Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَٰكِهِينَ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
وَوَقَىٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٥٢
١٨
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Happy because of what their Lord hath given them, and
(because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا عنایت کرے گا اس میں خوش حال رہیں گے اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کے دین پر شاد شاد اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 18 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٩
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto them) : Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Eat and drink to your heart's delight for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly for what you did,
- Shakir, Habib
⦿
[Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 19 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
مَّصْفُوفَةٍۢ
[untranslated]
وَزَوَّجْنَٰهُم
[untranslated]
٥٢
٢٠
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ برابر سے بچھے ہوئے تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم ان کا جوڑا کشادہ چشم حوروں کو قرار دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ بچھے ہوئے پلنگوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے اور ہم ان کی حور العین
(یعنی گوری رنگت کی کشادہ چشم عورتوں) سے شادی کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 20 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
[untranslated]
ذُرِّيَّتُهُم
[untranslated]
بِإِيمَٰنٍ
[untranslated]
أَلْحَقْنَا
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُمْ
[untranslated]
أَلَتْنَٰهُم
[untranslated]
٥٢
٢١
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them
(there) , and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
- Shakir, Habib
⦿
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کا اتباع کیا تو ہم ان کی ذریت کو بھی ان ہی سے ملادیں گے اور کسی کے عمل میں سے ذرہ برابر بھی کم نہیں کریں گے کہ ہر شخص اپنے اعمال کا گروی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان کے ساتھ ان کی پیروی کی ہم نے ان کی اولاد ان سے ملادی اور ان کے عمل میں انہیں کچھ کمی نہ دی سب آدمی اپنے کیے میں گرفتار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کے ساتھ ان کی اتباع (پیروی) کی تو ہم ان کی اولاد کو (جنت میں) ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان کے اعمال میں کچھ بھی کمی نہیں کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 21 ] رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأَمْدَدْنَٰهُم
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٢
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جس طرح کے میوے یا گوشت وہ چاہیں گے اس سے بڑھ کر ان کی امداد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں پسند کے میوے اور گوشت دیتے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 22 ] شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
يَتَنَٰزَعُونَ
[untranslated]
تَأْثِيمٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٣
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
- Shakir, Habib
⦿
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 23 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
لا | not | negate the following
فى | in | within | inside
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
غِلْمَانٌۭ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٤
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد وہ نوجوان لڑکے چکر لگاتے ہوں گے جو پوشیدہ اور محتاط موتیوں جیسے حسین و جمیل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے خدمت گار لڑکے ان کے گرد پھریں گے گویا وہ موتی ہیں چھپا کر رکھے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے غلام
(خدمت کیلئے) چکر لگا رہے ہوں گے (جو حُسن و جمال میں) گویا چھپے ہوئے موتی ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 24 ] كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٥
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And some of them draw near unto others, questioning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will turn to one another, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to one another ask questions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will converse with one another, putting questions to each other,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے
(دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 25 ] سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
مُشْفِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٢٦
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We were afraid while in the world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Surely we feared before on account of our families:
- Shakir, Habib
⦿
[Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں
(اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 26 ] اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَوَقَىٰنَا
[untranslated]
ٱلسَّمُومِ
[untranslated]
٥٢
٢٧
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
- Shakir, Habib
⦿
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے ہم پر
(اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 27 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٥٢
٢٨
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم اس سے پہلے
(دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 28 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
هو | he | it | this | its | him
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time