Then we brought forth such believers as were there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We picked out those who were in it of the faithful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved the believers among them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We brought forth such as were therein of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
We saved all the faithful in the town.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس بستی کے تمام مومنین کو باہر نکال لیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،
- Ahmed Raza
⦿
سو وہاں جتنے اہلِ ایمان تھے ہم نے ان کو نکال لیا۔
- Najafi, Muhammad
Then, We evacuated whoever was therein of the ones of trust. [ 51 : 35 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
غير | exception | estranged | alienate | other than
فى | in | within | inside
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
- Shakir, Habib
⦿
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موسٰی علیھ السّلام کے واقعہ میں بھی ہماری نشانیاں ہیں جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلی ہوئی دلیل دے کر بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (تمہارے لیے نشانی ہے) موسیٰؑ کے قصے میں جب ہم نے اُسے صریح سند کے ساتھ فرعون کے پاس بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور موسیٰ میں جب ہم نے اسے روشن سند لے کر فرعون کے پاس بھیجا
- Ahmed Raza
⦿
اور جنابِ موسیٰ (ع) کے قصہ میں بھی (ایک نشانی ہے) جبکہ ہم نے ان کو فرعون کے پاس ایک واضح سند کے ساتھ بھیجا۔
- Najafi, Muhammad
And (left signs) in (hadith of) Moosa when We sent him to Fir'oun with an authority of clarity. [ 51 : 38 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.