Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
52:33 — 52:43
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
تَقَوَّلَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٣
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [He has improvised it [himself]?] Rather, they have no faith!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [He has falsely invented it (the Quran)?] In fact, they themselves have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Or do they say, [He has invented it himself]? Indeed, they are not willing to believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَلْيَأْتُوا۟
[untranslated]
بِحَدِيثٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٣٤
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ اپنی بات میں سچے ہیں تو یہ بھی ایسا ہی کوئی کلام لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ سچے ہیں تو پھر ایسا کلاملے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
أَمْ
[untranslated]
خُلِقُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
غَيْرِ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٥
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
- Shakir, Habib
⦿
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ بغیر کسی چیز کے ازخود پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود ہی پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ کسی اصل سے نہ بنائے گئے یا وہی بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آیا وہ بغیر کسی (خالق) کے پیدا کئے گئے ہیںیا وہ خود (اپنے) پیدا کرنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
خَلَقُوا۟
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُوقِنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٦
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
- Shakir, Habib
⦿
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
عِندَهُمْ
[untranslated]
خَزَآئِنُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٧
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
- Shakir, Habib
⦿
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس پروردگار کے خزانے ہیں یہی لوگ حاکم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا ان کے پاس آپ(ص) کے پروردگار کے خزانے ہیںیا یہ ان پر حاکم (مجاز) ہیں؟
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
سُلَّمٌۭ
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلْيَأْتِ
[untranslated]
مُسْتَمِعُهُم
[untranslated]
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
٥٢
٣٨
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس کے ذریعہ آسمان کی باتیں سن لیا کرتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی واضح ثبوت لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس کوئی زینہ ہے جس میں چڑھ کر سن لیتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی روشن سند لائے،
- Ahmed Raza
⦿
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ (آسمانی خفیہ باتیں) سن لیتے ہیں؟ (اگر ایسا ہے) تو پھر ان کا سننے والا کوئی کھلی ہوئی دلیل پیش کرے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْبَنَٰتُ
[untranslated]
وَلَكُمُ
[untranslated]
ٱلْبَنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٩
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or hath He daughters whereas ye have sons?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does He have daughters while you have sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or has He daughters while you have sons?
- Shakir, Habib
⦿
Does God have daughters while you have sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا خدا کے لئے لڑکیاں ہیں اور تمہارے لئے لڑکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس کو بیٹیاں اور تم کو بیٹے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے؟
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كم | you (three or more)
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
أَجْرًۭا
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّغْرَمٍۢ
[untranslated]
مُّثْقَلُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٠
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
- Shakir, Habib
⦿
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبےجا رہے رہیں؟
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
عِندَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبُ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٥٢
٤١
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the unseen so that they write (it) down?
- Shakir, Habib
⦿
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے کہ یہ اسے لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس غیب ہیں جس سے وہ حکم لگاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یاان کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ (اس کی بناء پر) لکھتے جاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
كَيْدًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمَكِيدُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٢
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
- Shakir, Habib
⦿
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کوئی مکاری کرنا چاہتے ہیں تو یاد رکھو کہ کفار خود اپنی چال میں پھنس جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کسی داؤ ں (فریب) کے ارادہ میں ہیں تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ تو جو لوگ کافر ہیں وہ خود اپنی چال کا شکار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
إِلَٰهٌ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٣
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے لئے خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا ہے جب کہ خدا ان کے شرک سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو وہ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.