غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.
- Shakir, Habib
⦿
on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اسی دن زمین ان لوگوں کی طرف سے شق ہوجائے گی اور یہ تیزی سے نکل کھڑے ہوں گے کہ یہ حشر ہمارے لئے بہت آسان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب زمین پھٹے گی اور لوگ اس کے اندر سے نکل کر تیز تیز بھاگے جا رہے ہوں گے یہ حشر ہمارے لیے بہت آسان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن زمین ان سے پھٹے گی تو جلدی کرتے ہوئے نکلیں گے یہ حشر ہے ہم کو آسان،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن زمین ان پر پھٹ جائے گی اور وہ تیز تیز برآمد ہوں گے یہ حشر (جمع کرنا) ہمارے لئے بالکل آسان ہے۔
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
- Shakir, Habib
⦿
We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہمیں خوب معلوم ہے کہ یہ لوگ کیا کررہے ہیں اور آپ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہیں آپ قرآن کے ذریعہ ان لوگوں کو نصیحت کرتے رہیں جو عذاب سے ڈرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ بنا رہے ہیں انہیں ہم خوب جانتے ہیں، اور تمہارا کام ان سے جبراً بات منوانا نہیں ہے بس تم اِس قرآن کے ذریعہ سے ہر اُس شخص کو نصیحت کر دو جو میری تنبیہ سے ڈرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم خوب جان رہے ہیں جو وہ کہہ رہے ہیں اور کچھ تم ان پر جبر کرنے والے نہیں تو قرآن سے نصیحت کرو اسے جو میری دھمکی سے ڈرے،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ لوگ کہتے ہیں ہم خوب جانتے ہیں اور آپ(ص) ان پر جبر کرنے والے نہیں ہیں پس آپ(ص) قرآن کے ذریعہ سے اسے نصیحت کریں جو میری تہدید سے ڈرے۔
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.