Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلسَّقْفِ
[untranslated]
ٱلْمَرْفُوعِ
[untranslated]
٥٢
٥
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the roof exalted,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the vault raised high,
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the high ceiling
(heaven) ,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the elevated canopy
- Shakir, Habib
⦿
and by the lofty vault of the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بلند چھت (آسمان) کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اونچی چھت کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بلند چھت
- Ahmed Raza
⦿
اور اس چھت کی جو بلند ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 52 : 5 ] رفع | elimination | raise | lift | boost | uplift | uphold | heave | remove from
سقف | roof | ceiling | top part | tall and bent | high
وَٱلْبَحْرِ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُورِ
[untranslated]
٥٢
٦
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ [untranslated] [untranslated]
⦿
And the sea kept filled,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the surging sea:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and by the swelling ocean,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the swollen sea
- Shakir, Habib
⦿
and by the swelling sea,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بھڑکتے ہوئے سمندر کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موجزن سمندر کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلگائے ہوئے سمندر کی
- Ahmed Raza
⦿
اور اس سمندر کی جو موجزن ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 52 : 6 ] بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٥٢
٧
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed your Lord]s punishment will surely befall.
- Qarai, Ali Quli
⦿
the torment of your Lord will inevitably take place
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
- Shakir, Habib
⦿
the punishment of your Lord shall certainly come to pass,
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تمہارے رب کا عذاب واقع ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تیرے رب کا عذاب ضرور ہونا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہونے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 7 ] رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٥٢
٨
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There is none that can ward it off.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is none who can avert it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and no one will be able to prevent it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There shall be none to avert it;
- Shakir, Habib
⦿
there is no one who could avert it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے کوئی ٹالنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جس کو ٹالنے والا کوئی نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 8 ] دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
٥٢
٩
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
On the day when the heaven will heave with
(awful) heaving,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day when the sky whirls violently,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the heavens will swiftly fly
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when the heaven shall move from side to side
- Shakir, Habib
⦿
on the Day when the skies are convulsed,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن آسمان باقاعدہ چکر کھانے لگیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز واقع ہوگا جب آسمان بری طرح ڈگمگائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن آسمان ہلنا سا ہلنا ہلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن آسمان تھرتھرانے لگے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 9 ] سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٥٢
١٠
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the mountains move away with
(awful) movement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains move with an awful motion:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains quickly move.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shudder and shake.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ باقاعدہ حرکت میں آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلنے لگیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 10 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٥٢
١١
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then woe that day unto the deniers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
woe to the deniers on that day
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe will be to those who rejected the Truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
So woe on that day to those who reject
(the truth) ,
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جھٹلانے والوں کے لئے عذاب اور بربادی ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس تباہی ہوگی اس دن جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 11 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يَلْعَبُونَ
[untranslated]
٥٢
١٢
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who play in talk of grave matters;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who play around in vain talk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who indulged in false disputes against
(God's revelations) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who sport entering into vain discourses.
- Shakir, Habib
⦿
who divert themselves with idle chatter:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 12 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يُدَعُّونَ
[untranslated]
٥٢
١٣
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when they are thrust with a
(disdainful) thrust, into the fire of hell
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will be violently pushed into the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انہیں بھرپور طریقہ سے جہّنم میں ڈھکیل دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن جہنم کی طرف دھکا دے کر دھکیلے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ان کو دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 13 ] جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يوم | day | time | era | period | stages
٥٢
١٤
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ This is the fire that which you about it were lying.
⦿
(And it is said unto them) : This is the Fire which ye were wont to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Fire which you used to deny!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told, [This is the fire which you called a lie.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the fire which you used to give the lie to.
- Shakir, Habib
⦿
This is the fire which you used to deny.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم کی آگ ہے جس کی تم تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ ——یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہی ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
This is the fire that which you about it were lying. [ 52 : 14 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
أَفَسِحْرٌ
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٢
١٥
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is this magic, or do ye not see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it magic or do you not still see?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it magic then or do you not see?
- Shakir, Habib
⦿
Is this magic or do you not see?
- Wahiduddin Khan
⦿
آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ
(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 15 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil