Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
وَنَعْلَمُ
[untranslated]
تُوَسْوِسُ
[untranslated]
ٱلْوَرِيدِ
[untranslated]
٥٠
١٦
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
- Shakir, Habib
⦿
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہمیں معلوم ہے کہ اس کا نفس کیا کیا وسوسے پیدا کرتا ہے اور ہم اس سے رگ گردن سے زیادہ قریب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو پیدا کیا اور ہم جانتے ہیں جو وسوسہ اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم دل کی رگ سے بھی اس سے زیادہ نزدیک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم وہ وسوسے جانتے ہیں جو اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم اس کی شہ رگ
(حیات) سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 16 ] حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
نفس | self | person | psyche
ب | with | about | through | by | around | regarding
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
يَتَلَقَّى
[untranslated]
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
٥٠
١٧
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When the two Receivers receive
(him) , seated on the right hand and on the left,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
- Shakir, Habib
⦿
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ دو لکھنے والے اس کی حرکتوں کو لکھ لیتے ہیں جو داہنے اور بائیں بیٹھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ہمارے اس براہ راست علم کے علاوہ) دو کاتب اس کے دائیں اور بائیں بیٹھے ہر چیز ثبت کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس سے لیتے ہیں دو لینے والے ایک داہنے بیٹھا اور ایک بائیں
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ دو اخذ کرنے والے (کراماً کاتبین) ایک دائیں جانب بیٹھا ہے اور دوسرا بائیں جانب (اور ہر چیز کو لکھ رہے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 17 ] قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٥٠
١٨
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he says no word but that there is a ready observer beside him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being will certainly experience the agony of death
- Sarwar, Muhammad
⦿
He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
- Shakir, Habib
⦿
each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کوئی بات منہ سے نہیں نکالتا ہے مگر یہ کہ ایک نگہبان اس کے پاس موجود رہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی لفظ اس کی زبان سے نہیں نکلتا جسے محفوظ کرنے کے لیے ایک حاضر باش نگراں موجود نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی بات وہ زبان سے نہیں نکالتا کہ اس کے پاس ایک محافظ تیار نہ بیٹھا ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا مگر یہ کہ اس کے پاس نگران تیار موجود ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 18 ] عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
وَجَآءَتْ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
٥٠
١٩
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the agony of death cometh in truth.
(And it is said unto him) : This is that which thou wast wont to shun.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The throes of death bring the truth: [This is what you used to shun!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and (the human being will be told), [This is what you had been trying to run away from].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
- Shakir, Habib
⦿
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موت کی بیہوشی یقینا طاری ہوگی کہ یہی وہ بات ہے جس سے تو بھاگا کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھو، وہ موت کی جاں کنی حق لے کر آ پہنچی، یہ وہی چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آئی موت کی سختی حق کے ساتھ یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور موت کی بےہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ یہی وہ چیز ہے جس سے تو گریز کرتا رہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 19 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٠
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Trumpet will be blown: [This is the promised day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The trumpet will certainly be sounded. This will be the day
(about which you) were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.
- Shakir, Habib
⦿
The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر صور پھونکا جائے گا کہ یہ عذاب کے وعدہ کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر صور پھونکا گیا، یہ ہے وہ دن جس کا تجھے خوف دلایا جاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صُور پھونکا گیا یہ ہے وعدہٴ عذاب کا دن
- Ahmed Raza
⦿
اور صور پھونکا جائے گا یہی وعید کا دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 20 ] وعد | promise | word | pledge | assurity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
وَجَآءَتْ
[untranslated]
وَشَهِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢١
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be accompanied
(by an angel) behind him and another as a witness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
- Shakir, Habib
⦿
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر نفس کو اس انداز سے آنا ہوگا کہ اس کے ساتھ ہنکانے والے اور گواہی دینے والے فرشتے بھی ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر شخص اِس حال میں آ گیا کہ اُس کے ساتھ ایک ہانک کر لانے والا ہے اور ایک گواہی دینے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر جان یوں حاضر ہوئی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ اس کے ساتھ ہانکنے والا اور ایک گواہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 21 ] شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
فَكَشَفْنَا
[untranslated]
غِطَآءَكَ
[untranslated]
فَبَصَرُكَ
[untranslated]
٥٠
٢٢
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And unto the evil-doer it is said) : Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[he will be told] [You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He will be told), [You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
- Shakir, Habib
⦿
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم اس کی طرف سے غفلت میں تھے تو ہم نے تمہارے پردوں کو اُٹھادیاہے اور اب تمہاری نگاہ بہت تیز ہوگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو اس سے غفلت میں تھا تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا تو آج تیری نگاہ تیز ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے غا فل) تو اس دن سے غفلت میں رہا تو (آج) ہم نے تیری آنکھوں سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 22 ] حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
يوم | day | time | era | period | stages
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
غط ⇐ غطو | become oblivious | become veiled (by virtue of being immersed in something) | become lost under something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
٥٠
٢٣
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his companion [angel] will say, [This is what is ready with me [of his record of deeds].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (angelic) companion will say, [(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his companions shall say: This is what is ready with me.
- Shakir, Habib
⦿
His companion attendant will say, [I have here his record ready.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 23 ] عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٥٠
٢٤
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(And it is said) : Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The two angels accompany him will be told,] [Cast every obdurate ingrate into hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told,) [Throw into hell every persistent disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
- Shakir, Habib
⦿
[Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم دیا گیا ——پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 24 ] عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
مَّنَّاعٍۢ
[untranslated]
لِّلْخَيْرِ
[untranslated]
٥٠
٢٥
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hinderer of good, transgressor, doubter,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
- Sarwar, Muhammad
⦿
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
- Shakir, Habib
⦿
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو خیر سے روکنے والا حد سے تجاوز کرنے والا اور شبہات پیدا کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
خیر کو روکنے والا اور حد سے تجاوز کرنے والا تھا، شک میں پڑا ہوا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو بھلائی سے بہت روکنے والا حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا
- Ahmed Raza
⦿
جو نیکی و خیرات سے بڑا روکنے والا، حد سے بڑھنے والا اور شک کرنے والا اور دوسروں کو شک میں ڈالنے والا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 25 ] ريب | doubt | coincidence | patched | mended
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
منع | forbidding | prevention | preventing | hindering | proscription | banning | obstruction | barring | obviation | interdiction | prohibition | forbiddance | averting | taboo | veto
فَأَلْقِيَاهُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلشَّدِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٦
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and an idol worshipper. Throw him into severe torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
who has set up another god besides God: cast him into severe punishment] --
- Wahiduddin Khan
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،
- Ahmed Raza
⦿
جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 50 : 26 ] شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something