Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْبَحْرِ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُورِ
[untranslated]
٥٢
٦
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the sea kept filled,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the surging sea:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the swelling ocean,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the swollen sea
- Shakir, Habib
⦿
and by the swelling sea,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بھڑکتے ہوئے سمندر کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موجزن سمندر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلگائے ہوئے سمندر کی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سمندر کی جو موجزن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 52 : 6 ] بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٥٢
٧
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed your Lord]s punishment will surely befall.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the torment of your Lord will inevitably take place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
- Shakir, Habib
⦿
the punishment of your Lord shall certainly come to pass,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تمہارے رب کا عذاب واقع ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تیرے رب کا عذاب ضرور ہونا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہونے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 7 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٥٢
٨
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is none that can ward it off.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who can avert it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no one will be able to prevent it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none to avert it;
- Shakir, Habib
⦿
there is no one who could avert it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے کوئی ٹالنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس کو ٹالنے والا کوئی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 8 ] دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٥٢
٩
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when the heaven will heave with
(awful) heaving,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day when the sky whirls violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens will swiftly fly
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall move from side to side
- Shakir, Habib
⦿
on the Day when the skies are convulsed,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان باقاعدہ چکر کھانے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہلنا سا ہلنا ہلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان تھرتھرانے لگے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 9 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٥٢
١٠
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the mountains move away with
(awful) movement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains move with an awful motion:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains quickly move.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shudder and shake.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ باقاعدہ حرکت میں آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلنے لگیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 10 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٥٢
١١
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then woe that day unto the deniers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
woe to the deniers on that day
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe will be to those who rejected the Truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
So woe on that day to those who reject
(the truth) ,
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جھٹلانے والوں کے لئے عذاب اور بربادی ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس تباہی ہوگی اس دن جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 11 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يَلْعَبُونَ
[untranslated]
٥٢
١٢
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who play in talk of grave matters;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who play around in vain talk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who indulged in false disputes against
(God's revelations) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who sport entering into vain discourses.
- Shakir, Habib
⦿
who divert themselves with idle chatter:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 12 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يُدَعُّونَ
[untranslated]
٥٢
١٣
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when they are thrust with a
(disdainful) thrust, into the fire of hell
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will be violently pushed into the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انہیں بھرپور طریقہ سے جہّنم میں ڈھکیل دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن جہنم کی طرف دھکا دے کر دھکیلے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ان کو دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 13 ] جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يوم | day | time | era | period | stages
٥٢
١٤
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ This is the fire that which you about it were lying.
⦿
(And it is said unto them) : This is the Fire which ye were wont to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Fire which you used to deny!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told, [This is the fire which you called a lie.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the fire which you used to give the lie to.
- Shakir, Habib
⦿
This is the fire which you used to deny.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم کی آگ ہے جس کی تم تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ ——یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہی ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
This is the fire that which you about it were lying. [ 52 : 14 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
أَفَسِحْرٌ
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٢
١٥
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is this magic, or do ye not see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it magic or do you not still see?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it magic then or do you not see?
- Shakir, Habib
⦿
Is this magic or do you not see?
- Wahiduddin Khan
⦿
آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ
(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 15 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ٱصْلَوْهَا
[untranslated]
فَٱصْبِرُوٓا۟
[untranslated]
تَصْبِرُوا۟
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٦
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter into it, then bear
(it) patiently, or do not bear
(it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
- Shakir, Habib
⦿
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اس میں چلے جاؤ پھر چاہے صبر کرو یا نہ کرو سب برابر ہے یہ تمہارے ان اعمال کی سزادی جارہی ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پس اس میں داخل ہو جاؤ! اب تم صبر کرویا نہ کرو دونوں تمہارے حق میں برابر ہیں تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 16 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
لا | not | negate the following
او | or | rather | even | unless | except
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint