Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
53:53 — 53:62
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
[untranslated]
أَهْوَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٣
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And Al-Mu'tafikah He destroyed
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and He overthrew the town that was overturned,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who turned upside down the people of Lot
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the overthrown cities did He overthrow,
- Shakir, Habib
⦿
and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی نے قوم لوط کی اُلٹی بستیوں کو پٹک دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اوندھی گرنے والی بستیوں کو اٹھا پھینکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس نے الٹنے والی بستی کو نیچے گرایا
- Ahmed Raza
⦿
(لوط (ع)) کی الٹی ہوئی ان (بستیوں) کو بھی دے مارا۔
- Najafi, Muhammad
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
فَغَشَّىٰهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
غَشَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٤
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that there covered them that which did cover.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
covering it with what covered it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and covered them with torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So there covered them that which covered.
- Shakir, Habib
⦿
and then covered them from sight forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کو ڈھانک لیا جس چیز نے کہ ڈھانک لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر چھا دیا اُن پر وہ کچھ جو (تم جانتے ہی ہو کہ) کیا چھا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس پر چھایا جو کچھ چھایا
- Ahmed Raza
⦿
پس ان (بستیوں) کو ڈھانک لیا اس (آفت) نے جس نے ڈھانک لیا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
فَبِأَىِّ
[untranslated]
ءَالَآءِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
تَتَمَارَىٰ
[untranslated]
٥٣
٥٥
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then which of the bounties of your Lord will you dispute?
- Qarai, Ali Quli
⦿
About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Which of your Lord's benefits will you then dispute about?
- Shakir, Habib
⦿
On which then of your Lord's signs do you cast doubt?
- Wahiduddin Khan
⦿
اب تم اپنے پروردگار کی کس نعمت پر شک کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے سننے والے اپنے رب کی کون سی نعمتوں میں شک کرے گا،
- Ahmed Raza
⦿
پس تو اے مخاطب اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
هَٰذَا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلنُّذُرِ
[untranslated]
ٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٥٦
هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is a warner of the warners of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is a warner of the warners of old.
- Shakir, Habib
⦿
This is a warning just like those of former times.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ پیغمبر بھی اگلے ڈرانے والوں میں سے ایک ڈرانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ایک تنبیہ ہے پہلے آئی ہوئی تنبیہات میں سے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ایک ڈر سنانے والے ہیں اگلے ڈرانے والوں کی طرح
- Ahmed Raza
⦿
یہ (رسول(ص)) بھی ڈرانے والا ہے پہلے ڈرانے والے (رسولوں(ع)) سے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَزِفَتِ
[untranslated]
ٱلْـَٔازِفَةُ
[untranslated]
٥٣
٥٧
أَزِفَتِ ٱلْـَٔازِفَةُ
[untranslated] [untranslated]

⦿
The threatened Hour is nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Imminent [Hour] is near at hand.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Day of Judgment is drawing nearer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The near event draws nigh.
- Shakir, Habib
⦿
The Hour that was to come draws ever nearer.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو قیامت قریب آگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آنے والی گھڑی قریب آ لگی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پاس آئی پاس آنے والی
- Ahmed Raza
⦿
قریب آنے والی (قیامت) قریب آگئی ہے۔
- Najafi, Muhammad
لَيْسَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَاشِفَةٌ
[untranslated]
٥٣
٥٨
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
None beside Allah can disclose it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who may unveil it besides Allah.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No one besides God can rescue a soul from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none besides Allah to remove it.
- Shakir, Habib
⦿
None but God can avert it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ کے علاوہ کوئی اس کا ٹالنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے سوا کوئی اُس کو ہٹا نے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی کھولنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے سوا اس کا کوئی ہٹانے والانہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليس | not
أَفَمِنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْحَدِيثِ
[untranslated]
تَعْجَبُونَ
[untranslated]
٥٣
٥٩
أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Marvel ye then at this statement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you then wonder at this discourse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does this statement seem strange to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you then wonder at this announcement?
- Shakir, Habib
⦿
Do you then find these tidings strange?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کیا یہی وہ باتیں ہیں جن پر تم اظہار تعجب کرتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا اس بات سے تم تعجب کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم اس بات سے تعجب کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عجب | strange | admire | wonder | appreciate | marvel | be amazed | pomp
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتَضْحَكُونَ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَبْكُونَ
[untranslated]
٥٣
٦٠
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And laugh and not weep,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and laugh and not weep,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and do they laugh instead of weeping,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And will you laugh and not weep?
- Shakir, Habib
⦿
Why do you laugh rather than weep?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہنستے ہو اور روتے نہیں۔
- Najafi, Muhammad
و | and | while | additionally
وَأَنتُمْ
[untranslated]
سَٰمِدُونَ
[untranslated]
٥٣
٦١
وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
While ye amuse yourselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
while you remain heedless?!
- Qarai, Ali Quli
⦿
indulging in carelessly idle games?
- Sarwar, Muhammad
⦿
While you are indulging in varieties.
- Shakir, Habib
⦿
Will you remain proudly heedless?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم بالکل غافل ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور گا بجا کر انہیں ٹالتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کھیل میں پڑے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور تم غفلت میں مدہوش ہو۔
- Najafi, Muhammad
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فَٱسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
وَٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
۩
[untranslated]
٥٣
٦٢
فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So prostrate yourselves to Allah and worship Him!
- Qarai, Ali Quli
⦿
So prostrate yourselves before God and worship him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So make obeisance to Allah and serve (Him).
- Shakir, Habib
⦿
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!
- Wahiduddin Khan
⦿
( اب سے غنیمت ہے) کہ اللہ کے لئے سجدہ کرو اور اس کی عبادت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جھک جاؤ اللہ کے آگے اور بندگی بجا لاؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کے لیے سجدہ اور اس کی بندگی کرو
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ کے لئے سجدہ کرو اور(اسی کی) عبادت کرو۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.