Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
50:14 — 50:24
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْأَيْكَةِ
[untranslated]
وَقَوْمُ
[untranslated]
تُبَّعٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
ٱلرُّسُلَ
[untranslated]
فَحَقَّ
[untranslated]
وَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
١٤
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].
- Qarai, Ali Quli
⦿
dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.
- Shakir, Habib
⦿
and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اصحاب ایکہ اور قوم تبع نے بھی اور ان سب نے رسولوں کی تکذیب کی تو ہمارا وعدہ پورا ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایکہ والے، اور تبع کی قوم کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا، اور آخر کار میری وعید اُن پر چسپاں ہو گئی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بَن والوں اور تبع کی قوم نے ان میں ہر ایک نے رسولوں کو جھٹلایا تو میرے عذاب کا وعدہ ثابت ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اور ایکہ والے اور تبع کی قوم ان سب نے پیغمبروں(ع) کو جھٹلایا آخر میری وعید کے مستحق ہو ئے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كل | all | every | each | fatigue | either
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
أَفَعَيِينَا
[untranslated]
بِٱلْخَلْقِ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
لَبْسٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
جَدِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
١٥
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
- Shakir, Habib
⦿
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ہم پہلی خلقت سے عاجز تھے ہرگز نہیں - تو پھر حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ نئی خلقت کی طرف سے شبہ میں پڑے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا پہلی بار کی تخلیق سے ہم عاجز تھے؟ مگر ایک نئی تخلیق کی طرف سے یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہم پہلی بار بناکر تھک گئے بلکہ وہ نئے بننے سے شبہ میں ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا ہم پہلی بار کی پیدائش سے تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں ہے) بلکہ یہ لوگ ازسرِنو پیدائش کے بارے میں شبہ میں مبتلا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
وَلَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
وَنَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُوَسْوِسُ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
نَفْسُهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
أَقْرَبُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
حَبْلِ
[untranslated]
ٱلْوَرِيدِ
[untranslated]
٥٠
١٦
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.
- Shakir, Habib
⦿
We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ہی انسان کو پیدا کیا ہے اور ہمیں معلوم ہے کہ اس کا نفس کیا کیا وسوسے پیدا کرتا ہے اور ہم اس سے رگ گردن سے زیادہ قریب ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور اس کے دل میں ابھرنے والے وسوسوں تک کو ہم جانتے ہیں ہم اس کی رگ گردن سے بھی زیادہ اُس سے قریب ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو پیدا کیا اور ہم جانتے ہیں جو وسوسہ اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم دل کی رگ سے بھی اس سے زیادہ نزدیک ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم وہ وسوسے جانتے ہیں جو اس کا نفس ڈالتا ہے اور ہم اس کی شہ رگ (حیات) سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قرب | close | beside | near | proximity
نحن | we | us | ourselves
نفس | self | person | psyche
ب | with | about | through | by | around | regarding
وس | faint | gentle | low | whisper | secretly | soft | coax | insinuate | melancholia
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِذْ
[untranslated]
يَتَلَقَّى
[untranslated]
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْيَمِينِ
[untranslated]
وَعَنِ
[untranslated]
ٱلشِّمَالِ
[untranslated]
قَعِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
١٧
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.
- Shakir, Habib
⦿
and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:
- Wahiduddin Khan
⦿
جب کہ دو لکھنے والے اس کی حرکتوں کو لکھ لیتے ہیں جو داہنے اور بائیں بیٹھے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور ہمارے اس براہ راست علم کے علاوہ) دو کاتب اس کے دائیں اور بائیں بیٹھے ہر چیز ثبت کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس سے لیتے ہیں دو لینے والے ایک داہنے بیٹھا اور ایک بائیں
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ دو اخذ کرنے والے (کراماً کاتبین) ایک دائیں جانب بیٹھا ہے اور دوسرا بائیں جانب (اور ہر چیز کو لکھ رہے ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
قعد | sit | posture | inactive | sedentary | maim | paralyse | base | basis | perch | heretic | prepare | hang back
شمل | inclusiveness | encompassing | unifying
من ⇐ يمن | right | positive | favourable | lucky | good fortune
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
مَّا
[untranslated]
يَلْفِظُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَوْلٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لَدَيْهِ
[untranslated]
رَقِيبٌ
[untranslated]
عَتِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
١٨
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He uttereth no word but there is with him an observer ready.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
he says no word but that there is a ready observer beside him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The human being will certainly experience the agony of death
- Sarwar, Muhammad
⦿
He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
- Shakir, Habib
⦿
each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ کوئی بات منہ سے نہیں نکالتا ہے مگر یہ کہ ایک نگہبان اس کے پاس موجود رہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی لفظ اس کی زبان سے نہیں نکلتا جسے محفوظ کرنے کے لیے ایک حاضر باش نگراں موجود نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی بات وہ زبان سے نہیں نکالتا کہ اس کے پاس ایک محافظ تیار نہ بیٹھا ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا مگر یہ کہ اس کے پاس نگران تیار موجود ہوتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
رقب | administration | oversight | monitoring | neck | outlook | inspect
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
وَجَآءَتْ
[untranslated]
سَكْرَةُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
تَحِيدُ
[untranslated]
٥٠
١٩
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The throes of death bring the truth: [This is what you used to shun!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and (the human being will be told), [This is what you had been trying to run away from].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.
- Shakir, Habib
⦿
The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور موت کی بیہوشی یقینا طاری ہوگی کہ یہی وہ بات ہے جس سے تو بھاگا کرتا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر دیکھو، وہ موت کی جاں کنی حق لے کر آ پہنچی، یہ وہی چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور آئی موت کی سختی حق کے ساتھ یہ ہے جس سے تو بھاگتا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور موت کی بےہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ یہی وہ چیز ہے جس سے تو گریز کرتا رہتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
سكر | candy | conserve | sugar | sweeten | sugar-high | drunk | shut-off | sluice | incapacitated | closed off
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
وَنُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
يَوْمُ
[untranslated]
ٱلْوَعِيدِ
[untranslated]
٥٠
٢٠
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Trumpet will be blown: [This is the promised day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.
- Shakir, Habib
⦿
The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر صور پھونکا جائے گا کہ یہ عذاب کے وعدہ کا دن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر صور پھونکا گیا، یہ ہے وہ دن جس کا تجھے خوف دلایا جاتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور صُور پھونکا گیا یہ ہے وعدہٴ عذاب کا دن
- Ahmed Raza
⦿
اور صور پھونکا جائے گا یہی وعید کا دن ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
يوم | day | time | era | period | stages
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
وَجَآءَتْ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
نَفْسٍۢ
[untranslated]
مَّعَهَا
[untranslated]
سَآئِقٌۭ
[untranslated]
وَشَهِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢١
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
- Shakir, Habib
⦿
Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہر نفس کو اس انداز سے آنا ہوگا کہ اس کے ساتھ ہنکانے والے اور گواہی دینے والے فرشتے بھی ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہر شخص اِس حال میں آ گیا کہ اُس کے ساتھ ایک ہانک کر لانے والا ہے اور ایک گواہی دینے والا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہر جان یوں حاضر ہوئی کہ اس کے ساتھ ایک ہانکنے والا اور ایک گواہ
- Ahmed Raza
⦿
اور ہر شخص اس طرح آئے گا کہ اس کے ساتھ ہانکنے والا اور ایک گواہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لَّقَدْ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَفْلَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَكَشَفْنَا
[untranslated]
عَنكَ
[untranslated]
غِطَآءَكَ
[untranslated]
فَبَصَرُكَ
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
حَدِيدٌۭ
[untranslated]
٥٠
٢٢
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[he will be told] [You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(He will be told), [You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
- Shakir, Habib
⦿
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم اس کی طرف سے غفلت میں تھے تو ہم نے تمہارے پردوں کو اُٹھادیاہے اور اب تمہاری نگاہ بہت تیز ہوگئی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس چیز کی طرف سے تو غفلت میں تھا، ہم نے وہ پردہ ہٹا دیا جو تیرے آگے پڑا ہوا تھا اور آج تیری نگاہ خوب تیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تو اس سے غفلت میں تھا تو ہم نے تجھ پر سے پردہ اٹھایا تو آج تیری نگاہ تیز ہے
- Ahmed Raza
⦿
اے غا فل) تو اس دن سے غفلت میں رہا تو (آج) ہم نے تیری آنکھوں سے تیرا پردہ ہٹا دیا سو آج تیری نگاہ بڑی تیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
حد | limit | border | fix | appoint | define | perimeter | periphery | specified
يوم | day | time | era | period | stages
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
غط ⇐ غطو | become oblivious | become veiled (by virtue of being immersed in something) | become lost under something
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالَ
[untranslated]
قَرِينُهُۥ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَدَىَّ
[untranslated]
عَتِيدٌ
[untranslated]
٥٠
٢٣
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then his companion [angel] will say, [This is what is ready with me [of his record of deeds].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
His (angelic) companion will say, [(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his companions shall say: This is what is ready with me.
- Shakir, Habib
⦿
His companion attendant will say, [I have here his record ready.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔
- Najafi, Muhammad
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ما | what | not | why | how | which | where
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَلْقِيَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
كَفَّارٍ
[untranslated]
عَنِيدٍۢ
[untranslated]
٥٠
٢٤
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The two angels accompany him will be told,] [Cast every obdurate ingrate into hell,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told,) [Throw into hell every persistent disbelievers,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
- Shakir, Habib
⦿
[Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
- Wahiduddin Khan
⦿
حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حکم دیا گیا ——پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
- Ahmed Raza
⦿
تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
عند ⇐ عنيد | to go away from | to move out of | to become perverse | to create opposition in front of | roughness | stubborn | adamant | inflexible | inexorable | headstrong | obstinate | tenacious | unyielding | die hard | stiff-necked
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كل | all | every | each | fatigue | either
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.