Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٥١
٦
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! the judgment will indeed befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the retribution will surely come to pass!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Day of Judgment will inevitably take place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the judgment must most surely come about.
- Shakir, Habib
⦿
the Judgement will surely come to pass --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جزا و سزا بہرحال واقع ہونے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انصاف ضرور ہونا
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک جزا وسزا ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 6 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
٥١
٧
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By the heaven full of paths,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the sky full of adornment [with stars],
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the beautiful heavens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the heaven full of ways.
- Shakir, Habib
⦿
by the heaven full of tracks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مختلف راستوں والے آسمان کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آرائش والے آسمان کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے راستوں والے آسمان کی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 7 ] ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
مُّخْتَلِفٍۢ
[untranslated]
٥١
٨
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! ye, forsooth, are of various opinion
(concerning the truth) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed you are of different opinions!
- Qarai, Ali Quli
⦿
your ideas are confused.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you are at variance with each other in what you say,
- Shakir, Habib
⦿
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم لوگ مختلف باتوں میں پڑے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم مختلف بات میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم مختلف (بےجوڑ) باتوں میں پڑے ہوئے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 8 ] خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٥١
٩
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He is made to turn away from it who is
(himself) averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He is turned away from it who would be turned away.
- Shakir, Habib
⦿
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق سے وہی گمراہ کیا جاسکتا ہے جو بہکایا جاچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اس (دین) سے پھرتا وہی ہے جو (حق سے) پھرا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 9 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated]
٥١
١٠
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Accursed be the conjecturers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish the liars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be the liars,
- Shakir, Habib
⦿
May the conjecturers perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اٹکل پچو لگانے والے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مارے جایں دل سے تراشنے والے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 51 : 10 ] خرص | guess | estimate | conjecture | accusation | fabricate lie | raise false statement | slander
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٥١
١١
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who are careless in an abyss!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are heedless in a stupor!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who wander in the abyss of confusion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who are in a gulf
(of ignorance) neglectful;
- Shakir, Habib
⦿
who flounder in the depths of ignorance.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی غفلت میں بھولے پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو غفلت کے عالم میں مدہوش ہیں (بھولے پڑے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 11 ] فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٥١
١٢
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They ask: When is the Day of Judgment?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask, [When will be the Day of Retribution?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When it will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask: When is the day of judgment?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will the Day of Judgement come?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ پوچھتے ہیں کہ آخر قیامت کا دن کب آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتے ہیں انصاف کا دن کب ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا و سزا کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 12 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
يُفْتَنُونَ
[untranslated]
٥١
١٣
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the day when they will be tormented in the Fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ وہی دن ہے جس دن انہیں جہّنم کی آگ پر تپایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن ہوگا جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ آگ میں تپائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 13 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
يوم | day | time | era | period | stages
فِتْنَتَكُمْ
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٥١
١٤
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said unto them) : Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and will be told]: [Taste your torment. This is what you used to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be told, [Suffer the torment which you wanted to experience immediately].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste your trial. This is what you sought to hasten.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 14 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٥١
١٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will live amidst gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) shall be in gardens and fountains.
- Shakir, Habib
⦿
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک متقی افراد باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 15 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاخِذِينَ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
مُحْسِنِينَ
[untranslated]
٥١
١٦
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
- Qarai, Ali Quli
⦿
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کچھ ان کا پروردگار عطا کرنے والا ہے اسے وصول کررہے ہوں گے کہ یہ لوگ پہلے سے نیک کردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کا پروردگار جو کچھ انہیں عطا کرے گا وہلے رہے ہوں گے بےشک وہ اس
(دن) سے پہلے ہی (دنیا میں) نیکوکار تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 16 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume