Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
51:1 — 51:29
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
[untranslated]
ذَرْوًۭا
[untranslated]
٥١
١
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
By those that winnow with a winnowing
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the winds which carry dust particles,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the wind that scatters far and wide,
- Shakir, Habib
⦿
By the winds that scatter the dust,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان ہواؤں کی قسم جو بادلوں کو منتشر کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے اُن ہواؤں کی جو گرد اڑانے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قسم ان کی جو بکھیر کر اڑانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
قَسم ہے ان (ہواؤں) کی جو گرد و غبار اڑاتی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
[untranslated]
وِقْرًۭا
[untranslated]
٥١
٢
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those that bear the burden (of the rain)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the clouds which are heavily loaded with water,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
- Shakir, Habib
⦿
and those that bear the burden [of the rain],
- Wahiduddin Khan
⦿
بھر بادل کا بوجھ اٹھانے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر پانی سے لدے ہوئے بادل اٹھانے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر بوجھ اٹھانے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (بادلوں) کی جو پانی کا بوجھ اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وقر | egoistic | deafness due to something being there | venerate | revere | consider | own | acknowledge | adore
حمل | carry | load | hold | take | charge | pregnancy | lamb | burden | conception | lifting
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
[untranslated]
يُسْرًۭا
[untranslated]
٥١
٣
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those that glide with ease (upon the sea)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by [the ships] which move gently [on the sea];
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the ships which smoothly sail on the oceans,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those (ships) that glide easily,
- Shakir, Habib
⦿
and those speeding along with ease,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر دھیرے دھیرے چلنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر سبک رفتاری کے ساتھ چلنے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر نرم چلنے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (کشتیوں) کی جو دھیمی رفتار سے چلنے والی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
[untranslated]
أَمْرًا
[untranslated]
٥١
٤
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
[untranslated] [untranslated]

⦿
And those who distribute (blessings) by command,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
- Qarai, Ali Quli
⦿
by the angels which distribute the affairs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
- Shakir, Habib
⦿
and distributing the command of God at His behest!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ایک امر کی تقسیم کرنے والی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ایک بڑے کام (بارش) کی تقسیم کرنے والی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر حکم سے بانٹنے والیاں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان (فرشتوں کی) جو معاملہ کے تقسیم کرنے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قسم | to share | to make into parts | to divide | to pledge a part | to vow | to promise
إِنَّمَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
لَصَادِقٌۭ
[untranslated]
٥١
٥
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed what you are promised is true,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that what you are promised is certainly true
- Sarwar, Muhammad
⦿
What you are threatened with is most surely true,
- Shakir, Habib
⦿
What you are promised is certainly true:
- Wahiduddin Khan
⦿
تم سے جس بات کا وعدہ کیا گیا ہے وہ سچی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حق یہ ہے کہ جس چیز کا تمہیں خوف دلایا جا رہا ہے وہ سچی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس بات کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے ضروری سچ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک تم سے جو وعدہ کیا گیا ہے وہ سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
وعد | promise | word | pledge | assurity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلدِّينَ
[untranslated]
لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated]
٥١
٦
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! the judgment will indeed befall.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and indeed the retribution will surely come to pass!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Day of Judgment will inevitably take place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the judgment must most surely come about.
- Shakir, Habib
⦿
the Judgement will surely come to pass --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جزا و سزا بہرحال واقع ہونے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جزائے اعمال ضرور پیش آنی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک انصاف ضرور ہونا
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک جزا وسزا ضرور واقع ہو نے والی ہے۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
ذَاتِ
[untranslated]
ٱلْحُبُكِ
[untranslated]
٥١
٧
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By the heaven full of paths,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the sky full of adornment [with stars],
- Qarai, Ali Quli
⦿
By the beautiful heavens,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the heaven full of ways.
- Shakir, Habib
⦿
by the heaven full of tracks,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مختلف راستوں والے آسمان کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے متفرق شکلوں والے آسمان کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آرائش والے آسمان کی قسم
- Ahmed Raza
⦿
اور قَسم ہے راستوں والے آسمان کی۔
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
إِنَّكُمْ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
قَوْلٍۢ
[untranslated]
مُّخْتَلِفٍۢ
[untranslated]
٥١
٨
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
indeed you are of different opinions!
- Qarai, Ali Quli
⦿
your ideas are confused.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you are at variance with each other in what you say,
- Shakir, Habib
⦿
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ تم لوگ مختلف باتوں میں پڑے ہوئے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرت کے بارے میں) تمہاری بات ایک دوسرے سے مختلف ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم مختلف بات میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم مختلف (بےجوڑ) باتوں میں پڑے ہوئے ہو۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يُؤْفَكُ
[untranslated]
عَنْهُ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أُفِكَ
[untranslated]
٥١
٩
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He is turned away from it who would be turned away.
- Shakir, Habib
⦿
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق سے وہی گمراہ کیا جاسکتا ہے جو بہکایا جاچکا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس سے وہی برگشتہ ہوتا ہے جو حق سے پھرا ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس قرآن سے وہی اوندھا کیا جاتا ہے جس کی قسمت ہی میں اوندھایا جانا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اس (دین) سے پھرتا وہی ہے جو (حق سے) پھرا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
قُتِلَ
[untranslated]
ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated]
٥١
١٠
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Accursed be the conjecturers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Perish the liars,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cursed be the liars,
- Shakir, Habib
⦿
May the conjecturers perish,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اٹکل پچو لگانے والے مارے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مارے گئے قیاس و گمان سے حکم لگانے والے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مارے جایں دل سے تراشنے والے
- Ahmed Raza
⦿
غارت ہوں اٹکل پچو باتیں بنانے والے۔
- Najafi, Muhammad
خرص | guess | estimate | conjecture | accusation | fabricate lie | raise false statement | slander
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَمْرَةٍۢ
[untranslated]
سَاهُونَ
[untranslated]
٥١
١١
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who are careless in an abyss!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who are heedless in a stupor!
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who wander in the abyss of confusion.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
- Shakir, Habib
⦿
who flounder in the depths of ignorance.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو اپنی غفلت میں بھولے پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو جہالت میں غرق اور غفلت میں مدہوش ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نشے میں بھولے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو غفلت کے عالم میں مدہوش ہیں (بھولے پڑے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يَسْـَٔلُونَ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٥١
١٢
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They ask: When is the Day of Judgment?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They ask, [When will be the Day of Retribution?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When it will be the Day of Judgment?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They ask: When is the day of judgment?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will the Day of Judgement come?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ پوچھتے ہیں کہ آخر قیامت کا دن کب آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پوچھتے ہیں آخر وہ روز جزاء کب آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پوچھتے ہیں انصاف کا دن کب ہوگا
- Ahmed Raza
⦿
وہ پوچھتے ہیں کہ جزا و سزا کا دن کب آئے گا؟
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
اين | where | when | now | which | then onwards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
يَوْمَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
يُفْتَنُونَ
[untranslated]
٥١
١٣
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the day when they will be tormented in the Fire,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
- Sarwar, Muhammad
⦿
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
- Shakir, Habib
⦿
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ وہی دن ہے جس دن انہیں جہّنم کی آگ پر تپایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اُس روز آئے گا جب یہ لوگ آگ پر تپائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن ہوگا جس دن وہ آگ پر تپائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
جس دن یہ لوگ آگ میں تپائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
يوم | day | time | era | period | stages
ذُوقُوا۟
[untranslated]
فِتْنَتَكُمْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٥١
١٤
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[and will be told]: [Taste your torment. This is what you used to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and will be told, [Suffer the torment which you wanted to experience immediately].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
[Taste your trial. This is what you sought to hasten.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اب اپنا عذاب چکھو اور یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی مچائے ہوئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِن سے کہا جائے گا) اب چکھو مزا اپنے فتنے کا یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی
- Ahmed Raza
⦿
اور) ان سے کہا جائے گا کہ اپنے فتنہ کا مزا چکھو یہی وہ عذاب ہے جس کی تم جلدی کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فتن | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍ
[untranslated]
٥١
١٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The pious ones will live amidst gardens and springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
- Shakir, Habib
⦿
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک متقی افراد باغات اور چشموں کے درمیان ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
البتہ متقی لوگ اُس روز باغوں اور چشموں میں ہوں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک پرہیزگار لوگ بہشتوں اور باغوں میں ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ءَاخِذِينَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمْ
[untranslated]
رَبُّهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مُحْسِنِينَ
[untranslated]
٥١
١٦
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
- Qarai, Ali Quli
⦿
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
- Shakir, Habib
⦿
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کچھ ان کا پروردگار عطا کرنے والا ہے اسے وصول کررہے ہوں گے کہ یہ لوگ پہلے سے نیک کردار تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کچھ اُن کا رب انہیں دے گا اسے خوشی خوشی لے رہے ہوں گے وہ اُس دن کے آنے سے پہلے نیکو کار تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے رب کی عطائیں لیتے ہوئے، بیشک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کا پروردگار جو کچھ انہیں عطا کرے گا وہلے رہے ہوں گے بےشک وہ اس (دن) سے پہلے ہی (دنیا میں) نیکوکار تھے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
كَانُوا۟
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلَّيْلِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَهْجَعُونَ
[untranslated]
٥١
١٧
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They used to sleep but little of the night,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They used to sleep a little during the night,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They slept very little during the night
- Sarwar, Muhammad
⦿
They used to sleep but little in the night.
- Shakir, Habib
⦿
sleeping little in the night-time,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ رات کے وقت بہت کم سوتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
راتوں کو کم ہی سوتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ رات میں کم سویا کرتے
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ رات کو بہت کم سویا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
ليل | dark | gloom | night
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَبِٱلْأَسْحَارِ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated]
٥١
١٨
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and at dawns they would plead for forgiveness,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and asked for forgiveness in the early morning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the morning they asked forgiveness.
- Shakir, Habib
⦿
praying at dawn for God's pardon,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سحر کے وقت اللہ کی بارگاہ میں استغفار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہی رات کے پچھلے پہروں میں معافی مانگتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پچھلی رات استغفار کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور صبح سحر کے وقت مغفرت طلب کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
هم | them (three or more)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
وَفِىٓ
[untranslated]
أَمْوَٰلِهِمْ
[untranslated]
حَقٌّۭ
[untranslated]
لِّلسَّآئِلِ
[untranslated]
وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated]
٥١
١٩
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
- Shakir, Habib
⦿
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے اموال میں مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محروم افراد کے لئے ایک حق تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن کے مالوں میں حق تھا سائل اور محروم کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے مالوں میں حق تھا منگتا اور بے نصیب کا
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کے مالوں میں سے سوال کرنے والے اور سوال نہ کرنے والے محتاج سب کا حصہ تھا۔
- Najafi, Muhammad
حرم | prohibited | off-limit | forbidden | to keep away | sacred
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
وَفِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ءَايَٰتٌۭ
[untranslated]
لِّلْمُوقِنِينَ
[untranslated]
٥١
٢٠
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
In the earth are signs for those who have conviction,
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the earth there are signs for those who are sure,
- Shakir, Habib
⦿
On the earth, and in yourselves,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں یقین لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین میں نشانیاں ہیں یقین والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لئے (ہماری قدرت کی) نشانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
وَفِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تُبْصِرُونَ
[untranslated]
٥١
٢١
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in your own souls (too); will you not then see?
- Shakir, Habib
⦿
there are signs for firm believers. Do you not see then?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خود تمہارے اندر بھی - کیا تم نہیں دیکھ رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خود تمہارے اپنے وجود میں ہیں کیا تم کو سوجھتا نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خود تم میں تو کیا تمہیں سوجھتا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور خود تمہارے وجود کے اندر بھی۔ کیا تم دیکھتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
وَفِى
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
رِزْقُكُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تُوعَدُونَ
[untranslated]
٥١
٢٢
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And in the sky is your provision and what you are promised.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
- Shakir, Habib
⦿
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور جن باتوں کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے سب کچھ موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان ہی میں ہے تمہارا رزق بھی اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آسمان میں تمہارا رزق ہے اور جو تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمان میں تمہاری روزی بھی ہے اور وہ چیز بھی جس کا تم سے وعدہ وعید کیا جاتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
فَوَرَبِّ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَحَقٌّۭ
[untranslated]
مِّثْلَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنَّكُمْ
[untranslated]
تَنطِقُونَ
[untranslated]
٥١
٢٣
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
- Shakir, Habib
⦿
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.
- Wahiduddin Khan
⦿
آسمان و زمین کے مالک کی قسم یہ قرآن بالکل برحق ہے جس طرح تم خو دباتیں کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس قسم ہے آسمان اور زمین کے مالک کی، یہ بات حق ہے، ایسی ہی یقینی جیسے تم بول رہے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آسمان اور زمین کے رب کی قسم بیشک یہ قرآن حق ہے ویسی ہی زبان میں جو تم بولتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پس قَسم ہے آسمان و زمین کے پروردگار کی کہ یہ بات حق ہے جیسے کہ تم بو لتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هَلْ
[untranslated]
أَتَىٰكَ
[untranslated]
حَدِيثُ
[untranslated]
ضَيْفِ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated]
٥١
٢٤
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Did you receive the story of Abraham]s honoured guests?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
- Shakir, Habib
⦿
Have you heard the story of Abraham's honoured guests?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہارے پاس ابراہیم علیھ السّلام کے محترم مہمانوں کا ذکر پہنچا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، ابراہیمؑ کے معزز مہمانوں کی حکایت بھی تمہیں پہنچی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تمہارے پاس ابراہیم کے معزز مہمانوں کی خبر آئی
- Ahmed Raza
⦿
(اے حبیب(ص)!) کیا آپ تک ابراہیم (‌ع) کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی ہے؟
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
ضيف | visitor | hosting | guest | entertain
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
إِذْ
[untranslated]
دَخَلُوا۟
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
فَقَالُوا۟
[untranslated]
سَلَٰمًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
سَلَٰمٌۭ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
مُّنكَرُونَ
[untranslated]
٥١
٢٥
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they entered into his presence, they said, [Peace!] [Peace!] He answered, [[You are] an unfamiliar folk.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they came to him saying, [Peace be with you,] he replied to their greeting in the same manner and said to himself, [These are a strange people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
- Shakir, Habib
⦿
When they came to him they said, [Peace!] He answered, [Peace!] [saying to himself]. [They are strangers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ ان کے پاس وارد ہوئے اور سلام کیا تو ابراہیم علیھ السّلامنے جواب سلام دیتے ہوئے کہا کہ تم تو انجانی قوم معلوم ہوتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ اُس کے ہاں آئے تو کہا آپ کو سلام ہے اُس نے کہا ——آپ لوگوں کو بھی سلام ہے کچھ نا آشنا سے لوگ ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ اس کے پاس آکر بولے سلام کہا، سلام ناشناسا لوگ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کہ جب وہ آپ(ع) کے پاس آئے تو سلام کیا آپ(ع) نے بھی (جواب میں) سلام کیا۔ (پھر دل میں کہا) کچھ اجنبی لوگ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَرَاغَ
[untranslated]
إِلَىٰٓ
[untranslated]
أَهْلِهِۦ
[untranslated]
فَجَآءَ
[untranslated]
بِعِجْلٍۢ
[untranslated]
سَمِينٍۢ
[untranslated]
٥١
٢٦
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
- Shakir, Habib
⦿
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اپنے گھر جاکر ایک موٹا تازہ بچھڑا تیار کرکے لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا، اور ایک موٹا تازہ بچھڑا لا کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اپنے گھر گیا تو ایک فربہ بچھڑا لے آیا
- Ahmed Raza
⦿
پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گئے اور (تھوڑی دیر میں) ایک موٹا تازہ (بھنا ہوا) بچھڑالے آئے۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَقَرَّبَهُۥٓ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٥١
٢٧
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and put it near them. He said, [Will you not eat?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He placed it before them. Then he said, [Why are you not eating?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
- Shakir, Habib
⦿
and placed it before them. [Will you not eat?] he said,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان کی طرف بڑھادیا اور کہا کیا آپ لوگ نہیں کھاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے ان کے پاس رکھا کہا کیا تم کھاتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جسے مہمانوں کے سامنے پیش کیا (مگر جب انہوں نے ہاتھ نہ بڑھائے تو) کہا آپ کھاتے کیوں نہیں؟
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
فَأَوْجَسَ
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
خِيفَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخَفْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبَشَّرُوهُ
[untranslated]
بِغُلَٰمٍ
[untranslated]
عَلِيمٍۢ
[untranslated]
٥١
٢٨
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he felt a fear of them. They said, [Do not be afraid!] and they gave him the good news of a wise son.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He began to feel afraid. They said, [Do not be afraid,] and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
- Shakir, Habib
⦿
beginning to be afraid of them. But they said, [Don't be afraid]; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اپنے نفس میں خوف کا احساس کیا تو ان لوگوں نے کہا کہ آپ ڈریں نہیں اور پھر انہیں ایک دانشمند فرزند کی بشارت دیدی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ اپنے دل میں ان سے ڈرا انہوں نے کہا ڈریے نہیں، اور اُسے ایک ذی علم لڑکے کی پیدائش کا مژدہ سنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنے جی میں ان سے ڈرنے لگا وہ بولے ڈریے نہیں اور اسے ایک علم والے لڑکے کی بشارت دی،
- Ahmed Raza
⦿
(مگر جب انہوں نے پھر بھی کچھ نہ کھایا) تو آپ(ع) نے ان لوگوں سے اپنے اندر کچھ خوف محسوس کیا ان (مہمانوں نے) کہا ڈرئیے نہیں! اور پھر انہیں ایک صاحبِ علم بیٹے کی ولادت کی خوشخبری دی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غلم | young | energetic | hyperactive | appetence | excited | have strong influence over | exceed limit | sea in state of commotion | eager desire
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَأَقْبَلَتِ
[untranslated]
ٱمْرَأَتُهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
صَرَّةٍۢ
[untranslated]
فَصَكَّتْ
[untranslated]
وَجْهَهَا
[untranslated]
وَقَالَتْ
[untranslated]
عَجُوزٌ
[untranslated]
عَقِيمٌۭ
[untranslated]
٥١
٢٩
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, [A barren old woman!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His wife came forward, crying and beating her face, saying, [I am an old barren woman!]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
- Shakir, Habib
⦿
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, [I am surely a barren, old woman.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سن کر ان کی زوجہ شور مچاتی ہوئی آئیں اور انہوں نے منہ پیٹ لیا کہ میں بڑھیا بانجھ (یہ کیا بات ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ سن کر اُس کی بیوی چیختی ہوئی آگے بڑھی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہنے لگی، ——بوڑھی، بانجھ!——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر اس کی بی بی چلاتی آئی پھر اپنا ماتھا ٹھونکا اور بولی کیا بڑھیا بانجھ
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ(ع) کی بیوی (سارہ) چیختی ہوئی آئی اور اس نے اپنا منہ پیٹ لیا اور کہا بوڑھی، بانجھ؟ (بچہ کس طرح ہوگا؟)
- Najafi, Muhammad
عجز | to disable | inability | failure | deficiency | weakness | stunned | powerless | unheard of | abstain | last part | at the end of it | hind-sight | overlooked
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
صر | screech | squeak | squeal | creak | grate | avow | jar | rasp | press | play up | persist | insist
فى | in | within | inside
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.