Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
51:48 — 51:58
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فَرَشْنَٰهَا
[untranslated]
فَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمَٰهِدُونَ
[untranslated]
٥١
٤٨
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
- Shakir, Habib
⦿
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَمِن
And of
كُلِّ
all
شَىْءٍ
things
خَلَقْنَا
We created
زَوْجَيْنِ
companions,
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَذَكَّرُونَ
remember.
٥١
٤٩
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
And of all things We created companions, that perhaps you remember.

⦿
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
and We created pairs of all things so that you might reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر شے میں سے ہم نے جوڑا بنایا ہے کہ شاید تم نصیحت حاصل کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے جو ڑے پیدا کئے (ہر چیز کو دو دو قِسم کابنایا) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَفِرُّوٓا۟
[Thus haste
إِلَى
towards
ٱللَّهِ
the One;
ۖ
إِنِّى
I am
لَكُم
for you
مِّنْهُ
from Him
نَذِيرٌۭ
a notification
مُّبِينٌۭ
having clarity.]
٥١
٥٠
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
[Thus haste towards the One; I am for you from Him a notification having clarity.]

⦿
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them,]Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
- Shakir, Habib
⦿
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اب خدا کی طرف دوڑ پڑو کہ میں کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو دوڑو اللہ کی طرف، میں تمہارے لیے اس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کی طرف بھاگو بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بس تم اللہ کی طرف دوڑو۔ میں تمہیں اس سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
وَلَا
[And do not
تَجْعَلُوا۟
make
مَعَ
with
ٱللَّهِ
the One,
إِلَٰهًا
an unchallenged master
ءَاخَرَ
someone else;
ۖ
إِنِّى
I am
لَكُم
for you
مِّنْهُ
from Him
نَذِيرٌۭ
a notification
مُّبِينٌۭ
having clarity.]
٥١
٥١
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
[And do not make with the One, an unchallenged master someone else; I am for you from Him a notification having clarity.]

⦿
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
- Shakir, Habib
⦿
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار اس کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا نہ بنانا کہ میں تمہارے لئے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ بناؤ اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود، میں تمہارے لیے اُس کی طرف سے صاف صاف خبردار کرنے والا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے ساتھ اور معبود نہ ٹھہراؤ، بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا نہ بناؤ۔ بےشک میں تمہیں اس (کے قہر) سے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
و | and | while | additionally
كَذَٰلِكَ
Just like that
مَآ
what
أَتَى
came to
ٱلَّذِينَ
the ones who were
مِن
from
قَبْلِهِم
before them
مِّن
from
رَّسُولٍ
a messenger
إِلَّا
except
قَالُوا۟
they said,
سَاحِرٌ
[An illusionist,
أَوْ
or
مَجْنُونٌ
a mad person.]
٥١
٥٢
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Just like that what came to the ones who were from before them from a messenger except they said, [An illusionist, or a mad person.]

⦿
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, [A magician,] or [A crazy man!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.
- Shakir, Habib
⦿
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, [He is a sorcerer or a madman.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی طرح ان سے پہلے کسی قوم کے پاس کوئی رسول نہیں آیا مگر یہ کہ ان لوگوں نے یہ کہہ دیا کہ یہ جادوگر ہے یا دیوانہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یونہی ہوتا رہا ہے، اِن سے پہلے کی قوموں کے پاس بھی کوئی رسول ایسا نہیں آیا جسے انہوں نے یہ نہ کہا ہو کہ یہ ساحر ہے یا مجنون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یونہی جب ان سے اگلوں کے پاس کوئی رسول تشریف لایا تو یہی بولے کہ جادوگر ہے یا دیوانہ،
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح وہ لوگ جو ان سے پہلے گزرے ہیں (ان کے پاس) کوئی ایسا رسول نہیںایا جسے انہوں نے جادوگریا دیوانہ نہ کہا ہو۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
او | or | rather | even | unless | except
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
أَتَوَاصَوْا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
طَاغُونَ
[untranslated]
٥١
٥٣
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
- Shakir, Habib
⦿
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا انہوں نے ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کی ہے - نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا آپس میں ایک دوسرے کو یہ بات کہہ مرے ہیں بلکہ وہ سرکش لوگ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے آرہے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ سرکش ہیں۔
- Najafi, Muhammad
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
ب | with | about | through | by | around | regarding
وص ⇐ وصى | enjoined | advise | advocate | commend | trustee | boost | charge | exhort | settle
فَتَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
بِمَلُومٍۢ
[untranslated]
٥١
٥٤
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So turn away from them, as you will not be blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then turn your back upon them for you are not to blame;
- Shakir, Habib
⦿
so ignore them, you are not to blame,
- Wahiduddin Khan
⦿
لہٰذا آپ ان سے منہ موڑ لیں پھر آپ پر کوئی الزام نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، ان سے رخ پھیر لو، تم پر کچھ ملامت نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! تم ان سے منہ پھیر لو تو تم پر کچھ الزام نہیں
- Ahmed Raza
⦿
سو آپ(ص) ان سے منہ پھیر لیجئے آپ پر کوئی الزام نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
انت | you
ف | then | thus | hence | so | when
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
وَذَكِّرْ
And remind,
فَإِنَّ
thus it is that
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
تَنفَعُ
benefits
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the ones of conviction.
٥١
٥٥
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
And remind, thus it is that the reminder benefits the ones of conviction.

⦿
And warn, for warning profiteth believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Keep on reminding them. This benefits the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
- Shakir, Habib
⦿
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یاد دہانی بہرحال کراتے رہے کہ یاد دہانی صاحبانِ ایمان کے حق میں مفید ہوتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ نصیحت کرتے رہو، کیونکہ نصیحت ایمان لانے والوں کے لیے نافع ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سمجھاؤ کہ سمجھانا مسلمانوں کو فائدہ دیتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور انہیں سمجھاتے رہیے کہ یہ یاددہانی ایمان والوں کو فائدہ پہنچاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَمَا
[untranslated]
خَلَقْتُ
[untranslated]
ٱلْجِنَّ
[untranslated]
وَٱلْإِنسَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لِيَعْبُدُونِ
[untranslated]
٥١
٥٦
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
- Shakir, Habib
⦿
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں نے جنات اور انسانوں کو صرف اپنی عبادت کے لئے پیدا کیا ہے(
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے جن اور انسانوں کو اِس کے سوا کسی کام کے لیے پیدا نہیں کیا ہے کہ وہ میری بندگی کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں نے جن اور آدمی اتنے ہی لیے بنائے کہ میری بندگی کریں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں نے جِنوں اور انسانوں کو پیدا نہیں کیا مگر اس لئے کہ وہ میری عبادت کریں۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
مَآ
[untranslated]
أُرِيدُ
[untranslated]
مِنْهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رِّزْقٍۢ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أُرِيدُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُطْعِمُونِ
[untranslated]
٥١
٥٧
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
- Shakir, Habib
⦿
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
- Wahiduddin Khan
⦿
میں ان سے نہ رزق کا طلبگار ہوں اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ یہ مجھے کچھ کھلائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اُن سے کوئی رزق نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں ان سے کچھ رزق نہیں مانگتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھانا دیں
- Ahmed Raza
⦿
میں ان سے روزی نہیں چاہتا اور نہ یہ چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں۔
- Najafi, Muhammad
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ما | what | not | why | how | which | where
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلرَّزَّاقُ
[untranslated]
ذُو
[untranslated]
ٱلْقُوَّةِ
[untranslated]
ٱلْمَتِينُ
[untranslated]
٥١
٥٨
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
- Shakir, Habib
⦿
it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک رزق دینے والا, صاحبِ قوت اور زبردست صرف علیھ السّلام اللہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تو خود ہی رزاق ہے، بڑی قوت والا اور زبردست
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ ہی بڑا رزق دینے والا قوت والا قدرت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اللہ بڑا روزی دینے والا ہے، قوت والا (اور) بڑا مضبوط ہے۔
- Najafi, Muhammad
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.