Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَأَمْدَدْنَٰهُم
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٢
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جس طرح کے میوے یا گوشت وہ چاہیں گے اس سے بڑھ کر ان کی امداد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں پسند کے میوے اور گوشت دیتے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 22 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
يَتَنَٰزَعُونَ
[untranslated]
تَأْثِيمٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٣
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
- Shakir, Habib
⦿
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 23 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
لا | not | negate the following
فى | in | within | inside
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
غِلْمَانٌۭ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٤
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد وہ نوجوان لڑکے چکر لگاتے ہوں گے جو پوشیدہ اور محتاط موتیوں جیسے حسین و جمیل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے خدمت گار لڑکے ان کے گرد پھریں گے گویا وہ موتی ہیں چھپا کر رکھے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے غلام
(خدمت کیلئے) چکر لگا رہے ہوں گے (جو حُسن و جمال میں) گویا چھپے ہوئے موتی ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 24 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٥
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, questioning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will turn to one another, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to one another ask questions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will converse with one another, putting questions to each other,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے
(دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 25 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
مُشْفِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٢٦
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We were afraid while in the world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Surely we feared before on account of our families:
- Shakir, Habib
⦿
[Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں
(اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 26 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَوَقَىٰنَا
[untranslated]
ٱلسَّمُومِ
[untranslated]
٥٢
٢٧
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
- Shakir, Habib
⦿
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے ہم پر
(اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 27 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٥٢
٢٨
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم اس سے پہلے
(دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 28 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
هو | he | it | this | its | him
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِنِعْمَتِ
[untranslated]
بِكَاهِنٍۢ
[untranslated]
٥٢
٢٩
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Therefor warn
(men, O Muhammad) . By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish. By your Lord]s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں - خدا کے فضل سے آپ نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! تم نصیحت فرماؤ کہ تم اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہو نہ مجنون،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) یاددہانی کرتے رہیے! کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 29 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انت | you
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
يَقُولُونَ
[untranslated]
نَّتَرَبَّصُ
[untranslated]
ٱلْمَنُونِ
[untranslated]
٥٢
٣٠
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or say they:
(he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [[He is] a poet, for whom we await a fatal accident]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [He is only a poet and we are waiting to see him die!?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
- Shakir, Habib
⦿
If they say, [He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہیں (اور) ہم ان کے بارے میں گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 30 ] منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ب | with | about | through | by | around | regarding
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
تَرَبَّصُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
[untranslated]
٥٢
٣١
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(unto them) : Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Wait! I too am waiting along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Wait, I too am waiting with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
- Shakir, Habib
⦿
say [to them], [Wait then: I too am waiting along with you!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ بیشک تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ انتظار کیے جاؤ میں بھی تمہارے انتظار میں ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! کہ تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 31 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَأْمُرُهُمْ
[untranslated]
أَحْلَٰمُهُم
[untranslated]
٥٢
٣٢
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
- Shakir, Habib
⦿
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کی عقلیں یہ باتیں بتاتی ہیں یا یہ واقعا سرکش قوم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی بتاتی ہیں یا وہ سرکش لوگ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان کی عقلیں ان کو ان
(فضول) باتوں کا حُکم دیتی ہیںیا یہ سرکش لوگ ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 32 ] طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary