Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَفِى
And (left signs) in (hadith of)
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
بِسُلْطَٰنٍۢ
with an authority of
٥١
٣٨
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ And (left signs) in (hadith of) Moosa when We sent him to Fir'oun with an authority of clarity.
⦿
And in Moses
(too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی علیھ السّلام کے واقعہ میں بھی ہماری نشانیاں ہیں جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلی ہوئی دلیل دے کر بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
اور جنابِ موسیٰ (ع) کے قصہ میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
And (left signs) in (hadith of) Moosa when We sent him to Fir'oun with an authority of clarity. [ 51 : 38 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
فى | in | within | inside
فَتَوَلَّىٰ
[untranslated]
بِرُكْنِهِۦ
[untranslated]
مَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٥١
٣٩
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But he withdrew
(confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But he turned away assured of his might, and said, [A magician or a crazy man!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, [He is either a magician or an insane person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
- Shakir, Habib
⦿
But he turned his back, he and his courtiers, and said, [This is a sorcerer or a madman.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو اس نے لشکر کے دِم پر منہ موڑ لیا اور کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ اپنے بل بوتے پر اکڑ گیا اور بولا یہ جادوگر ہے یا مجنوں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے لشکر سمیت پھر گیا اورت بولا جادوگر ہے یا دیوانہ،
- Ahmed Raza
⦿
تو اس نے اپنی طاقت کے بِرتے پر رُوگردانی کی اور کہا کہ (یہ شخص) جادوگر ہےیا دیوانہ؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 39 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
او | or | rather | even | unless | except
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
فَأَخَذْنَٰهُ
[untranslated]
وَجُنُودَهُۥ
[untranslated]
فَنَبَذْنَٰهُمْ
[untranslated]
٥١
٤٠
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
- Shakir, Habib
⦿
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کی فوج کو گرفت میں لے کر دریا میں ڈال دیا اور وہ قابل ملامت تھا ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اُسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا اور وہ ملامت زدہ ہو کر رہ گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑ کر دریا میں ڈال دیا اس حال میں کہ وہ اپنے آپ کو ملامت کررہا تھا
- Ahmed Raza
⦿
انجامِ کار ہم نے اسے اور اس کے لشکر کو پکڑا اور سب کو سمندر میں پھینک دیا درآنحالیکہ وہ قابلِ ملامت تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 40 ] هو | he | it | this | its | him
يم | aim | make target | intend | affix | reach out to | intension | purpose
فى | in | within | inside
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
جند | army | recruitment
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱلْعَقِيمَ
[untranslated]
٥١
٤١
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in
(the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in [Ad when We unleashed upon them a barren wind.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد میں بھی ایک نشانی ہے جب ہم نے ان کی طرف بانجھ ہوا کو چلا دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) عاد میں، جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بے خیر ہوا بھیج دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد میں جب ہم نے ان پر خشک آندھی بھیجی
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ عاد (کی داستان) میں بھی (نشانی موجود ہے) جبکہ ہم نے ان پر ایک ایسی بےبرکت ہوا بھیجی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 41 ] رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
فى | in | within | inside
جَعَلَتْهُ
[untranslated]
كَٱلرَّمِيمِ
[untranslated]
٥١
٤٢
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It spared naught that it reached, but made it
(all) as dust.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which turned everything it approached into dust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
- Shakir, Habib
⦿
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس چیز کے پاس سے گزر جاتی تھی اسے بوسیدہ ہڈی کی طرح ریزہ ریزہ کردیتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ جس چیز پر بھی وہ گزر گئی اسے بوسیدہ کر کے رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس چیز پر گزرتی اسے گلی ہوئی چیز کی طرح چھوڑتی
- Ahmed Raza
⦿
جو جس چیز سے بھی گزرتی تھی اسے ریزہ ریزہ کر دیتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 42 ] جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
ما | what | not | why | how | which | where
وَفِى
And (left signs) in (hadith of)
٥١
٤٣
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ And (left signs) in (hadith of) Thamud when was said to them, [Enjoy till a time.]
⦿
And in
(the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Thamud, when they were told, [Enjoy for a while.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
- Shakir, Habib
⦿
In the Thamud [there was another sign], when they were told, [Make the most of your lives for a while.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم ثمود میں بھی ایک نشانی ہے جب ان سے کہا گیا کہ تھوڑے دنوں مزے کرلو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) ثمود میں، جب اُن سے کہا گیا تھا کہ ایک خاص وقت تک مزے کر لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ثمود میں جب ان سے فرمایا گیا ایک وقت تک برت لو
- Ahmed Raza
⦿
اور قبیلۂ ثمود کی سرگزشت میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ان سے کہا گیا کہ تم ایک خاص وقت تک (دنیا کی نعمتوں) سے فائدہ اٹھا لو۔
- Najafi, Muhammad
And (left signs) in (hadith of) Thamud when was said to them, [Enjoy till a time.] [ 51 : 43 ] حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
فى | in | within | inside
فَعَتَوْا۟
[untranslated]
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّٰعِقَةُ
[untranslated]
يَنظُرُونَ
[untranslated]
٥١
٤٤
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
- Shakir, Habib
⦿
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے حکم خدا کی نافرمانی کی تو انہیں بجلی نے اپنی گرفت میں لے لیا اور وہ دیکھتے ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر اس تنبیہ پر بھی انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی آخر کار ان کے دیکھتے دیکھتے ایک اچانک ٹوٹ پڑنے والے عذاب نے اُن کو آ لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی تو ان کی آنکھوں کے سامنے انہیں کڑک نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
تو انہوں نے اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی تو ان کو ایک کڑک نے پکڑ لیا درآنحالیکہ وہ دیکھ رہے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 44 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
صعق | thunderbolt | stun | thunderstruck | detonate | fall dead | faint | wither | horror | terror | surprise | bewildered | speechless
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ٱسْتَطَٰعُوا۟
[untranslated]
مُنتَصِرِينَ
[untranslated]
٥١
٤٥
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they were neither able to rise up, nor to come to one another]s aid.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They were unable to stand up, nor were they helped.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
- Shakir, Habib
⦿
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نہ وہ اٹھنے کے قابل تھے اور نہ مدد طلب کرنے کے لائق تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر نہ اُن میں اٹھنے کی سکت تھی اور نہ وہ اپنا بچاؤ کر سکتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ نہ کھڑے ہوسکے اور نہ وہ بدلہ لے سکتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(اس کے بعد) وہ نہ تو کھڑے ہی ہو سکے اور نہ ہی اپنی کوئی مدافعت کر سکے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 45 ] نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَقَوْمَ
And (left signs in hadith of)
٥١
٤٦
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ And (left signs in hadith of) Nooh from before; indeed they were a nation of liberals
⦿
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
- Shakir, Habib
⦿
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سے پہلے قوم نوح تھی کہ وہ تو سب ہی فاسق اور بدکار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سب سے پہلے ہم نے نوحؑ کی قوم کو ہلاک کیا کیونکہ وہ فاسق لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے پہلے قوم نوح کو ہلاک فرمایا، بیشک وہ فاسق لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور قومِ نوح
(ع) کا بھی اس سے پہلے (یہی حال ہوا) ہم نے اسے ہلاک کر دیا کیونکہ وہ بڑے نافرمان لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
And (left signs in hadith of) Nooh from before; indeed they were a nation of liberals [ 51 : 46 ] فسق | liberty | crossing limit | immorality
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَٱلسَّمَآءَ
[untranslated]
بَنَيْنَٰهَا
[untranslated]
بِأَيْي۟دٍۢ
[untranslated]
لَمُوسِعُونَ
[untranslated]
٥١
٤٧
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent
(thereof) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
- Shakir, Habib
⦿
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان کو ہم نے اپنی طاقت سے بنایا ہے اور ہم ہی اسے وسعت دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو ہم نے اپنے زور سے بنایا ہے اور ہم اِس کی قدرت رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان کو ہم نے ہاتھوں سے بنایا اور بیشک ہم وسعت دینے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان کو (اپنی) قدرت سے بنایا اور بیشک ہم زیادہ وسعت دینے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 47 ] وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فَرَشْنَٰهَا
[untranslated]
ٱلْمَٰهِدُونَ
[untranslated]
٥١
٤٨
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader
(thereof) !
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
- Shakir, Habib
⦿
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا ہے تو ہم بہترین ہموار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین کو ہم نے بچھایا ہے اور ہم بڑے اچھے ہموار کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو ہم نے فرش کیا تو ہم کیا ہی اچھے بچھالے والے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کافرش بچھایا تو ہم کتنے اچھے فرش بچھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 48 ] مهد | plain | even | smooth | good | kind | cradle | soft | resting place | spread out | adjust | rearrange
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
فرش | spread | wide | carpet | floor | ground | stretch | furniture | lay
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre