Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْجِبَالُ
[untranslated]
٥٢
١٠
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the mountains move away with
(awful) movement,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the mountains move with an awful motion:
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the mountains quickly move.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the mountains shall pass away passing away (altogether).
- Shakir, Habib
⦿
and the mountains shudder and shake.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پہاڑ باقاعدہ حرکت میں آجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پہاڑ اڑے اڑے پھریں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑ چلنا سا چلنا چلیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور پہاڑ چلنے لگیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 10 ] جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُكَذِّبِينَ
[untranslated]
٥٢
١١
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then woe that day unto the deniers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
woe to the deniers on that day
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe will be to those who rejected the Truth
- Sarwar, Muhammad
⦿
So woe on that day to those who reject
(the truth) ,
- Shakir, Habib
⦿
Woe on that Day to those who deny the truth,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جھٹلانے والوں کے لئے عذاب اور بربادی ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تباہی ہے اُس روز اُن جھٹلانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
- Ahmed Raza
⦿
پس تباہی ہوگی اس دن جھٹلانے والوں کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 11 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
يوم | day | time | era | period | stages
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
يَلْعَبُونَ
[untranslated]
٥٢
١٢
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who play in talk of grave matters;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—those who play around in vain talk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who indulged in false disputes against
(God's revelations) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
Those who sport entering into vain discourses.
- Shakir, Habib
⦿
who divert themselves with idle chatter:
- Wahiduddin Khan
⦿
جو محلات میں پڑے کھیل تماشہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو مشغلہ میں کھیل رہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 12 ] لعب | past time | play | fun | amusement | toyed | dallied | drivelling | salived | saliva
خوض | to plunge | dive into | become absorbed in | embark boldly | rush into | enter | become occupied
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يُدَعُّونَ
[untranslated]
٥٢
١٣
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The day when they are thrust with a
(disdainful) thrust, into the fire of hell
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day they will be violently pushed into the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
- Shakir, Habib
⦿
on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن انہیں بھرپور طریقہ سے جہّنم میں ڈھکیل دیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس دن انہیں دھکے مار مار کر نار جہنم کی طرف لے چلا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن جہنم کی طرف دھکا دے کر دھکیلے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن ان کو دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 13 ] جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
يوم | day | time | era | period | stages
٥٢
١٤
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ This is the fire that which you about it were lying.
⦿
(And it is said unto them) : This is the Fire which ye were wont to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[This is the Fire which you used to deny!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and they will be told, [This is the fire which you called a lie.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the fire which you used to give the lie to.
- Shakir, Habib
⦿
This is the fire which you used to deny.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ جہّنم کی آگ ہے جس کی تم تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت اُن سے کہا جائے گا کہ ——یہ وہی آگ ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
یہی ہے وہ آگ جسے تم جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
This is the fire that which you about it were lying. [ 52 : 14 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
أَفَسِحْرٌ
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥٢
١٥
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Is this magic, or do ye not see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is it magic or do you not still see?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it magic then or do you not see?
- Shakir, Habib
⦿
Is this magic or do you not see?
- Wahiduddin Khan
⦿
آیا یہ جادو ہے یا تمہیں کچھ سجھائی نہیں دے رہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بتاؤ یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھ نہیں رہا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں سوجھتا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ
(آگ) جادو ہے؟ یا تمہیں نظر نہیں آتا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 15 ] بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ٱصْلَوْهَا
[untranslated]
فَٱصْبِرُوٓا۟
[untranslated]
تَصْبِرُوا۟
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
تُجْزَوْنَ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٦
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Enter into it, then bear
(it) patiently, or do not bear
(it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
- Shakir, Habib
⦿
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اس میں چلے جاؤ پھر چاہے صبر کرو یا نہ کرو سب برابر ہے یہ تمہارے ان اعمال کی سزادی جارہی ہے جو تم انجام دیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جاؤ اب جھلسو اِس کے اندر، تم خواہ صبر کرو یا نہ کرو، تمہارے لیے یکساں ہے، تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جا رہا ہے جیسے تم عمل کر رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس میں جاؤ اب چاہے صبر کرو یا نہ کرو، سب تم پر ایک سا ہے تمہیں اسی کا بدلہ جو تم کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
پس اس میں داخل ہو جاؤ! اب تم صبر کرویا نہ کرو دونوں تمہارے حق میں برابر ہیں تمہیں ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 16 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
لا | not | negate the following
او | or | rather | even | unless | except
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
وَنَعِيمٍۢ
[untranslated]
٥٢
١٧
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious will live in bountiful Paradise,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) shall be in gardens and bliss
- Shakir, Habib
⦿
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک صاحبانِ تقویٰ باغات اور نعمتوں کے درمیان رہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
متقی لوگ وہاں باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور چین میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ باغہائے بہشت اور نعمتوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 17 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٰكِهِينَ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
وَوَقَىٰهُمْ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمِ
[untranslated]
٥٢
١٨
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Happy because of what their Lord hath given them, and
(because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.
- Qarai, Ali Quli
⦿
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
- Shakir, Habib
⦿
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خدا عنایت کرے گا اس میں خوش حال رہیں گے اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لطف لے رہے ہوں گے اُن چیزوں سے جو اُن کا رب انہیں دے گا، اور اُن کا رب اُنہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کے دین پر شاد شاد اور انہیں ان کے رب نے آگ کے عذاب سے بچالیا
- Ahmed Raza
⦿
وہ خوش و خرم ہوں گے ان نعمتوں سے جو ان کا پروردگار انہیں عطا فر مائے گا اور ان کا پروردگار انہیں دوزخ کے عذاب سے بچائے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 18 ] جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
وَٱشْرَبُوا۟
[untranslated]
هَنِيٓـًٔۢا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٥٢
١٩
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said unto them) : Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Eat and drink to your heart's delight for what you have done].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Eat and drink pleasantly for what you did,
- Shakir, Habib
⦿
[Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب یہیں آرام سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دئیے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کھاؤ اور پیو مزے سے اپنے اُن اعمال کے صلے میں جو تم کرتے رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا
- Ahmed Raza
⦿
(ارشاد ہوگا) کھاؤ اور پیؤ مبارک ہو! ان اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 19 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
هنء | in goodness | be good | promote health | congratulate | relish it | rejoice | be wholesome
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
مُتَّكِـِٔينَ
[untranslated]
مَّصْفُوفَةٍۢ
[untranslated]
وَزَوَّجْنَٰهُم
[untranslated]
٥٢
٢٠
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
- Shakir, Habib
⦿
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ برابر سے بچھے ہوئے تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم ان کا جوڑا کشادہ چشم حوروں کو قرار دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آمنے سامنے بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اور ہم خوبصورت آنکھوں والی حوریں اُن سے بیاہ دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تختوں پر تکیہ لگائے جو قطار لگا کر بچھے ہیں اور ہم نے انہیں بیاہ دیا بڑی آنکھوں والی حوروں سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ بچھے ہوئے پلنگوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے اور ہم ان کی حور العین
(یعنی گوری رنگت کی کشادہ چشم عورتوں) سے شادی کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 52 : 20 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto