Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated]
٥١
١٠
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ [untranslated] [untranslated]
⦿
Accursed be the conjecturers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish the liars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be the liars,
- Shakir, Habib
⦿
May the conjecturers perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اٹکل پچو لگانے والے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مارے جایں دل سے تراشنے والے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 51 : 10 ] خرص | guess | estimate | conjecture | accusation | fabricate lie | raise false statement | slander
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
٥١
١١
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who are careless in an abyss!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are heedless in a stupor!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who wander in the abyss of confusion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who are in a gulf
(of ignorance) neglectful;
- Shakir, Habib
⦿
who flounder in the depths of ignorance.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی غفلت میں بھولے پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو غفلت کے عالم میں مدہوش ہیں (بھولے پڑے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 11 ] فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَسْـَٔلُونَ
[untranslated]
٥١
١٢
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They ask: When is the Day of Judgment?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask, [When will be the Day of Retribution?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When it will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask: When is the day of judgment?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will the Day of Judgement come?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ پوچھتے ہیں کہ آخر قیامت کا دن کب آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتے ہیں انصاف کا دن کب ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا و سزا کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 12 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
يُفْتَنُونَ
[untranslated]
٥١
١٣
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the day when they will be tormented in the Fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ وہی دن ہے جس دن انہیں جہّنم کی آگ پر تپایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن ہوگا جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ آگ میں تپائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 13 ] فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
يوم | day | time | era | period | stages
فِتْنَتَكُمْ
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٥١
١٤
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it will be said unto them) : Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and will be told]: [Taste your torment. This is what you used to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be told, [Suffer the torment which you wanted to experience immediately].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste your trial. This is what you sought to hasten.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 14 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٥١
١٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will live amidst gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard
(against evil) shall be in gardens and fountains.
- Shakir, Habib
⦿
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک متقی افراد باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 15 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاخِذِينَ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
مُحْسِنِينَ
[untranslated]
٥١
١٦
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
- Qarai, Ali Quli
⦿
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کچھ ان کا پروردگار عطا کرنے والا ہے اسے وصول کررہے ہوں گے کہ یہ لوگ پہلے سے نیک کردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کا پروردگار جو کچھ انہیں عطا کرے گا وہلے رہے ہوں گے بےشک وہ اس
(دن) سے پہلے ہی (دنیا میں) نیکوکار تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 16 ] حسن | beautiful | appealing | better | good
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
يَهْجَعُونَ
[untranslated]
٥١
١٧
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They used to sleep but little of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They used to sleep a little during the night,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They slept very little during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
They used to sleep but little in the night.
- Shakir, Habib
⦿
sleeping little in the night-time,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رات کے وقت بہت کم سوتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
راتوں کو کم ہی سوتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ رات میں کم سویا کرتے
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ رات کو بہت کم سویا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 17 ] ما | what | not | why | how | which | where
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَبِٱلْأَسْحَارِ
[untranslated]
يَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated]
٥١
١٨
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at dawns they would plead for forgiveness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and asked for forgiveness in the early morning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they asked forgiveness.
- Shakir, Habib
⦿
praying at dawn for God's pardon,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سحر کے وقت اللہ کی بارگاہ میں استغفار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلی رات استغفار کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح سحر کے وقت مغفرت طلب کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 18 ] غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
هم | them (three or more)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
لِّلسَّآئِلِ
[untranslated]
وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated]
٥١
١٩
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied
(good) .
- Shakir, Habib
⦿
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اموال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محروم افراد کے لئے ایک حق تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے مالوں میں حق تھا منگتا اور بے نصیب کا
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے مالوں میں سے سوال کرنے والے اور سوال نہ کرنے والے محتاج سب کا حصہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 19 ] حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
لِّلْمُوقِنِينَ
[untranslated]
٥١
٢٠
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the earth are signs for those who have conviction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the earth there is evidence
(of the Truth) for those who have strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the earth there are signs for those who are sure,
- Shakir, Habib
⦿
On the earth, and in yourselves,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین میں نشانیاں ہیں یقین والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے (ہماری قدرت کی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 51 : 20 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside