down
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew nearer and nearer
- Qarai, Ali Quli
⦿
He
(Gabriel) then came nearer and nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he drew near, then he bowed
- Shakir, Habib
⦿
then came down close
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور آگے بڑھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر قریب آیا اور اوپر معلق ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر وہ جلوہ نزدیک ہوا پھر خوب اتر آیا
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ قریب ہوا اور زیادہ قریب ہوا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 8 ] دلو | hang | offer | present | adduce | offer | notify
دن | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قَوْسَيْنِ
[untranslated]
٥٣
٩
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Till he was
(distant) two bows' length or even nearer,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
until he was within two bows] length or even nearer,
- Qarai, Ali Quli
⦿
until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he was the measure of two bows or closer still.
- Shakir, Habib
⦿
until he was two bow-lengths away or even closer
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ دو کمان یا اس سے کم کا فاصلہ رہ گیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ دو کمانوں کے برابر یا اس سے کچھ کم فاصلہ رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جلوے اور اس محبوب میں دو ہاتھ کا فاصلہ رہا بلکہ اس سے بھی کم
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک دو کمان کے برابریا اس سے بھی کم فاصلہ رہ گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 9 ] دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
او | or | rather | even | unless | except
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فَأَوْحَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٠
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And He revealed unto His slave that which He revealed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
whereat He revealed to His servant whatever He revealed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He revealed to God's servant whatever he wanted.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He revealed to His servant what He revealed.
- Shakir, Habib
⦿
and revealed to God's servant what he revealed.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر خدا نے اپنے بندہ کی طرف جس راز کی بات چاہی وحی کردی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تب اُس نے اللہ کے بندے کو وحی پہنچائی جو وحی بھی اُسے پہنچانی تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب وحی فرمائی اپنے بندے کو جو وحی فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
پس اس
(اللہ) نے اپنے بندہ (خاص) کی طرف وحی کی جو وحی کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 10 ] ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ٱلْفُؤَادُ
[untranslated]
٥٣
١١
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The heart lied not
(in seeing) what it saw.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The heart did not deny what it saw.
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
- Shakir, Habib
⦿
The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.
- Wahiduddin Khan
⦿
دل نے اس بات کو جھٹلایا نہیں جس کو آنکھوں نے دیکھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نظر نے جو کچھ دیکھا، دل نے اُس میں جھوٹ نہ ملایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
دل نے جھوٹ نہ کہا جو دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
(رسول(ص) کے) دل نے جھوٹ نہیں کہا (جھٹلایا نہیں) جو کچھ (مصطفٰی(ص) کی) آنکھ نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 11 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ما | what | not | why | how | which | where
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ
[untranslated]
٥٣
١٢
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then dispute with him about what he saw?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Will you then argue with him about what he saw?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do you then dispute with him as to what he saw?
- Shakir, Habib
⦿
Will you then dispute with him as to what he saw?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس سے اس بات کے بارے میں جھگڑا کررہے ہو جو وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا تم اُس چیز پر اُس سے جھگڑتے ہو جسے وہ آنکھوں سے دیکھتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم لوگ آپ
(ص) سے اس بات پر جھگڑتے ہو جو کچھ انہوں نے دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 12 ] را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
٥٣
١٣
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And verily he saw him yet another time
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he saw it yet another time,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw him
(Gabriel) during his other ascent
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly he saw him in another descent,
- Shakir, Habib
⦿
And certainly he saw him descend a second time:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس نے تو اسے ایک بار اور بھی دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایک مرتبہ پھر اُس نے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہوں نے تو وہ جلوہ دوبار دیکھا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ(ص) نے ایک بار اور بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 13 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ٱلْمُنتَهَىٰ
[untranslated]
٥٣
١٤
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By the lote-tree of the utmost boundary,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the Lot-tree
(in the seven heavens) - Sarwar, Muhammad
⦿
At the farthest lote-tree;
- Shakir, Habib
⦿
by the lote tree beyond which none may pass
- Wahiduddin Khan
⦿
سدرِالمنتہیٰ کے نزدیک
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سدرۃالمنتہیٰ کے پاس اُس کو دیکھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سدرة المنتہیٰ کے پاس
- Ahmed Raza
⦿
اترتے ہوئے سدرۃ المنتہی کے پاس دیکھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 14 ] نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ٱلْمَأْوَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٥
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nigh unto which is the Garden of Abode.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
near which is the Garden of the Abode,
- Qarai, Ali Quli
⦿
near which is Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Near which is the garden, the place to be resorted to.
- Shakir, Habib
⦿
by the Garden of [Eternal] Repose,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس کے پاس جنت الماویٰ بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جہاں پاس ہی جنت الماویٰ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے پاس جنت الماویٰ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جہاں جنت الماوی
(آرام سے رہنے کا بہشت) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 15 ] اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ٱلسِّدْرَةَ
[untranslated]
٥٣
١٦
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when there covered the Lote Tree what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the tree was covered with a covering,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When that which covers covered the lote-tree;
- Shakir, Habib
⦿
when the lote tree was covered in mystic splendour.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت سدرہ پر چھا رہا تھا جو کچھ کہ چھا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب سدرہ پر چھا رہا تھا جو چھا رہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
جب کہ سدرہ پر چھا رہا تھا
(وہ نور) جو چھا رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 16 ] ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٥٣
١٧
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The eye turned not aside nor yet was overbold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
- Shakir, Habib
⦿
His sight did not waver nor was it unduly bold.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت اس کی آنکھ نہ بہکی اور نہ حد سے آگے بڑھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نگاہ نہ چوندھیائی نہ حد سے متجاوز ہوئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آنکھ نہ کسی طرف پھر نہ حد سے بڑھی
- Ahmed Raza
⦿
نہ آنکھ چندھیائی اور نہ حدسے بڑھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 17 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
زيغ | deviation | aberration | deflection | divergence | straying | lapse | declination
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْكُبْرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
١٨
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He certainly saw the greatest
(signs) of the existence of his Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.
- Shakir, Habib
⦿
He saw some of the greatest signs of his Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیان دیکھی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس نے اپنے رب کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اپنے رب کی بہت بڑی نشانیاں دیکھیں
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ(ص) نے اپنے پروردگار کی بڑی بڑی نشانیاں دیکھیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 53 : 18 ] كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)