Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
52:15 — 52:49
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَفَسِحْرٌ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٢
١٥
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is this magic, or do ye not see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it magic or do you not still see?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it magic then or do you not see?
- Shakir, Habib
⦿
Is this magic or do you not see?
- Wahiduddin Khan
⦿
آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ٱصْلَوْهَا
[untranslated]
فَٱصْبِرُوٓا۟
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَصْبِرُوا۟
[untranslated]
سَوَآءٌ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٦
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
- Shakir, Habib
⦿
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اس میں چلے جاؤ پھر چاہے صبر کرو یا نہ کرو سب برابر ہے یہ تمہارے ان اعمال کی سزادی جارہی ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پس اس میں داخل ہو جاؤ! اب تم صبر کرویا نہ کرو دونوں تمہارے حق میں برابر ہیں تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
لا | not | negate the following
او | or | rather | even | unless | except
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَنَعِيمٍۢ
[untranslated]
٥٢
١٧
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious will live in bountiful Paradise,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ باغات اور نعمتوں کے درمیان رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ باغہائے بہشت اور نعمتوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٰكِهِينَ
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
وَوَقَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٥٢
١٨
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا عنایت کرے گا اس میں خوش حال رہیں گے اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کے دین پر شاد شاد اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا۔
- Najafi, Muhammad
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
كُلُوا۟
[untranslated]
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٩
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Eat and drink to your heart's delight for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly for what you did,
- Shakir, Habib
⦿
[Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
سُرُرٍۢ
[untranslated]
مَّصْفُوفَةٍۢ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَزَوَّجْنَٰهُم
[untranslated]
بِحُورٍ
[untranslated]
عِينٍۢ
[untranslated]
٥٢
٢٠
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ برابر سے بچھے ہوئے تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم ان کا جوڑا کشادہ چشم حوروں کو قرار دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ بچھے ہوئے پلنگوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے اور ہم ان کی حور العین (یعنی گوری رنگت کی کشادہ چشم عورتوں) سے شادی کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
[untranslated]
ذُرِّيَّتُهُم
[untranslated]
بِإِيمَٰنٍ
[untranslated]
أَلْحَقْنَا
[untranslated]
بِهِمْ
[untranslated]
ذُرِّيَّتَهُمْ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَلَتْنَٰهُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
عَمَلِهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
ٱمْرِئٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَسَبَ
[untranslated]
رَهِينٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢١
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
- Shakir, Habib
⦿
To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان میں ان کا اتباع کیا تو ہم ان کی ذریت کو بھی ان ہی سے ملادیں گے اور کسی کے عمل میں سے ذرہ برابر بھی کم نہیں کریں گے کہ ہر شخص اپنے اعمال کا گروی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور اُن کی اولاد بھی کسی درجہ ایمان میں ان کے نقش قدم پر چلی ہے ان کی اُس اولاد کو بھی ہم (جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے اور اُن کے عمل میں کوئی گھاٹا ان کو نہ دیں گے ہر شخص اپنے کسب کے عوض رہن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان کے ساتھ ان کی پیروی کی ہم نے ان کی اولاد ان سے ملادی اور ان کے عمل میں انہیں کچھ کمی نہ دی سب آدمی اپنے کیے میں گرفتار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے بھی ایمان کے ساتھ ان کی اتباع (پیروی) کی تو ہم ان کی اولاد کو (جنت میں) ان کے ساتھ ملا دیں گے اور ان کے اعمال میں کچھ بھی کمی نہیں کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے بدلے میں گروی ہے۔
- Najafi, Muhammad
رهن | collateral | mortgage | mortgaging | pawning | pledge
كسب | gaining | winning | earning | obtaining | acquisition | acquiring | gain | profit
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
كل | all | every | each | fatigue | either
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ما | what | not | why | how | which | where
ب | with | about | through | by | around | regarding
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأَمْدَدْنَٰهُم
[untranslated]
بِفَٰكِهَةٍۢ
[untranslated]
وَلَحْمٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَشْتَهُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٢
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will provide them with fruits and meat, such as they desire.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
- Shakir, Habib
⦿
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جس طرح کے میوے یا گوشت وہ چاہیں گے اس سے بڑھ کر ان کی امداد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم اُن کو ہر طرح کے پھل اور گوشت، جس چیز کو بھی ان کا جی چاہے گا، خوب دیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کی مدد فرمائی میوے اور گوشت سے جو چاہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں پسند کے میوے اور گوشت دیتے رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
شهو | desires | craving | lust | covet
ما | what | not | why | how | which | where
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
يَتَنَٰزَعُونَ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
كَأْسًۭا
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
لَغْوٌۭ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَأْثِيمٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٣
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
- Shakir, Habib
⦿
There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ آپس میں جام شراب پر جھگڑا کریں گے لیکن وہاں کوئی لغویت اور گناہ نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں وہ ایک دوسرے سے جام شراب لپک لپک کر لے رہے ہوں گے جس میں نہ یاوہ گوئی ہوگی نہ بد کرداری
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک دوسرے سے لیتے ہیں وہ جام جس میں نہ بیہودگی اور گنہگاری
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہاں ایسے جامِ شراب پر چھینا جھپٹی بھی کریں گے جس میں نہ کوئی لغو بات ہوگی اور نہ گنہگار ٹھہرانے کی۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
و | and | while | additionally
لغو | error | nonsense | chatter | absurd | mistake
لا | not | negate the following
فى | in | within | inside
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
وَيَطُوفُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
غِلْمَانٌۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
كَأَنَّهُمْ
[untranslated]
لُؤْلُؤٌۭ
[untranslated]
مَّكْنُونٌۭ
[untranslated]
٥٢
٢٤
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
- Shakir, Habib
⦿
They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے گرد وہ نوجوان لڑکے چکر لگاتے ہوں گے جو پوشیدہ اور محتاط موتیوں جیسے حسین و جمیل ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کی خدمت میں وہ لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو انہی کے لیے مخصوص ہوں گے ایسے خوبصورت جیسے چھپا کر رکھے ہوئے موتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے خدمت گار لڑکے ان کے گرد پھریں گے گویا وہ موتی ہیں چھپا کر رکھے گئے
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے غلام (خدمت کیلئے) چکر لگا رہے ہوں گے (جو حُسن و جمال میں) گویا چھپے ہوئے موتی ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طف | circle | group | raised (like a boil) | mounted | become visible | engulf in to whirlpool
وَأَقْبَلَ
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٥٢
٢٥
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And some of them draw near unto others, questioning,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will turn to one another, questioning each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will turn to one another ask questions,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And some of them shall advance towards others questioning each other.
- Shakir, Habib
⦿
They will converse with one another, putting questions to each other,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر ایک دوسرے کی طرف رخ کرکے سوال جواب کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے سے (دنیا میں گزرے ہوئے) حالات پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان میں ایک نے دوسرے کی طرف منہ کیا پوچھتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
وہ (جنتی) ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم سوال و جواب کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَهْلِنَا
[untranslated]
مُشْفِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٢٦
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We were afraid while in the world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: Surely we feared before on account of our families:
- Shakir, Habib
⦿
[Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہیں گے کہ ہم تو اپنے گھر میں خدا سے بہت ڈرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہیں گے کہ ہم پہلے اپنے گھر والوں میں ڈرتے ہوئے زندگی بسر کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں سہمے ہوئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ ہم اس سے پہلے اپنے گھر بار میں (اپنے انجام سے) ڈرتے رہتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
فى | in | within | inside
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَمَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
وَوَقَىٰنَا
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلسَّمُومِ
[untranslated]
٥٢
٢٧
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.
- Qarai, Ali Quli
⦿
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
- Shakir, Habib
⦿
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو خدا نے ہم پر یہ احسان کیا اور ہمیں جہّنم کی زہریلی ہوا سے بچالیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار اللہ نے ہم پر فضل فرمایا اور ہمیں جھلسا دینے والی ہوا کے عذاب سے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ نے ہم پر (اپنا) فضل و کرم فرمایا اور ہمیں گرم لو کے عذاب سے بچا لیا۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
له | him | it | that | his
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
إِنَّا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
نَدْعُوهُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْبَرُّ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٥٢
٢٨
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم اس سے پہلے بھی اسی سے دعائیں کیا کرتے تھے کہ وہ یقینا وہ بڑا احسان کرنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم پچھلی زندگی میں اُسی سے دعائیں مانگتے تھے، وہ واقعی بڑا ہی محسن اور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم نے اپنی پہلی زندگی میں اس کی عبادت کی تھی، بیشک وہی احسان فرمانے والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم اس سے پہلے (دنیا میں) بھی اسی سے دعا مانگا کرتے تھے یقیناً وہ بڑا احسان کرنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
هو | he | it | this | its | him
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَذَكِّرْ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِنِعْمَتِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
بِكَاهِنٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
مَجْنُونٍ
[untranslated]
٥٢
٢٩
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So admonish. By your Lord]s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں - خدا کے فضل سے آپ نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، تم نصیحت کیے جاؤ، اپنے رب کے فضل سے نہ تم کاہن ہو اور نہ مجنون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! تم نصیحت فرماؤ کہ تم اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہو نہ مجنون،
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) یاددہانی کرتے رہیے! کہ آپ اپنے پروردگار کے فضل و کرم سے نہ کاہن ہیں اور نہ مجنون۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
و | and | while | additionally
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
انت | you
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
شَاعِرٌۭ
[untranslated]
نَّتَرَبَّصُ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
رَيْبَ
[untranslated]
ٱلْمَنُونِ
[untranslated]
٥٢
٣٠
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [[He is] a poet, for whom we await a fatal accident]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [He is only a poet and we are waiting to see him die!?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
- Shakir, Habib
⦿
If they say, [He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,]
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ یہ شاعر ہے اور ہم اس کے بارے میں حوادث زمانہ کا انتظار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ شخص شاعر ہے جس کے حق میں ہم گردش ایام کا انتظار کر رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں یہ شاعر ہیں ہمیں ان پر حوادثِ زمانہ کا انتظارہے
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ ایک شاعر ہیں (اور) ہم ان کے بارے میں گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
ب | with | about | through | by | around | regarding
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قُلْ
[untranslated]
تَرَبَّصُوا۟
[untranslated]
فَإِنِّى
[untranslated]
مَعَكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
[untranslated]
٥٢
٣١
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Wait! I too am waiting along with you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Wait, I too am waiting with you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
- Shakir, Habib
⦿
say [to them], [Wait then: I too am waiting along with you!] --
- Wahiduddin Khan
⦿
تو آپ کہہ دیجئے کہ بیشک تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو اچھا انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ انتظار کیے جاؤ میں بھی تمہارے انتظار میں ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! کہ تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ربص | to wait | to hold back | wait before proceeding | look for oppurtunity | probation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَمْ
[untranslated]
تَأْمُرُهُمْ
[untranslated]
أَحْلَٰمُهُم
[untranslated]
بِهَٰذَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
طَاغُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٢
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
- Shakir, Habib
⦿
is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کی عقلیں یہ باتیں بتاتی ہیں یا یہ واقعا سرکش قوم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کی عقلیں اِنہیں ایسی ہی باتیں کرنے کے لیے کہتی ہیں؟ یا در حقیقت یہ عناد میں حد سے گزرے ہوئے لوگ ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کی عقلیں انہیں یہی بتاتی ہیں یا وہ سرکش لوگ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان کی عقلیں ان کو ان (فضول) باتوں کا حُکم دیتی ہیںیا یہ سرکش لوگ ہیں؟
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
حلم | dream | patience | forbearance | longanimity | tolerance | indulgence | clemency
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
تَقَوَّلَهُۥ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٣
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [He has improvised it [himself]?] Rather, they have no faith!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say, [He has falsely invented it (the Quran)?] In fact, they themselves have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Or do they say, [He has invented it himself]? Indeed, they are not willing to believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کہتے ہیں کہ نبی نے قرآن گڑھ لیا ہے اور حقیقت یہ ہے کہ یہ ایمان لانے والے ا نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کہتے ہیں کہ اِس شخص نے یہ قرآن خود گھڑ لیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ایمان نہیں لانا چاہتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں انہوں نے یہ قرآن بنالیا، بلکہ وہ ایمان نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ یہ کہتے ہیں کہ انہوں (رسول(ص)) نے خود قرآن گھڑ لیا ہے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) وہ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
فَلْيَأْتُوا۟
[untranslated]
بِحَدِيثٍۢ
[untranslated]
مِّثْلِهِۦٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٥٢
٣٤
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let them bring a discourse like it, if they are truthful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Let them produce a scripture like it, if what they say is true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اگر یہ اپنی بات میں سچے ہیں تو یہ بھی ایسا ہی کوئی کلام لے آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر یہ اپنے اِس قول میں سچے ہیں تو اِسی شان کا ایک کلام بنا لائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس جیسی ایک بات تو لے آئیں اگر سچے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اگر وہ سچے ہیں تو پھر ایسا کلاملے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
أَمْ
[untranslated]
خُلِقُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
غَيْرِ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٥
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or were they created without there being anything, or are they the creators?
- Shakir, Habib
⦿
Were they created out of nothing, or are they their own creators?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ بغیر کسی چیز کے ازخود پیدا ہوگئے ہیں یا یہ خود ہی پیدا کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کسی خالق کے بغیر خود پیدا ہو گئے ہیں؟ یا یہ خود اپنے خالق ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا وہ کسی اصل سے نہ بنائے گئے یا وہی بنانے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آیا وہ بغیر کسی (خالق) کے پیدا کئے گئے ہیںیا وہ خود (اپنے) پیدا کرنے والے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
غير | exception | estranged | alienate | other than
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
خَلَقُوا۟
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُوقِنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٦
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
- Shakir, Habib
⦿
Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے آسمان و زمین کو پیدا کردیا ہے - حقیقت یہ ہے کہ یہ یقین کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا زمین اور آسمانوں کو اِنہوں نے پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ یقین نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا آسمان اور زمین انہوں نے پیدا کیے بلکہ انہیں یقین نہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے؟ بلکہ وہ یقین ہی نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
عِندَهُمْ
[untranslated]
خَزَآئِنُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٧
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
- Shakir, Habib
⦿
Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس پروردگار کے خزانے ہیں یہی لوگ حاکم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تیرے رب کے خزانے اِن کے قبضے میں ہیں؟ یا اُن پر اِنہی کا حکم چلتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس تمہارے رب کے خزانے ہیں یا وہ کڑوڑے (حاکمِ اعلیٰ) ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا ان کے پاس آپ(ص) کے پروردگار کے خزانے ہیںیا یہ ان پر حاکم (مجاز) ہیں؟
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خزن | amass | to store | to contain | keep secret | dam up | horde | treasure | locker | coffer | vault | department store
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
سُلَّمٌۭ
[untranslated]
يَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلْيَأْتِ
[untranslated]
مُسْتَمِعُهُم
[untranslated]
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
٥٢
٣٨
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس کے ذریعہ آسمان کی باتیں سن لیا کرتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی واضح ثبوت لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کے پاس کوئی سیڑھی ہے جس پر چڑھ کر یہ عالم بالا کی سن گن لیتے ہیں؟ اِن میں سے جس نے سن گن لی ہو وہ لائے کوئی کھلی دلیل
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس کوئی زینہ ہے جس میں چڑھ کر سن لیتے ہیں تو ان کا سننے والا کوئی روشن سند لائے،
- Ahmed Raza
⦿
یا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ (آسمانی خفیہ باتیں) سن لیتے ہیں؟ (اگر ایسا ہے) تو پھر ان کا سننے والا کوئی کھلی ہوئی دلیل پیش کرے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فى | in | within | inside
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْبَنَٰتُ
[untranslated]
وَلَكُمُ
[untranslated]
ٱلْبَنُونَ
[untranslated]
٥٢
٣٩
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or hath He daughters whereas ye have sons?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does He have daughters while you have sons?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do the daughters belong to Him and the sons to you?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or has He daughters while you have sons?
- Shakir, Habib
⦿
Does God have daughters while you have sons?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا خدا کے لئے لڑکیاں ہیں اور تمہارے لئے لڑکے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کے لیے تو ہیں بیٹیاں اور تم لوگوں کے لیے ہیں بیٹے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اس کو بیٹیاں اور تم کو بیٹے
- Ahmed Raza
⦿
کیا اللہ کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے؟
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
كم | you (three or more)
بن ⇐ بنت | daughter | girl | structure | construction
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
أَجْرًۭا
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّغْرَمٍۢ
[untranslated]
مُّثْقَلُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٠
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
- Shakir, Habib
⦿
Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا تم ان سے کوئی اجر رسالت مانگتے ہو کہ یہ اس کے بوجھ کے نیچے دبے جارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اِن سے کوئی اجر مانگتے ہو کہ یہ زبردستی پڑی ہوئی چٹی کے بوجھ تلے دبے جاتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہہو تو وہ چٹی کے بوجھ میں دبے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ ان سے کوئی اجرت مانگتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبےجا رہے رہیں؟
- Najafi, Muhammad
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ف | then | thus | hence | so | when
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
عِندَهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبُ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
يَكْتُبُونَ
[untranslated]
٥٢
٤١
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have [access to] the Unseen, which they write down?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they the unseen so that they write (it) down?
- Shakir, Habib
⦿
Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے پاس غیب کا علم ہے کہ یہ اسے لکھ رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن کے پاس غیب کے حقائق کا علم ہے کہ اُس کی بنا پر یہ لکھ رہے ہوں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا ان کے پاس غیب ہیں جس سے وہ حکم لگاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یاان کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ (اس کی بناء پر) لکھتے جاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ف | then | thus | hence | so | when
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
كَيْدًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمَكِيدُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٢
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
- Shakir, Habib
⦿
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا یہ کوئی مکاری کرنا چاہتے ہیں تو یاد رکھو کہ کفار خود اپنی چال میں پھنس جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ (اگر یہ بات ہے) تو کفر کرنے والوں پر ان کی چال الٹی ہی پڑے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کسی داؤ ں (فریب) کے ارادہ میں ہیں تو کافروں پر ہی داؤں (فریب) پڑنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کوئی چال چلنا چاہتے ہیں؟ تو جو لوگ کافر ہیں وہ خود اپنی چال کا شکار ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
إِلَٰهٌ
[untranslated]
غَيْرُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٣
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کے لئے خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا ہے جب کہ خدا ان کے شرک سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اللہ کے سوا یہ کوئی اور معبود رکھتے ہیں؟ اللہ پاک ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے اللہ کو پاکی ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
یا اللہ کے سوا ان کا کوئی اور خدا ہے؟ پاک ہے اللہ اس شرک سے جو وہ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
له | him | it | that | his
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِن
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
كِسْفًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
سَاقِطًۭا
[untranslated]
يَقُولُوا۟
[untranslated]
سَحَابٌۭ
[untranslated]
مَّرْكُومٌۭ
[untranslated]
٥٢
٤٤
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, [A cumulous cloud.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, [It is only dense cloud].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
- Shakir, Habib
⦿
If they should see a part of the heavens falling down, they would say, [A mass of clouds,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ اگر آسمان کے ٹکڑوں کو گرتا ہوا بھی دیکھ لیں گے تو بھی کہیں گے یہ تو تہ بہ تہ بادل ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ آسمان کے ٹکڑے بھی گرتے ہوئے دیکھ لیں تو کہیں گے یہ بادل ہیں جو امڈے چلے آ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا دیکھیں تو کہیں گے تہ بہ تہ بادل ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا گرتا ہوا دیکھیں تو کہتے ہیں کہ یہ تہہ در تہہ بادل ہے۔
- Najafi, Muhammad
سحب | cloud | being dragged | skirts of air | cloudy
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سقط | fall down | drip down | dribble | break down | become abolished | null and void | to tumble | to trip over | to find or come across
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كسف | darkness | gloom | eclipse | shame | occultation | vice | dejected | sadness
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يُلَٰقُوا۟
[untranslated]
يَوْمَهُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
يُصْعَقُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٥
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
- Sarwar, Muhammad
⦿
Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
- Shakir, Habib
⦿
so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس دن بیہوش ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، اِنہیں اِن کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اُس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم انہیں چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملیں جس میں بے ہوش ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
پس انہیں (اپنے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن تک پہنچ جائیں جس میں وہ غش کھا کر گر جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
فى | in | within | inside
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
يَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُغْنِى
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
كَيْدُهُمْ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنصَرُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٦
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
- Shakir, Habib
⦿
the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن ان کی کوئی چال کام نہ آئے گی اور نہ کوئی مدد کرنے والا ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس دن نہ اِن کی اپنی کوئی چال اِن کے کسی کام آئے گی نہ کوئی اِن کی مدد کو آئے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ان کا داؤ ں (فریب) کچھ کام نہ دے گا اور نہ ان کی مدد ہو
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ان کی کوئی چال ان کے کسی کام نہ آئے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كيد | deceive | dupe | out wit | plot | strategy | evasion | circum-vent | bypass
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وَإِنَّ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٥٢
٤٧
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے لئے اس کے علاوہ بھی عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت اس سے بے خبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ظالموں کے لیے اس سے پہلے ایک عذاب ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے اس سے پہلے (دنیا میں) بھی ایک عذاب ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱصْبِرْ
[untranslated]
لِحُكْمِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
فَإِنَّكَ
[untranslated]
بِأَعْيُنِنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَسَبِّحْ
[untranslated]
بِحَمْدِ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
تَقُومُ
[untranslated]
٥٢
٤٨
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],
- Qarai, Ali Quli
⦿
Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
- Shakir, Habib
⦿
So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے پروردگار کے حکم کے لئے صبر کریں آپ ہماری نگاہ کے سامنے ہیں اور ہمیشہ قیام کرتے وقت اپنے پروردگار کی تسبیح کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اپنے رب کا فیصلہ آنے تک صبر کرو، تم ہماری نگاہ میں ہو تم جب اٹھو تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! تم اپنے رب کے حکم پر ٹھہرے رہو کہ بیشک تم ہماری نگہداشت میں ہو اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو جب تم کھڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) اپنے پروردگار کے فیصلے کیلئے صبر کیجئے! آپ(ص) ہماری نظروں (نگہبانی) میں ہیں آپ(ص) اپنے پروردگار کی تسبیح کیجئے اس کی حمد کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حين | time | timed | period | death
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
فَسَبِّحْهُ
[untranslated]
وَإِدْبَٰرَ
[untranslated]
ٱلنُّجُومِ
[untranslated]
٥٢
٤٩
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and glorify Him after the setting of the stars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
- Shakir, Habib
⦿
Extol His glory at night, and at the setting of the stars.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور رات کے ایک حصّہ میں اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی تسبیحِ پروردگار کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رات کو بھی اس کی تسبیح کیا کرو اور ستارے جب پلٹتے ہیں اُس وقت بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کچھ رات میں اس کی پاکی بولو اور تاروں کے پیٹھ دیتے
- Ahmed Raza
⦿
جس وقت آپ(ص) اٹھتے ہیں اوررات کے کچھ حصہ میں بھی اس کی تسبیح کریں اور ستاروں کے پیچھے ہٹتے وقت بھی۔
- Najafi, Muhammad
نجم | star | illuminating | leader | bright object in the firmament
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.