Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
51:10 — 51:20
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُتِلَ
[untranslated]
ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated]
٥١
١٠
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Accursed be the conjecturers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish the liars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be the liars,
- Shakir, Habib
⦿
May the conjecturers perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اٹکل پچو لگانے والے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مارے جایں دل سے تراشنے والے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے۔
- Najafi, Muhammad
خرص | guess | estimate | conjecture | accusation | fabricate lie | raise false statement | slander
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَمْرَةٍۢ
[untranslated]
سَاهُونَ
[untranslated]
٥١
١١
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who are careless in an abyss!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are heedless in a stupor!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who wander in the abyss of confusion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
- Shakir, Habib
⦿
who flounder in the depths of ignorance.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی غفلت میں بھولے پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو غفلت کے عالم میں مدہوش ہیں (بھولے پڑے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَسْـَٔلُونَ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٥١
١٢
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They ask: When is the Day of Judgment?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask, [When will be the Day of Retribution?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When it will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask: When is the day of judgment?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will the Day of Judgement come?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ پوچھتے ہیں کہ آخر قیامت کا دن کب آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتے ہیں انصاف کا دن کب ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا و سزا کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
يَوْمَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
يُفْتَنُونَ
[untranslated]
٥١
١٣
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the day when they will be tormented in the Fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ وہی دن ہے جس دن انہیں جہّنم کی آگ پر تپایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن ہوگا جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ آگ میں تپائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
يوم | day | time | era | period | stages
ذُوقُوا۟
[untranslated]
فِتْنَتَكُمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٥١
١٤
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and will be told]: [Taste your torment. This is what you used to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be told, [Suffer the torment which you wanted to experience immediately].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste your trial. This is what you sought to hasten.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍ
[untranslated]
٥١
١٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will live amidst gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
- Shakir, Habib
⦿
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک متقی افراد باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاخِذِينَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مُحْسِنِينَ
[untranslated]
٥١
١٦
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
- Qarai, Ali Quli
⦿
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کچھ ان کا پروردگار عطا کرنے والا ہے اسے وصول کررہے ہوں گے کہ یہ لوگ پہلے سے نیک کردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کا پروردگار جو کچھ انہیں عطا کرے گا وہلے رہے ہوں گے بےشک وہ اس (دن) سے پہلے ہی (دنیا میں) نیکوکار تھے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كَانُوا۟
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَهْجَعُونَ
[untranslated]
٥١
١٧
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They used to sleep but little of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They used to sleep a little during the night,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They slept very little during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
They used to sleep but little in the night.
- Shakir, Habib
⦿
sleeping little in the night-time,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رات کے وقت بہت کم سوتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
راتوں کو کم ہی سوتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ رات میں کم سویا کرتے
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ رات کو بہت کم سویا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَبِٱلْأَسْحَارِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated]
٥١
١٨
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at dawns they would plead for forgiveness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and asked for forgiveness in the early morning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they asked forgiveness.
- Shakir, Habib
⦿
praying at dawn for God's pardon,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سحر کے وقت اللہ کی بارگاہ میں استغفار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلی رات استغفار کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح سحر کے وقت مغفرت طلب کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
هم | them (three or more)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
وَفِىٓ
[untranslated]
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
لِّلسَّآئِلِ
[untranslated]
وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated]
٥١
١٩
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
- Shakir, Habib
⦿
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اموال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محروم افراد کے لئے ایک حق تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے مالوں میں حق تھا منگتا اور بے نصیب کا
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے مالوں میں سے سوال کرنے والے اور سوال نہ کرنے والے محتاج سب کا حصہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
وَفِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ءَايَٰتٌۭ
[untranslated]
لِّلْمُوقِنِينَ
[untranslated]
٥١
٢٠
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the earth are signs for those who have conviction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the earth there are signs for those who are sure,
- Shakir, Habib
⦿
On the earth, and in yourselves,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین میں نشانیاں ہیں یقین والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے (ہماری قدرت کی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.