Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
مَدَدْنَٰهَا
[untranslated]
وَأَلْقَيْنَا
[untranslated]
وَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
٥٠
٧
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
- Shakir, Habib
⦿
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زمین کو فرش کردیا ہے اور اس میں پہاڑ ڈال دیئے ہیں اور ہر طرح کی خوبصورت چیزیں اُگادی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور زمین کو ہم نے بچھایا اور اس میں پہاڑ جمائے اور اُس کے اندر ہر طرح کی خوش منظر نباتات اگا دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور زمین کو ہم نے پھیلایا اور اس میں لنگر ڈالے (بھاری وزن رکھے) (ف اور اس میں ہر بارونق جوڑا اُگایا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ گاڑ دئیے اور اس میں ہر قِسم کی خوشنما چیزیں اگائیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 7 ] زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
رسو | anchorage | dockage | onset
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
تَبْصِرَةًۭ
[untranslated]
وَذِكْرَىٰ
[untranslated]
٥٠
٨
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
A vision and a reminder for every penitent slave.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently
(to Allah) .
- Shakir, Habib
⦿
as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ خدا کی طرف رجوع کرنے والے ہر بندہ کے لئے سامان نصیحت اور وجہ بصیرت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ساری چیزیں آنکھیں کھولنے والی اور سبق دینے والی ہیں ہر اُس بندے کے لیے جو (حق کی طرف) رجوع کرنے والا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سوجھ اور سمجھ ہر رجوع والے بندے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
ہر اس بندے کی بصیرت اور یاددہانی کے لئے جو اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 8 ] نوب | deputy | substitute | proxy | authorized agent | representative | wazeer | replace | rotate | guard | fit | attack | turn by turn | small orchestra | public prosecutor | advocate
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كل | all | every | each | fatigue | either
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
وَنَزَّلْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مُّبَٰرَكًۭا
[untranslated]
فَأَنۢبَتْنَا
[untranslated]
ٱلْحَصِيدِ
[untranslated]
٥٠
٩
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
- Shakir, Habib
⦿
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی نازل کیا ہے پھر اس سے باغات اور کھیتی کا غلہ اُگایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان سے ہم نے برکت والا پانی نازل کیا، پھر اس سے باغ اور فصل کے غلے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا تو اس سے باغ اُگائے اور اناج کہ کاٹا جاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے آسمان سے برکت والا پانی اتارا اور اس سے باغات اور کاٹے جانے والی کھیتی کا غلہ اگایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 9 ] حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ب | with | about | through | by | around | regarding
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَٱلنَّخْلَ
[untranslated]
بَاسِقَٰتٍۢ
[untranslated]
٥٠
١٠
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lofty date-palms with ranged clusters,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and tall date palms with regularly set spathes,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and tall palm-trees with clusters of dates
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,
- Shakir, Habib
⦿
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لمبی لمبی کھجوریں اُگائی ہیں جن کے بور آپس میں گتھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بلند و بالا کھجور کے درخت پیدا کر دیے جن پر پھلوں سے لدے ہوئے خوشے تہ بر تہ لگتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھجور کے لمبے درخت جن کا پکا گابھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور کھجور کے بلند وبالا درخت جن میں تہہ بہ تہہ خوشے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 10 ] ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
لِّلْعِبَادِ
[untranslated]
وَأَحْيَيْنَا
[untranslated]
ٱلْخُرُوجُ
[untranslated]
٥٠
١١
رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Provision
(made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead].
- Qarai, Ali Quli
⦿
as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.
- Shakir, Habib
⦿
as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب ہمارے بندوں کے لئے رزق کا سامان ہے اور ہم نے اسی پانی سے اَمردہ زمینوں کو زندہ کیا ہے اور اسی طرح تمہیں بھی زمین سے نکالیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ انتظام ہے بندوں کو رزق دینے کا اِس پانی سے ہم ایک مُردہ زمین کو زندگی بخش دیتے ہیں (مرے ہوئے انسانوں کا زمین سے) نکلنا بھی اِسی طرح ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بندووں کی روزی کے لیے اور ہم نے اس سے مردہ شہر جِلایا یونہی قبروں سے تمہارا نکلنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بندوں کی روزی کے لئے اور ہم اس مردہ زمین کو زندہ کرتے ہیں اسی طرح (مردوں کا) زمین سے نکلنا ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 11 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
قَبْلَهُمْ
[untranslated]
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
٥٠
١٢
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Noah denied
(the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah denied before them, and [so did] the people of Rass and Thamud,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah, dwellers of the Ra's, Thamud,
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,
- Shakir, Habib
⦿
Before them, the people of Noah and the people of Rass denied this truth; and so did the people of Thamud.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان سے پہلے قوم نوح اصحاب رس اور ثمود نے بھی تکذیب کی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم، اور اصحاب الرس، اور ثمود
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان سے پہلے جھٹلایا نوح کی قوم اور رس والوں اور ثمود
- Ahmed Raza
⦿
ان سے پہلے نوح(ع) کی قوم، اصحابِ رس اور ثمود نے جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 12 ] ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
رس | beginning | starting | top | first | onset
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَعَادٌۭ
And people of 'Aad,
وَفِرْعَوْنُ
and Fir'oun,
وَإِخْوَٰنُ
and brothers of
٥٠
١٣
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ And people of 'Aad, and Fir'oun, and brothers of Loot.
⦿
And
(the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [Ad, Pharaoh, and the brethren of Lot,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ad, the Pharaoh, Lot,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ad and Firon and Lut's brethren,
- Shakir, Habib
⦿
And the tribe of 'Ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم عاد, فرعون اور برادرانِ لوط نے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور عاد، اور فرعون، اور لوطؑ کے بھائی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد اور فرعون اور لوط کے ہم قوموں
- Ahmed Raza
⦿
نیز عاد، فرعون، لوط(ع) کے بھائی۔
- Najafi, Muhammad
And people of 'Aad, and Fir'oun, and brothers of Loot. [ 50 : 13 ] لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْأَيْكَةِ
[untranslated]
٥٠
١٤
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.
- Shakir, Habib
⦿
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اصحاب ایکہ اور قوم تبع نے بھی اور ان سب نے رسولوں کی تکذیب کی تو ہمارا وعدہ پورا ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایکہ والے، اور تبع کی قوم کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا، اور آخر کار میری وعید اُن پر چسپاں ہو گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بَن والوں اور تبع کی قوم نے ان میں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرے عذاب کا وعدہ ثابت ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ایکہ والے اور تبع کی قوم ان سب نے پیغمبروں
(ع) کو جھٹلایا آخر میری وعید کے مستحق ہو ئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 14 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كل | all | every | each | fatigue | either
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
أَفَعَيِينَا
[untranslated]
بِٱلْخَلْقِ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِ
[untranslated]
٥٠
١٥
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
- Shakir, Habib
⦿
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ہم پہلی خلقت سے عاجز تھے ہرگز نہیں - تو پھر حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ نئی خلقت کی طرف سے شبہ میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا پہلی بار کی تخلیق سے ہم عاجز تھے؟ مگر ایک نئی تخلیق کی طرف سے یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہم پہلی بار بناکر تھک گئے بلکہ وہ نئے بننے سے شبہ میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم پہلی بار کی پیدائش سے تھک گئے ہیں؟
(ایسا نہیں ہے) بلکہ یہ لوگ ازسرِنو پیدائش کے بارے میں شبہ میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 15 ] جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
وَنَعْلَمُ
[untranslated]
تُوَسْوِسُ
[untranslated]
ٱلْوَرِيدِ
[untranslated]
٥٠
١٦
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
- Shakir, Habib
⦿
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہمیں معلوم ہے کہ اس کا نفس کیا کیا وسوسے پیدا کرتا ہے اور ہم اس سے رگ گردن سے زیادہ قریب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو پیدا کیا اور ہم جانتے ہیں جو وسوسہ اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم دل کی رگ سے بھی اس سے زیادہ نزدیک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم وہ وسوسے جانتے ہیں جو اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم اس کی شہ رگ
(حیات) سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 16 ] حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
نفس | self | person | psyche
ب | with | about | through | by | around | regarding
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
يَتَلَقَّى
[untranslated]
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
٥٠
١٧
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the two Receivers receive
(him) , seated on the right hand and on the left,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
- Shakir, Habib
⦿
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ دو لکھنے والے اس کی حرکتوں کو لکھ لیتے ہیں جو داہنے اور بائیں بیٹھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ہمارے اس براہ راست علم کے علاوہ) دو کاتب اس کے دائیں اور بائیں بیٹھے ہر چیز ثبت کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس سے لیتے ہیں دو لینے والے ایک داہنے بیٹھا اور ایک بائیں
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ دو اخذ کرنے والے (کراماً کاتبین) ایک دائیں جانب بیٹھا ہے اور دوسرا بائیں جانب (اور ہر چیز کو لکھ رہے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 17 ] قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence