Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
50:21 — 50:31
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَجَآءَتْ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
مَّعَهَا
[untranslated]
سَآئِقٌۭ
[untranslated]
وَشَهِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢١
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
- Shakir, Habib
⦿
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر نفس کو اس انداز سے آنا ہوگا کہ اس کے ساتھ ہنکانے والے اور گواہی دینے والے فرشتے بھی ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر شخص اِس حال میں آ گیا کہ اُس کے ساتھ ایک ہانک کر لانے والا ہے اور ایک گواہی دینے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر جان یوں حاضر ہوئی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ اس کے ساتھ ہانکنے والا اور ایک گواہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لَّقَدْ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَفْلَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَكَشَفْنَا
[untranslated]
عَنكَ
[untranslated]
غِطَآءَكَ
[untranslated]
فَبَصَرُكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
حَدِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢٢
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[he will be told] [You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He will be told), [You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
- Shakir, Habib
⦿
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم اس کی طرف سے غفلت میں تھے تو ہم نے تمہارے پردوں کو اُٹھادیاہے اور اب تمہاری نگاہ بہت تیز ہوگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو اس سے غفلت میں تھا تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا تو آج تیری نگاہ تیز ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے غا فل) تو اس دن سے غفلت میں رہا تو (آج) ہم نے تیری آنکھوں سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
يوم | day | time | era | period | stages
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
غط ⇐ غطو | become oblivious | become veiled (by virtue of being immersed in something) | become lost under something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالَ
[untranslated]
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
عَتِيدٌ
[untranslated]
٥٠
٢٣
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his companion [angel] will say, [This is what is ready with me [of his record of deeds].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (angelic) companion will say, [(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his companions shall say: This is what is ready with me.
- Shakir, Habib
⦿
His companion attendant will say, [I have here his record ready.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلْقِيَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
كَفَّارٍ
[untranslated]
عَنِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٢٤
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The two angels accompany him will be told,] [Cast every obdurate ingrate into hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told,) [Throw into hell every persistent disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
- Shakir, Habib
⦿
[Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم دیا گیا ——پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
مُعْتَدٍۢ
[untranslated]
مُّرِيبٍ
[untranslated]
٥٠
٢٥
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hinderer of good, transgressor, doubter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
- Shakir, Habib
⦿
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خیر سے روکنے والا حد سے تجاوز کرنے والا اور شبہات پیدا کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو نیکی و خیرات سے بڑا روکنے والا، حد سے بڑھنے والا اور شک کرنے والا اور دوسروں کو شک میں ڈالنے والا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ريب | doubt | coincidence | patched | mended
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَٰهًا
[untranslated]
ءَاخَرَ
[untranslated]
فَأَلْقِيَاهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلشَّدِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٦
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and an idol worshipper. Throw him into severe torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment] --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قَالَ
[untranslated]
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَطْغَيْتُهُۥ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۭ
[untranslated]
بَعِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٢٧
قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
His companion [devil] will say, [Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His satanic companion will say, [Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray].
- Sarwar, Muhammad
⦿
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
- Shakir, Habib
⦿
and his associate [Satan] will say, [Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کا ساتھی شیطان کہے گا کہ خدایا میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا ہے یہ خود ہی گمراہی میں بہت دور تک چلا گیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا ——خداوندا، میں نے اِس کو سرکش نہیں بنایا بلکہ یہ خود ہی پرلے درجے کی گمراہی میں پڑا ہوا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس کے ساتھی شیطان نے کہا ہمارے رب میں نے اسے سرکش نہ کیا ہاں یہ آپ ہی دور کی گمراہی میں تھا
- Ahmed Raza
⦿
اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا اے ہمارے پروردگار! میں نے تو اسے سرکش نہیں بنایا تھا مگر وہ خود ہی سخت گمراہی میں تھا۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لكن | but | instead | rather
طغ | bull | disobedient | wild | rebel | overwhelm | overflow
ما | what | not | why | how | which | where
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تَخْتَصِمُوا۟
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
وَقَدْ
[untranslated]
قَدَّمْتُ
[untranslated]
إِلَيْكُم
[untranslated]
بِٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٨
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord will say, [Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ میرے پاس جھگڑا مت کرو میں پہلے ہی عذاب کی خبر دے چکا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں ارشاد ہوا ——میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمائے گا میرے پاس نہ جھگڑو میں تمہیں پہلے ہی عذاب کا ڈر سنا چکا تھا
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا میرے سامنے جھگڑا نہ کرو اور میں نے تو تمہیں پہلے عذاب سے ڈرایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَا
[untranslated]
يُبَدَّلُ
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
بِظَلَّٰمٍۢ
[untranslated]
لِّلْعَبِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٩
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میرے پاس بات میں تبدیلی نہیں ہوتی ہے اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرے یہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں بندوں پر ظلم کروں،
- Ahmed Raza
⦿
میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
لدى | being in presence | being in front of | to have something | to carry something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
ما | what | not | why | how | which | where
يَوْمَ
[untranslated]
نَقُولُ
[untranslated]
لِجَهَنَّمَ
[untranslated]
هَلِ
[untranslated]
ٱمْتَلَأْتِ
[untranslated]
وَتَقُولُ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّزِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٣٠
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when We shall say to hell, [Are you full?] It will say, [Is there any more?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day We shall ask hell, [Are you full?] It will say, [Are there any more?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, We shall ask Hell, [Are you now full?] Hell will answer, [Are there any more?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن ہم جہّنم سے کہیں گے کہ تو بھر گیا تو وہ کہے گا کہ کیا کچھ اور مل سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن ہم جہنم سے فرمائیں گے کیا تو بھر گئی وہ عرض کرے گی کچھ اور زیادہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
وہ دن یاد کرو جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے؟
- Najafi, Muhammad
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يوم | day | time | era | period | stages
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
بَعِيدٍ
[untranslated]
٥٠
٣١
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Paradise will be brought near for the pious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
- Shakir, Habib
⦿
Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنّت کو صاحبانِ تقویٰ سے قریب تر کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پاس لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے کہ ان سے دور نہ ہوگی
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی اور دور نہیں ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غير | exception | estranged | alienate | other than
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.