Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
51:39 — 51:49
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
بِرُكْنِهِۦ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
سَٰحِرٌ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
مَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٥١
٣٩
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he turned away assured of his might, and said, [A magician or a crazy man!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, [He is either a magician or an insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
- Shakir, Habib
⦿
But he turned his back, he and his courtiers, and said, [This is a sorcerer or a madman.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
او | or | rather | even | unless | except
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَأَخَذْنَٰهُ
[untranslated]
وَجُنُودَهُۥ
[untranslated]
فَنَبَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْيَمِّ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُلِيمٌۭ
[untranslated]
٥١
٤٠
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
- Shakir, Habib
⦿
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔
- Najafi, Muhammad
هو | he | it | this | its | him
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
جند | army | recruitment
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَفِى
[untranslated]
عَادٍ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلرِّيحَ
[untranslated]
ٱلْعَقِيمَ
[untranslated]
٥١
٤١
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in [Ad when We unleashed upon them a barren wind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد میں بھی ایک نشانی ہے جب ہم نے ان کی طرف بانجھ ہوا کو چلا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ عاد (کی داستان) میں بھی (نشانی موجود ہے) جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بےبرکت ہوا بھیجی۔
- Najafi, Muhammad
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
فى | in | within | inside
مَا
[untranslated]
تَذَرُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
أَتَتْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
جَعَلَتْهُ
[untranslated]
كَٱلرَّمِيمِ
[untranslated]
٥١
٤٢
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which turned everything it approached into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
- Shakir, Habib
⦿
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
- Ahmed Raza
⦿
جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ما | what | not | why | how | which | where
وَفِى
And (left signs) in (hadith of)
ثَمُودَ
Thamud
إِذْ
when
قِيلَ
was said
لَهُمْ
to them,
تَمَتَّعُوا۟
[Enjoy
حَتَّىٰ
till
حِينٍۢ
a time.]
٥١
٤٣
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ
And (left signs) in (hadith of) Thamud when was said to them, [Enjoy till a time.]

⦿
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Thamud, when they were told, [Enjoy for a while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
- Shakir, Habib
⦿
In the Thamud [there was another sign], when they were told, [Make the most of your lives for a while.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم ثمود میں بھی ایک نشانی ہے جب ان سے کہا گیا کہ تھوڑے دنوں مزے کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود میں جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ ثمود کی سرگزشت میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ان سے کہا گیا کہ تم ایک خاص وقت تک (دنیا کی نعمتوں) سے فائدہ اٹھا لو۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
فى | in | within | inside
فَعَتَوْا۟
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
أَمْرِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّٰعِقَةُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٥١
٤٤
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
- Shakir, Habib
⦿
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے حکم خدا کی نافرمانی کی تو انہیں بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی تو ان کو ایک کڑک نے پکڑ لیا درآنحالیکہ وہ دیکھ رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
فَمَا
[untranslated]
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قِيَامٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
مُنتَصِرِينَ
[untranslated]
٥١
٤٥
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they were neither able to rise up, nor to come to one another]s aid.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were unable to stand up, nor were they helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
- Shakir, Habib
⦿
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ وہ اٹھنے کے قابل تھے اور نہ مدد طلب کرنے کے لائق تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے بعد) وہ نہ تو کھڑے ہی ہو سکے اور نہ ہی اپنی کوئی مدافعت کر سکے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَقَوْمَ
And (left signs in hadith of)
نُوحٍۢ
Nooh
مِّن
from
قَبْلُ
before;
ۖ
إِنَّهُمْ
indeed they
كَانُوا۟
were
قَوْمًۭا
a nation of
فَٰسِقِينَ
liberals
٥١
٤٦
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ
And (left signs in hadith of) Nooh from before; indeed they were a nation of liberals

⦿
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے پہلے قوم نوح تھی کہ وہ تو سب ہی فاسق اور بدکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ نوح(ع) کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہوا) ہم نے اسے ہلاک کر دیا کیونکہ وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
بَنَيْنَٰهَا
[untranslated]
بِأَيْي۟دٍۢ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
لَمُوسِعُونَ
[untranslated]
٥١
٤٧
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
- Shakir, Habib
⦿
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کو ہم نے اپنی طاقت سے بنایا ہے اور ہم ہی اسے وسعت دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان کو (اپنی) قدرت سے بنایا اور بیشک ہم زیادہ وسعت دینے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فَرَشْنَٰهَا
[untranslated]
فَنِعْمَ
[untranslated]
ٱلْمَٰهِدُونَ
[untranslated]
٥١
٤٨
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
- Shakir, Habib
⦿
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
وَمِن
And of
كُلِّ
all
شَىْءٍ
things
خَلَقْنَا
We created
زَوْجَيْنِ
companions,
لَعَلَّكُمْ
that perhaps you
تَذَكَّرُونَ
remember.
٥١
٤٩
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
And of all things We created companions, that perhaps you remember.

⦿
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
- Shakir, Habib
⦿
and We created pairs of all things so that you might reflect.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر شے میں سے ہم نے جوڑا بنایا ہے کہ شاید تم نصیحت حاصل کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہر چیز کے ہم نے جوڑے بنائے ہیں، شاید کہ تم اس سے سبق لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے دو جوڑ بنائے کہ تم دھیان کرو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر چیز کے جو ڑے پیدا کئے (ہر چیز کو دو دو قِسم کابنایا) تاکہ تم نصیحت حاصل کرو۔
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.