Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
53:31 — 53:41
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
لِيَجْزِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَسَٰٓـُٔوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
وَيَجْزِىَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أَحْسَنُوا۟
[untranslated]
بِٱلْحُسْنَى
[untranslated]
٥٣
٣١
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.
- Shakir, Habib
⦿
Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوراللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل اختیارات ہیں تاکہ وہ بدعمل افراد کو ان کے اعمال کی سزادے سکے اور نیک عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا اچھا بدلہ دے سکے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا مالک اللہ ہی ہے تاکہ اللہ برائی کرنے والوں کو ان کے عمل کا بدلہ دے اور اُن لوگوں کو اچھی جزا سے نوازے جنہوں نے نیک رویہ اختیار کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ اللہ ہی کا ہے تاکہ وہ برا کام کرنے والوں کو ان کے (برے) کاموں کا بدلہ دے اور نیک کرنے والوں کو اچھی جزا عطا کرے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَجْتَنِبُونَ
[untranslated]
كَبَٰٓئِرَ
[untranslated]
ٱلْإِثْمِ
[untranslated]
وَٱلْفَوَٰحِشَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّمَمَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
وَٰسِعُ
[untranslated]
ٱلْمَغْفِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَنشَأَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَإِذْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
أَجِنَّةٌۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
بُطُونِ
[untranslated]
أُمَّهَٰتِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تُزَكُّوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَنِ
[untranslated]
ٱتَّقَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٢
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).
- Shakir, Habib
⦿
As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ گناہانِ کبیرہ اور فحش باتوں سے پرہیز کرتے ہیں (گناہان صغیرہ کے علاوہ) بیشک آپ کا پروردگار ان کے لئے بہت وسیع مغفرت والا ہے وہ اس وقت بھی تم سب کے حالات سے خوب واقف تھا جب اس نے تمہیں خاک سے پیدا کیا تھا اور اس وقت بھی جب تم ماں کے شکم میں جنین کی منزل میں تھے لہذا اپنے نفس کو زیادہ پاکیزہ قرار نہ دو وہ متقی افراد کو خوب پہچانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو بڑے بڑے گناہوں اور کھلے کھلے قبیح افعال سے پرہیز کرتے ہیں، الا یہ کہ کچھ قصور اُن سے سرزد ہو جائے بلاشبہ تیرے رب کا دامن مغفرت بہت وسیع ہے وہ تمھیں اُس وقت سے خوب جانتا ہے جب اُس نے زمین سے تمہیں پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں ابھی جنین ہی تھے پس اپنے نفس کی پاکی کے دعوے نہ کرو، وہی بہتر جانتا ہے کہ واقعی متقی کون ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں مگر اتنا کہ گناہ کے پاس گئے اور رک گئے بیشک تمہارے رب کی مغفرت وسیع ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے تمہیں مٹی سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں حمل تھے، تو آپ اپنی جانوں کو ستھرا نہ بتاؤ وہ خوب جانتا ہے جو پرہیزگار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو کہ بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں مگر یہ کہ کچھ ہلکے گناہ سر زد ہو جائیں۔ بےشک آپ کا پروردگار وسیع مغفرت والا ہے وہ تمہیں (اس وقت سے) خوب جانتا ہے جب اس نے تمہیں زمین سے پیدا کیا اور جب تم اپنی ماؤں کے پیٹوں میں جنین کی صورت میں تھے پس تم اپنے آپ کی پاکی کے دعوے نہ کرو۔ وہ (اللہ) بہتر جانتا ہے کہ واقعی پرہیزگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
نفس | self | person | psyche
زك | free | payback | debt-free | clear | immediate payment | without obligation | move freely | complete circle | clean | armour | emancipation
ف | then | thus | hence | so | when
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
فى | in | within | inside
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
هو | he | it | this | its | him
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فحش | offensive | vulgar | indecent | vile | inappropriate
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَوَلَّىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٣
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you see him who turned away,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then seen him who turns his back?
- Shakir, Habib
⦿
Have you [Prophet] considered the man who turned away,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا ہے جس نے منہ پھیر لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اے نبیؐ، تم نے اُس شخص کو بھی دیکھا جو راہ خدا سے پھر گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا تم نے دیکھا جو پھر گیا
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے رُوگردانی کی۔
- Najafi, Muhammad
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
وَأَعْطَىٰ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٤
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And gave a little, then was grudging?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gave a little and held off?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and grudgingly spends very little for the cause of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gives a little and (then) withholds.
- Shakir, Habib
⦿
who at first gave a little, then later held back?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تھوڑا سا راسِ خدا میں دے کر بند کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تھوڑا سا دے کر رک گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ تھوڑا سا دیا اور روک رکھا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے تھوڑا سا (مال) دیا اور پھر ہاتھ روک لیا۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عطو | to incite | to make hasten | to extend or raise hand to take or give something or produce something | to manage | to present
أَعِندَهُۥ
[untranslated]
عِلْمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
يَرَىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٥
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has he the knowledge of the unseen so that he can see?
- Shakir, Habib
⦿
Has he knowledge of the unseen, so that he sees?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا اس کے پاس علم غیب ہے جس کے ذریعے وہ دیکھ رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے تو وہ دیکھ رہا ہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے پس وہ دیکھ رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يُنَبَّأْ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صُحُفِ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٦
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or hath he not had news of what is in the books of Moses
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Has not he been informed of the contents of the Book of Moses
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?
- Shakir, Habib
⦿
Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اسے اس بات کی خبر ہی نہیں ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اُسے اُن باتوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰؑ کے صحیفوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اسے اس کی خبر نہ آئی جو صحیفوں میں ہے موسیٰ کے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اسے اس بات کی خبر نہیں پہنچی جو موسیٰ (ع) کے صحیفوں میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحف | paper | leaf | journal | compiled | report | a carrier (of words)
فى | in | within | inside
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وَفَّىٰٓ
[untranslated]
٥٣
٣٧
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Abraham who paid his debt:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and of Abraham, who fulfilled [his summons]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and about Abraham who fulfilled his duty (to God)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):
- Shakir, Habib
⦿
And with Abraham who kept his word:
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ابراہیم علیھ السّلام کے صحیفوں میں تھی جنہوں نے پورا پورا حق ادا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس ابراہیمؑ کے صحیفوں میں بیان ہوئی ہیں جس نے وفا کا حق ادا کر دیا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابراہیم کے جو پورے احکام بجالایا
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ابراہیم (ع) کے صحیفوں میں جس نے وفاداری کا حق ادا کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
أَلَّا
[untranslated]
تَزِرُ
[untranslated]
وَازِرَةٌۭ
[untranslated]
وِزْرَ
[untranslated]
أُخْرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٨
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That no laden one shall bear another's load,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that no bearer shall bear another]s burden,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,
- Sarwar, Muhammad
⦿
That no bearer of burden shall bear the burden of another-
- Shakir, Habib
⦿
that no soul shall bear the burden of another;
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی شخص بھی دوسرے کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والی جان دوسری کا بوجھ نہیں اٹھاتی
- Ahmed Raza
⦿
کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
لا | not | negate the following
وَأَن
[untranslated]
لَّيْسَ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَعَىٰ
[untranslated]
٥٣
٣٩
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that man hath only that for which he maketh effort,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that nothing belongs to man except what he strives for,
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor can man achieve anything without hard labor.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that man shall have nothing but what he strives for-
- Shakir, Habib
⦿
and that man shall have only that for which he strives;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انسان کے لئے صرف اتنا ہی ہے جتنی اس نے کوشش کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ انسان کے لیے کچھ نہیں ہے مگر وہ جس کی اُس نے سعی کی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ آدمی نہ پاے گا مگر اپنی کوشش
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ کہ انسان کے لئے وہی کچھ ہے جس کی وہ کوشش کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
ليس | not
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَنَّ
[untranslated]
سَعْيَهُۥ
[untranslated]
سَوْفَ
[untranslated]
يُرَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤٠
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And that his effort will be seen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that he will soon be shown his endeavour,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will certainly see the result of his labor
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that his striving shall soon be seen-
- Shakir, Habib
⦿
and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کی کوشش عنقریب اس کے سامنے پیش کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ کہ اس کی سعی عنقریب دیکھی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کہ اس کی کو شش عنقر یب دیکھی جاے گی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کی سعی و کوشش عنقریب دیکھی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثُمَّ
[untranslated]
يُجْزَىٰهُ
[untranslated]
ٱلْجَزَآءَ
[untranslated]
ٱلْأَوْفَىٰ
[untranslated]
٥٣
٤١
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And afterward he will be repaid for it with fullest payment;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then he will be rewarded for it with the fullest reward;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be fully recompensed for his deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-
- Shakir, Habib
⦿
and in the end he will be repaid for it in full;
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے پورا بدلہ دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کی پوری جزا اسے دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کا بھرپور بدلا دیا جائے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر اسے پوری جزا دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.